科技英語(yǔ)翻譯-第2章分析課件_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯-第2章分析課件_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯-第2章分析課件_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯-第2章分析課件_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)翻譯-第2章分析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Chapter Two Translation of Words 在第1章概論中我們介紹了一些基本的理論翻譯理論、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,以及科技英語(yǔ)文體的一些特點(diǎn)和翻譯的一般方法。在這一章我們將著重介紹詞的一半翻譯方法和技巧。 1. 詞義的選擇 2. 詞義的引申 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 4. 詞的增譯 5. 詞的省譯 6. 詞的重復(fù)Chapter Two Translation of Words 英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。所謂一詞多類就是指一個(gè)詞疏于幾個(gè)不同的詞類,具體幾個(gè)不同的意義。一詞多義是指一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,往往有幾個(gè)不同的詞義。因此,在眾多的詞義中,選擇出一個(gè)最確切的詞義是正

2、確理解原文所表達(dá)的思想的基本環(huán)節(jié),是翻譯成功的基礎(chǔ)。 1. 詞義的選擇 一、根據(jù)詞類選擇詞義 二、根據(jù)上下文選擇詞義 三、根據(jù)詞的搭配選擇詞義 四、根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義Chapter Two Translation of Words 1. 詞義的選擇 一、根據(jù)詞類選擇詞義 根據(jù)詞類來(lái)選擇詞義的方法照顧要是針對(duì)一些兼類詞,因?yàn)檫@些詞在句中所承擔(dān)的成分不同,其詞性不同,詞義也不同。因此要選擇正確的詞義,首先要確定該詞在句中屬于哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。 (1). The thickness of a tooth measured along the pitch circle is on

3、e half the circular pitch. 沿著圓所測(cè)得的厚是周節(jié)的一半。(measure是及物動(dòng)詞,意為“測(cè)量”) (2). The earthquake measured 6.5 on the Richter scale. 這次地震級(jí)為6.5里氏震級(jí)。(measure是系動(dòng)詞,意為“為”) (3). We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed. 我們必須考慮一下如果床層意外崩塌應(yīng)采取什么措施。(measure是名詞,復(fù)數(shù)時(shí)意為“措施”) Chapter Two

4、Translation of Words 1. 詞義的選擇 二、根據(jù)上下文選擇詞義 英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往有不同的含義,常常要求譯者根據(jù)上下文的聯(lián)系,以及句型來(lái)確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下的詞義。 (1). Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 軟件包的開(kāi)發(fā)只是為某一用戶的特定需要服務(wù)。 (2). Noises may develop in a worn engine. 磨損了的引擎里可能會(huì)產(chǎn)生各種噪聲。 (3). Shorts frequently develop when

5、insulation is worn. 絕緣被磨損時(shí)往往會(huì)發(fā)生短路。 (4). Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的莊稼都染上了這種病。Chapter Two Translation of Words 1. 詞義的選擇 二、根據(jù)上下文選擇詞義 英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往有不同的含義,常常要求譯者根據(jù)上下文的聯(lián)系,以及句型來(lái)確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下的詞義。 (5). Other isolation methods are being developed. 目前正在研究其他隔離方法。 (

6、6). In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),必須考慮加工的可能性。 (7). After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 戰(zhàn)后,這項(xiàng)知識(shí)大量地應(yīng)用于研制計(jì)算機(jī)。 (8). They cited cases of identical twins reared in different homes who developed very differ

7、ent characteristics despite identical heredity. 他們列舉了一些這樣的事例:在不同的家庭撫養(yǎng)的一對(duì)雙胞胎盡管遺傳特性完全相同,但會(huì)顯示出完全不同的個(gè)性。 Chapter Two Translation of Words 1. 詞義的選擇 三、根據(jù)詞的搭配選擇詞義 We know the person by the company he keeps. 英語(yǔ)的一詞多義往往也體現(xiàn)在詞與詞的搭配上。不同搭配方式,可以產(chǎn)生不同的詞義。 以Idle為例: idle capacity 備用容量 idle coil閑圈 idle current無(wú)功電流 idle

