探討照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異_第1頁
探討照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異_第2頁
探討照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異_第3頁
探討照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異_第4頁
探討照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、討論照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異摘要:銜接手段是實(shí)現(xiàn)語篇連接的重要手段之一。照應(yīng)是繼詞匯銜接手段之后又一個重要的語篇銜接方式。雖然英漢兩種語言之間存在許多差異,但二語當(dāng)中都應(yīng)用了照應(yīng)這一銜接手段。其在二語中的應(yīng)用既有共性也有差異性。討論二者之間的差異性有助于譯者認(rèn)清英漢互譯中需要注意的問題。關(guān)鍵詞:語篇英漢互譯應(yīng)用差異一、引言銜接(hesin)是語篇(text)中語言成分之間的語義聯(lián)絡(luò),或者說是語篇中的一個成分與另一個可以與之互相解釋的成分之間的關(guān)系,它側(cè)重的是句間不同成分之間的語義聯(lián)絡(luò)(胡壯麟等,2022:179),因此,銜接手段是實(shí)現(xiàn)語篇連接的重要手段。關(guān)于語篇的定義一直以來都沒有統(tǒng)一的

2、定論,按照胡壯麟先生的話,語篇可以小到一個詞,大到一部小說。銜接強(qiáng)調(diào)的是句間的不同成分在語義上的銜接,所以從實(shí)用的角度考慮,文中所涉及的語篇分析材料在篇幅長短上是大于句子的語言單位。韓禮德和哈桑把銜接劃分為語法銜接和詞匯銜接,前者包含照應(yīng)(referene)、替代(substitutin)、省略(ellipsis)及連接(njuntin)。照應(yīng)是繼詞匯銜接之后又一個重要的語篇銜接方式。在語篇中,假設(shè)對于一個詞語的解釋不能從本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。照應(yīng)除了使語篇成為前后銜接的整體,它在修辭上還有言簡意賅的效果,從而防止語篇措辭的負(fù)擔(dān)感。掌握中英語篇照應(yīng)銜

3、接手段的共性和差異性對翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。二、照應(yīng)在英漢語篇中的應(yīng)用及其差異1.內(nèi)外照應(yīng)在英漢語篇中,從語用功能的角度來看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩大類:一個是所指對象可以在語篇當(dāng)中找到參照點(diǎn),另一個所指對象無法在語篇當(dāng)中找到參照點(diǎn),韓禮德和哈桑把前者歸類為內(nèi)照應(yīng)(exphra),后者為外照應(yīng)(endphra)。就外照應(yīng)而論,受話者需要從情景語境、文化語境以及人們的共識中識別所指對象的參照點(diǎn),所以指示成分與所指對象之間沒有涉及語篇銜接的問題,因此,文中所討論的照應(yīng)關(guān)系主要是內(nèi)照應(yīng)。內(nèi)照應(yīng)又可細(xì)分為回指(anaphra)和下指(ataphra),回指是指指示成分的所指對象是在語篇的上文,而下指

4、是指指示成分的參照點(diǎn)在語篇的下文當(dāng)中。詳細(xì)的例子將在下文當(dāng)中涉及到。2.人稱照應(yīng)根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),照應(yīng)分為三類:人稱照應(yīng)(persnalreferene)、指示照應(yīng)(denstrativereferene)和比較照應(yīng)(parativereferene)。人稱照應(yīng)是通過人稱代詞、形容詞性物主代詞及名詞性物主代詞來實(shí)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系的。人稱還可細(xì)分為第一、二、三人稱。第一、二人稱的所指對象主要是發(fā)話者和受話者自己,所指對象是不言而喻的,意義非常清楚。相比之下,第三人稱的所指對象是發(fā)話者和受話者以外的人,指示成分在語篇當(dāng)中的參照點(diǎn)需要受話者進(jìn)展識別才能建立二者之間的照應(yīng)關(guān)系,所以在人稱照應(yīng)系統(tǒng)中只有

5、第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能。第三人稱代詞主要用于回指上文的語篇成分。從語篇銜接功能的角度來說,英漢兩種語言之間的一個重要區(qū)別就是英語中有表示主從關(guān)系的關(guān)系代詞,而漢語那么沒有。因此,在許多情況下,漢語語篇中的人稱代詞在對應(yīng)的英語語篇中可以用關(guān)系代詞來表達(dá)。例如:(1)thentheyreturnedtthersplipalae;buttheuntandthebluedinhadalsdisappeared;thetinds,hungithyelldaask,erestillupiedbythepersnshtheunthadinvited.alexandreduas:theuntfnn

