旅游英語翻譯的特點_第1頁
旅游英語翻譯的特點_第2頁
旅游英語翻譯的特點_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游英語翻譯的特點旅游英語翻譯的特點隨著語言翻譯研究的不斷深化,翻譯學(xué)者們越來越重視翻譯和文化之間的聯(lián)絡(luò)。 運用現(xiàn)代語言學(xué)理論來闡釋翻譯理論的著名學(xué)者尤金奈達(Nida)曾指出:對于真正 成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作 用的文化背景中才有意義。因此,在實際翻譯當中一定要結(jié)合文化背景安排譯文。目的論(skpsther)認為,翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)那么是目的法那么,翻譯 行為的目的決定整個翻譯行為的過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否 對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的根底上,以譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)為目的。這與 傳統(tǒng)的等值觀有很大不同。德國功能

2、翻譯學(xué)派賴斯的文本分類理論指出,旅游文本屬于集信息型和互換型為 一體的典型文本,具有很明顯的功能和目的。旅游文本的翻譯必須充分考慮其功能和 目的。因此,旅游文本的翻譯除采取一般的翻譯原那么作為其宏觀指導(dǎo)原那么和標準 外,還應(yīng)遵守應(yīng)用文本翻譯的原那么和標準。本文結(jié)合旅游英語特點,借助翻譯目的 論,以天津五大道景區(qū)為例討論旅游翻譯的相關(guān)途徑。五大道在天津中心城區(qū)的南部,東、西向并列著以中國西南名城重慶、大理、常 德、睦南及馬場為名的五條街道,是迄今中國保存最為完好的洋樓建筑群。天津人把 它稱作五大道。通常旅游英語多采用平鋪型敘事文本,語言樸素自然。與文學(xué)創(chuàng)作相比,旅游英 語采用更加簡潔的語言描繪,

3、記錄詳細的事件。下面舉兩個例子:歷史風(fēng)貌建筑簡介原工商學(xué)院主樓建于1925年,為法國天主教會創(chuàng)辦的一所大學(xué),初名工商大學(xué), 1933年改名為天津工商學(xué)院。該建筑為混合構(gòu)造三層樓房,紅瓦坡頂,清水磚墻。建筑平面對稱,樓頂建有法國曼賽爾構(gòu)造穹頂;北立面強調(diào)古典構(gòu)造圖原那么;西側(cè)建 有內(nèi)部小教堂,采用半穹頂,獨具特色。IntrdutinttheHistriArhitetureainBuildingfFrerllegefIndustryandereasbuiltinl925hihasfundedbyFrenhRanathli s,firstknnasIndustrialanderialUniversi

4、ty. ItasrenaedTianjinIndustrialanderialU niversityinl933. Thethree- streyixedstruturebuildingasderatedbyredtilesntherfandfair-faedallutside. TheentirebuildingissyetrialithaFrenh- stylede. lassialpsitinisfusedtthenrthfaade. Thereisahurhttheestithasei-de.譯文最后一句獨具特色省略沒譯,但從上下文中也傳遞出了其詳細含義,省略翻 譯的目的在于使譯文更加

5、通順流暢,更符合翻譯習(xí)慣。疙瘩樓疙瘩樓為英商先農(nóng)公司于1937年投資建造的連排式住宅,意大利建筑師鮑乃弟設(shè) 計。因選用疙瘩狀硫缸磚砌筑,形成了突出外墻的點綴,故稱疙瘩樓。GedaLuDesignedbytheltalianarhitet, PaulBnetti, theGedeLu (inhinese, KnttyBuilding) asbuiltinl937. Thenstrutinfthesingle- fail ytnhuseasdevelpedbytheTientasinLandlnvestentpanyLii ted. Theknttyglaze- quarrybriksprtrud

6、ingfritsallsserveasderatin, heneitsnae.注釋法在旅游英語中經(jīng)常用到,一定意義來講注釋法也是增詞法的變體。因旅游 景點多采用拼音法那么進展翻譯,此處的疙瘩樓便是如此。為了更加形象,也便于外 國游客理解,便在括號里進展了相關(guān)注釋,即knttybuilding。相信這樣處理后外國 人不會產(chǎn)生誤解,而且能提升他們對景點的興趣和關(guān)注度。有時行文為了追求其多樣性也會變換詞匯加以翻譯,防止過分單調(diào)。比方,在介 紹景點的保護等級時,重慶道慶王府和馬場道原工商大學(xué)主樓就有不同譯本。這兩個 景點的保護等級都是特殊保護,在介紹慶王府時譯本為Grade:VerylprtantPrtetin;而介紹原工商大學(xué)主樓時同樣等級翻譯為Grade

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論