8、frequency中心頻率 idle motion空轉(zhuǎn) idle roll傳動(dòng)軋輥 idle wheel(gear)惰輪 idle contact間隔接點(diǎn) idle space 有害空間 idle stroke 慢行程 再以large為例: large current 強(qiáng)電流 large pressure高電壓 large loads重載 large capacity 高容量 large growing生長(zhǎng)快的 large-screen receiver寬屏電視接收機(jī) a large amount of electric power大量的電力 Chapter Two Translation o

9、f Words 1. 詞義的選擇 四、根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義 在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域或不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義。因此,在選擇詞義時(shí),應(yīng)考慮到闡述內(nèi)容所涉及的概念屬于哪種學(xué)科、何種專業(yè)。 以英語(yǔ)名詞carrier為例: 郵政業(yè):“郵遞員” 軍事:“航空母艦” 運(yùn)輸業(yè):“搬運(yùn)工” 化學(xué):“載體” 醫(yī)藥學(xué):“帶菌者,媒介物” 車輛制造:“底盤” 無(wú)線電:“載波” 機(jī)械行業(yè):“托架,傳導(dǎo)管” Chapter Two Translation of Words 1. 詞義的選擇 四、根據(jù)學(xué)科和專業(yè)選擇詞義 在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科領(lǐng)域或不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義。因此,在選擇詞

10、義時(shí),應(yīng)考慮到闡述內(nèi)容所涉及的概念屬于哪種學(xué)科、何種專業(yè)。 以英語(yǔ)名詞carrier為例: 郵政業(yè):“郵遞員” 軍事:“航空母艦” 運(yùn)輸業(yè):“搬運(yùn)工” 化學(xué):“載體” 醫(yī)藥學(xué):“帶菌者,媒介物” 車輛制造:“底盤” 無(wú)線電:“載波” 機(jī)械行業(yè):“托架,傳導(dǎo)管” Chapter Two Translation of Words 在翻譯過(guò)程中,譯者常常會(huì)遇到英語(yǔ)中有一些單詞或詞組中,無(wú)法從詞典等工具書找到其直接、恰當(dāng)、準(zhǔn)確的釋義。如果硬要牽強(qiáng)附會(huì),照搬詞典里的某個(gè)釋義,那么譯文定會(huì)晦澀難懂,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)。遇到這種情況,譯者可以結(jié)合上下文,根據(jù)語(yǔ)氣、邏輯關(guān)系、 搭配習(xí)慣及全句

11、的技術(shù)含義等方面的情況,在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞義加以引申。 2. 詞義的引申 一、技術(shù)性引申 二、修辭性引申 三、具體化引申 四、抽象化引申Chapter Two Translation of Words 2. 詞義的引申 一、技術(shù)性引申 技術(shù)性引申的目的主要是使譯文中涉及科學(xué)型概念的詞語(yǔ)符合技術(shù)性語(yǔ)言規(guī)范。如: (1). After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed. 彈簧被壓縮到并緊高度之后,就沒(méi)有壓力了。 (2). The adju

12、stment screw has stops at both sides. 調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。 (3). The probe was on the course for Saturn. 探測(cè)器在去往土星的路程上。Chapter Two Translation of Words 2. 詞義的引申 二、修辭性引申 修辭性引申的目的是為了使譯文語(yǔ)言流暢,文句通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 (1). Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills. 手鎬已被風(fēng)鎬和電鉆取而代之。 (2). Computes c

13、ome in a wide variety of sizes and capabilities. 計(jì)算機(jī)大小不一,能力各異。 (3). The antivenin will not help; but a blood transfusion will. The treatment works. 抗毒蛇血清無(wú)濟(jì)于事,但輸血有用。這個(gè)療法很有效。 (4). The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill, which is another mixed blessing

14、. 迄今為止,科學(xué)和醫(yī)學(xué)對(duì)此提出的最佳解決方案是安眠藥片,但這也是既有利,又有弊。 Chapter Two Translation of Words 2. 詞義的引申 三、具體化引申 把原有的語(yǔ)句中含義較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為意思較為具體的詞,尤其是講不定代詞進(jìn)行具體化引申,避免造成譯文概念不清或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況出現(xiàn)。如: (1). While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid. 只要電路尺寸符合上述的限制,這條定律就能適用該電路。 (2). This suggests that