6、teust譯文:于是他們回到了羅斯波麗宮,但伯爵和那個戴藍(lán)色半邊面具的已不見了。那兩個掛黃緞窗簾的窗口里還有人,他們大概是伯爵請來的客人。譯者:王帆例(1)通過關(guān)系代詞“h引導(dǎo)的定語從句來修飾前面的“thepersns,而在對應(yīng)的中文譯文中,由于漢語沒有關(guān)系代詞,所以符合其表達(dá)習(xí)慣的手法就是用人稱代詞“他們回指上文中提到的“黃緞窗簾的窗口里的人。3.指示照應(yīng)指示照應(yīng)指的是說話人通過指明事物在時間和空間上的遠(yuǎn)近(prxiity)來確定所指對象(胡壯麟,1994:56)。在英語中主要是通過選擇性的中心詞、修飾語或限定詞this,that,these和thse(以及充當(dāng)附加語的副詞here,ther

7、e,n,then)來實(shí)現(xiàn)的,在漢語中那么為“這和“那,表示復(fù)數(shù)意義的那么是“這些和“那些,以及派生的詞語(如這時、那時、這里、那里)。英漢兩種語言在指示照應(yīng)方面的差異主要集中在指示代詞this和that以及漢語對應(yīng)的指示詞“這和“那的用法上。從使用頻率看,this要大大低于that,而“這那么高于“那。在英語語篇中,當(dāng)出現(xiàn)that充當(dāng)指示成分的情況時,其譯成漢語的對應(yīng)詞通常為“這,試看以下的例子:(2)fralngtieneatinghadbredhiandheneverarriedalunh.hehadabttlefaterinthebftheskiffandthatasallheneede

8、dfrtheday.ernestheingay:ldanandsea譯文:好久以來,吃飯使他感到厭煩,因此從來不帶午飯。他在小船的船頭上放著一瓶水,一整天只需要這個就夠了。譯者:段菲例(2)中的“that與上文的“abttlefater是一對照應(yīng)關(guān)系,翻譯成中文時,便處理成符合漢語習(xí)慣的“這。假設(shè)換成“那的話,整個句子讀起來顯得非常的拗口。在英語語篇中,發(fā)話者可以用that指稱受話者剛剛說過的話,而漢語卻反其道而行,使用“這來指代受話者所說的話。請看下例:(3)“theylsttday,thebytldhi.thateansnthing.thegreatdiaggiishiselfagain.

9、譯文:“他們今兒個輸了,孩子告訴他。這算不上什么。那了不起的迪馬吉奧恢復(fù)他的本色了。譯者:段菲例(3)是用“that回指上文的“theylsttday;但是譯文是用“這回指上文的“他們今兒個輸了。在漢語語篇中,“這還可以回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情,而在英語語篇中,這種情況下那么一定要用that與上文建立互相解釋的照應(yīng)關(guān)系。例如:(4)hesaidnthingfraent.then:“isribbledsethinginyntebkthetherdayfrfutureuse,justhadtheideahiledrivingalng;thathappensalt.r.j.aller:thebr

10、idgefadisnuntry譯文:他一時間沒說什么。然后說:“我那天在我筆記本里記下了一些話以備將來用。是在開車時臨時想到的,這是常有的事。譯者:梅嘉在例(4)中,用“that回指上文提到的已經(jīng)發(fā)生的事情“sribbledsethinginyntebkthetherdayfrfutureuse。而在相應(yīng)的漢語譯文中那么用“這而不是漢語的對應(yīng)詞“那指稱上文的“那天在我筆記本里記下了一些話以備將來用。根據(jù)苗興偉先生的觀點(diǎn),在漢語語篇中,“這和“那在表達(dá)時空間隔 時往往受心理因素的影響,而英語中的this和that的指示用法那么較符合時空實(shí)際的遠(yuǎn)近間隔 。英語中的非選擇性指示詞the,它沒有詳細(xì)的

11、意義,主要用作限定詞和修飾語來限定名詞或名詞詞組,用來表示所限定對象確實(shí)定性(definiteness),并以此告訴受話者其所指對象可以從上下文或情景語境中獲得。在英語中,the既可以回指,也可以下指,它在英語中的使用頻率高于任何其它的指示詞。在翻譯(英翻中)中遇到其照應(yīng)用法時,譯者通常采用零式特指的手段處理原文,即重復(fù)原詞的方式表達(dá)原文的意思。漢語中雖然沒有定冠詞,但是受話者可以從語篇的信息中掌握所指成分的特定性和特指性。試比較下面例子的中英文對照:(5)heasanldanhfishedalneinaskiffingulfstreaandhehadgneeighty-furdaysnith