15、matter can be converted into energy, and vice versa. 這就是說(shuō)物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。 (3). Many health-conscious women increase their risk rejecting red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. 許多保健意識(shí)太強(qiáng)的女性會(huì)由于他們拒絕食用牛肉或羊肉而增加其(缺鐵的)風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)檫@些肉中所含的鐵質(zhì)最易被吸收。 (4). The data types of arrays and recor

16、ds are native to many programming languages. 數(shù)組和記錄在大多數(shù)高級(jí)語(yǔ)言中都是固有數(shù)據(jù)類型。Chapter Two Translation of Words 2. 詞義的引申 四、抽象化引申 有些詞在英語(yǔ)中比較具體、形象,如果在譯文中不需要強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說(shuō)明。漢譯時(shí),則可以把它抽象化或概括化,用比較抽象的或概括的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。如: (1). Quantum chemistry is in its infancy. 量子化學(xué)仍處于發(fā)展初期。 (2). Chemical control will do most of things in pest

17、control. 化學(xué)防治能在病蟲(chóng)害防治中起到主要作用。 (3). The investigation about Al2O3-SIO2 binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years. 近30年來(lái),有關(guān)Al2O3-SIO2二元系統(tǒng)相圖的研究尚不夠充分。Chapter Two Translation of Words 由于英語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式的不同,有些句子在漢譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯。為了更好的傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,在翻譯時(shí),常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英

18、語(yǔ)中的某一詞類,并不一定譯成漢語(yǔ)中的相應(yīng)的詞類,而要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換主要有以下四種情況: 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 一、轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 二、轉(zhuǎn)譯為名詞 三、轉(zhuǎn)譯為形容詞 四、轉(zhuǎn)譯為副詞Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 一、轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)句子中往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞用得比較多,幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)一起連用的情況比較常見(jiàn)。 (1). The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or

19、near the horizon. 物體投影的長(zhǎng)短取決于太陽(yáng)是高掛天空還是靠近地平線。 該句中的副詞短語(yǔ)according as 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“取決”,形容詞短語(yǔ)high up轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“高掛”,介詞near也轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞“靠近”. (2). Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen. 即使有防護(hù)設(shè)施,也不能保證因缺氧而死亡的情況。 該句中英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞只有is,但是被省譯了,譯文曾譯了動(dòng)詞“有”,并把名詞insurance、介詞against、名詞death和名詞lack均轉(zhuǎn)

20、譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 因此,可以看出根據(jù)需要,英語(yǔ)中的名詞、形容詞、副詞、動(dòng)名詞和介詞在翻譯時(shí)均可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 一、名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 Despite all the improvements, rubbers still has a number of limitations. 盡管改進(jìn)了很多,但合成橡膠仍有一些缺陷。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞) 二、形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 一些表示心理活動(dòng)、心理狀態(tài)的形容詞作表語(yǔ)時(shí),通??梢赞D(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。有些具有動(dòng)詞意義的形容詞也可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 The circuits are conn

21、ected in parallel in the interest of a small resistance. 將電路并聯(lián)時(shí)為了減小電阻。 三、副詞轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞 英語(yǔ)中很多副詞在古英語(yǔ)中曾是動(dòng)詞。在翻譯時(shí)候常常可以將副詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,尤其當(dāng)它們?cè)谠木渥又凶霰碚Z(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí)。 If one generator is out of order, the other will produce electricity instead. 如果一臺(tái)發(fā)電機(jī)發(fā)生故障,另一臺(tái)便代替它發(fā)電。(副詞instead轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞) 四、介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 英語(yǔ)中很多介詞在古英語(yǔ)中曾是動(dòng)詞,在翻譯時(shí)也常??梢詫⒔樵~轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)

22、的動(dòng)詞。 In any machine input work eauals output worl done against friction. 任何機(jī)器的輸入功率都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。(介詞against轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 二、轉(zhuǎn)譯為名詞 英語(yǔ)中的動(dòng)詞、代詞和形容詞等也可以轉(zhuǎn)移為漢語(yǔ)的名詞。 1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞 Black holes act like huge drains in the universe. 黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(動(dòng)詞act轉(zhuǎn)譯為名詞) 2.代詞轉(zhuǎn)譯為名詞 所謂的代詞轉(zhuǎn)譯為名詞

23、,實(shí)際上就是將代詞所代替的名詞翻譯出來(lái),我們也可稱之為“還原”。 The most effective measures for deterring gene piracy will be those that prevent it altogether. 制止基因盜竊的最有效的措施應(yīng)該是能徹底防范盜竊的措施。 3.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞 About 20 kilometers thick, this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas. 地球的這一巨型保護(hù)傘由一層臭氧組成,其厚度約為20公里。(形容詞thick轉(zhuǎn)譯為名詞) 4.副詞轉(zhuǎn)

24、譯為名詞 除了動(dòng)詞、代詞和形容詞可以轉(zhuǎn)譯為名詞外,有時(shí)副詞、介詞甚至連詞也可以轉(zhuǎn)譯為名詞。 Administrative personnel should be mathematically informed if they are to make wise decision 管理人員要做出明智的決策,就應(yīng)該懂得數(shù)學(xué)。(副詞mathemationally轉(zhuǎn)譯為名詞)Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 三、轉(zhuǎn)譯為形容詞 1.名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 Gene mutation is of great importance in breeding new w

25、arieties. 在新品種培育方面,基因突變是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞) 2.副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞 當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移為漢語(yǔ)的名詞時(shí),修是該英語(yǔ)動(dòng)詞的副詞往往隨之轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的形容詞。如: Variation is common to all plants they reproduce asexually or sexally. 變異對(duì)所有的植物,無(wú)論是無(wú)性繁殖還是有性繁殖都是常見(jiàn)的。(動(dòng)詞reproduce譯為名詞“繁殖”;副詞asexually和sexually轉(zhuǎn)譯為形容詞“無(wú)性的”和“有性的”) Earthquakes are closely related to fa

26、ulting. 地震與斷層的產(chǎn)生有密切的關(guān)系。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞“關(guān)系”; 副詞closely轉(zhuǎn)譯為形容詞“密切的”) 3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)移為形容詞 Light waves differ in frequency just as sound waves do, 同聲波一樣,光波也有不同的頻率。(動(dòng)詞differ轉(zhuǎn)譯為形容詞)Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 四、轉(zhuǎn)譯為副詞 1.形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)中能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞的主要是形容詞。 (1). 當(dāng)英語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí),修飾名詞的英語(yǔ)形容詞就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 The language allows

27、 a concise expression of arithmetic and logic processes. 這種語(yǔ)言能簡(jiǎn)要地表達(dá)算術(shù)和邏輯過(guò)程 (2). 在系動(dòng)詞+表語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中,作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的形容詞時(shí),修飾名詞的英語(yǔ)形容詞就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 This experiment is an absolute necessity in determining the solubility. 對(duì)確定溶解度來(lái)說(shuō),這種實(shí)驗(yàn)室絕對(duì)必要的 (3). 除了以上兩種形式以外,其他形式的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。 There is superficial similarity between the t

28、wo devices. 這兩個(gè)裝置在表面上有相似之處。(形容詞superficial轉(zhuǎn)移為副詞) 2動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)謂動(dòng)詞后面的不定式短語(yǔ)或分詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),謂動(dòng)就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 Rapid evaporation tends to make the steam wet. 快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。(動(dòng)詞tends轉(zhuǎn)譯為副詞) 3名詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)中一些具有副詞含義的名詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)譯為副詞,如: Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcoming

29、s of radio telescopes. 類星體是1963年發(fā)現(xiàn)的,是人們努力克服射電望遠(yuǎn)鏡的缺點(diǎn)所取得的一項(xiàng)成就。Chapter Two Translation of Words 從以上的例句中可以看出,不同此類之間的相互轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象還是很普遍的,并且是多種多樣的,絕不僅僅局限于以上介紹的幾種。此類能否轉(zhuǎn)譯或轉(zhuǎn)譯為何種詞類,由于處理方法不同,也可能有不同的轉(zhuǎn)譯方法,譯者可以根據(jù)專業(yè)技術(shù)的理解,以及漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣靈活使用。Chapter Two Translation of Words 3. 詞類的轉(zhuǎn)換 四、轉(zhuǎn)譯為副詞 1.形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)中能轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞的主要是形容詞。 (1).