12、hefirstfrtydaysabyhadbeenithhi.butafterfrtydaysithutafishthebysparentshadtldhithattheldanasndefinitelyand.ernestheingay:ldanandsea譯文:他是個單獨(dú)在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮祝頭四十天里,有個男孩子跟他在一起??墒?過了四十天還沒捉到一條魚,孩子的父母對他說,老人如今準(zhǔn)是十足地譯者:段菲例(5)中,當(dāng)“l(fā)dan第二次出現(xiàn)時,通過其前面的定冠詞the來回指上文的anldan,從而確定其在發(fā)話者和受話者

13、認(rèn)知中確實(shí)切身份。譯文中當(dāng)“老人這個詞再次出現(xiàn)的時候,譯者采用重復(fù)原詞的方式翻譯原文,受話者可以參照上文的信息來確定其特指的指示對象。3.比較照應(yīng)比較照應(yīng)指的是用比較事物異同的形容詞或副詞以及它們的比較級(如sae,siilarly,differently等)所表示的照應(yīng)關(guān)系。它在語篇中有承上啟下的功能,可以表達(dá)實(shí)體或事物的一樣性、相似性、差異性或質(zhì)與量的優(yōu)劣等(黃國文,1988:99)。在表達(dá)方式上,漢語也可以像英語一樣,主要通過一些形容詞或副詞(如同樣的、類似的、不同的等)來表達(dá)英語中所涉及的不同種類的比較意義。漢英兩種語言在比較照應(yīng)上最大的不同之處在于英語除了可以利用詞匯和句法手段表示照

14、應(yīng)關(guān)系之外,還可以通過形容詞或副詞的比較級形式表達(dá)比較意義,而漢語只能依靠前者。例如,漢語可以通過一些比較構(gòu)造來表達(dá)總體比較,常見的有“和差不多,“如一樣,“像之類的,“也是如此,“不像那樣等。例如:(6)今天全沒月光,我知道不妙。早上小心出門,趙貴翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。還有七八個人,交頭接耳的議論我,又怕我看見。一路上的人,都是如此。魯迅?吶喊?譯文:tnightthereisnnatall,iknthatthisisabaden.thisrninghenientutautiusly,r.zhahadastrangelkinhiseyes,asifheereafraidfe,a

15、sifheantedturdere.thereeresevenreightthershdisussedeinahisper.andtheyereafraidfyseeingthe.s,indeed,ereallthepepleipassed.譯者:楊憲益、戴乃迭例(6)通過比較構(gòu)造“都是如此使“一路上的人的眼神和行為舉止與上文提到的趙貴翁以及那七八個人的樣子構(gòu)成了相似關(guān)系,從而讓受話者可以更形象地體會“都是如此的詳細(xì)所指意義。在對應(yīng)的英語譯文中,那么通過副詞“s實(shí)現(xiàn)語篇的前后照應(yīng)關(guān)系。在表示詳細(xì)比較時,由于漢語沒有比較級形式,因此經(jīng)常通過在形容詞或副詞的前后增加表示比較的修飾性詞匯如“更、“更

16、加、“比較等,除此之外還可以利用其它靈敏的語法構(gòu)造如“比+形容詞或副詞、“沒有/不如+形容詞或副詞等方式來實(shí)現(xiàn)比較照應(yīng)關(guān)系。試比較下面的中英版本的例子:(7)stfisherenhatedthetaste.butitasnrsethangettingupatthehursthattheyrseanditasverygdagainstallldsandgrippersanditasgdfrtheeyes.ernestheingay:ldanandsea譯文:大多數(shù)漁夫不喜歡這種油的味道。但是也并不比抹黑早起更叫人難受,而且它對防治一切傷風(fēng)流感都非常有效,對眼睛也有好處。譯者:段菲例(7)是通過形

17、容詞比較級rse來實(shí)現(xiàn)比較關(guān)系的,譯文那么通過否認(rèn)的比較構(gòu)造“并不比難受使不喜歡喝油(鯊魚肝油)的厭惡程度與抹黑早起的痛苦形成比較照應(yīng)關(guān)系。三、結(jié)語照應(yīng)是重要的語篇銜接手段之一,在漢、英語篇當(dāng)中的應(yīng)用也非常廣泛,如何恰到好處地掌握照應(yīng)在中英語篇中的應(yīng)用手法是能否勝任翻譯工作的一個重要技能。翻譯工作者既要總結(jié)其在二語當(dāng)中的共性之處,更為重要的是要認(rèn)清它們之間的差異性,從而才能在工作當(dāng)中防止不必要的失誤。參考文獻(xiàn):1halliday,.a.k.ruqaiyahasan.hesininenglish.shanghai:freignlanguageteahingandresearhpress,2001

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論