30、 當(dāng)英語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí),修飾名詞的英語(yǔ)形容詞就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 The language allows a concise expression of arithmetic and logic processes. 這種語(yǔ)言能簡(jiǎn)要地表達(dá)算術(shù)和邏輯過(guò)程 (2). 在系動(dòng)詞+表語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中,作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的形容詞時(shí),修飾名詞的英語(yǔ)形容詞就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 This experiment is an absolute necessity in determining the solubility. 對(duì)確定溶解度來(lái)說(shuō),這種實(shí)驗(yàn)室絕對(duì)必要的 (3). 除了以上兩種形式以外,其他形式的

31、形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。 There is superficial similarity between the two devices. 這兩個(gè)裝置在表面上有相似之處。(形容詞superficial轉(zhuǎn)移為副詞) 2動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)謂動(dòng)詞后面的不定式短語(yǔ)或分詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),謂動(dòng)就轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。 Rapid evaporation tends to make the steam wet. 快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。(動(dòng)詞tends轉(zhuǎn)譯為副詞) 3名詞轉(zhuǎn)譯為副詞 英語(yǔ)中一些具有副詞含義的名詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)譯為副詞,如: Quasi-stars were discovered in

32、1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes. 類星體是1963年發(fā)現(xiàn)的,是人們努力克服射電望遠(yuǎn)鏡的缺點(diǎn)所取得的一項(xiàng)成就。Chapter Two Translation of Words4. 詞的增譯 所謂增譯就是在譯文中增加英語(yǔ)原文省略、或原文中無(wú)其詞而有其義的詞語(yǔ)。增譯的目的在于使譯文既能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,又能更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。 A port is a harbor with the necessary terminal facilities to speed

33、up the moving of cargo and passengers. 港口是船只停泊處,有各種必要的終端設(shè)備以加速客貨流通。 無(wú)論是根據(jù)什么原則進(jìn)行增譯,譯者首先要理解原句的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),并結(jié)合專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言完整、準(zhǔn)確、流暢地將原文的意思翻譯出來(lái)。 Chapter Two Translation of Words 4. 詞的增譯一、增譯名詞 增譯名詞最常見(jiàn)的就是在名詞后面增譯名詞,另外還可以在動(dòng)詞后或形容詞前增譯名詞。 Design should incorporate provisions to avoid accidental collapse of

34、 a bed. 在設(shè)計(jì)中要有各種預(yù)備措施以避免床層的意外崩塌。(名詞provisions后增譯名詞“措施”) 二、增譯動(dòng)詞 The next stage of space travel is a space station. 宇宙飛行的下一步是建立航天站。三增譯形容詞 Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 速度快,可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn) 四增譯副詞 Scientists believe that a way to improve the power of the brain

35、may soon be possible. 科學(xué)家們深信,不久便有可能找到一種方法來(lái)改善大腦的功能。五增譯代詞 增譯代詞是指通過(guò)在句首增譯“人們”,“有人”,“我們”等泛指代詞,被動(dòng)句譯為主動(dòng)句。 With the popularity of USB peripherals, it is believed USB interfaces would become a standard feature for monitors. 隨著USB外部設(shè)備的普及,人們相信USB接口會(huì)成為顯示器的 標(biāo)準(zhǔn)部件。(增譯了“人們”)Chapter Two Translation of Words4. 詞的增譯六增

36、譯量詞 增譯量詞主要有三種情況:一是在數(shù)詞或不定冠詞后增譯量詞,二是在指示代詞或定冠詞之后增譯量詞,三是在少數(shù)表示數(shù)量的形容詞與名詞之間增譯量詞。 Simple in principle, the experiment led to a scientific revolution with far-reaching consequences. 這個(gè)實(shí)驗(yàn)雖然原理簡(jiǎn)單,卻導(dǎo)致了一場(chǎng)影響深遠(yuǎn)的科學(xué)革命。(增譯量詞“場(chǎng)“)七增譯表示名詞復(fù)數(shù)的詞 如果英語(yǔ)原句中名詞為復(fù)數(shù),漢譯時(shí)可根據(jù)具體情況增譯適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。 For reasons the alternating current is mo

37、re widely used than the direct current. 由于種種原因,交流電比直流電用得更為廣泛。八增譯時(shí)態(tài)詞 英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞詞形的變化來(lái)體現(xiàn)的,而漢語(yǔ)則是通過(guò)增加表示時(shí)態(tài)的助詞或表示時(shí)間的副詞來(lái)完成的。 Much research is currently being carried out, too, to find composite bearing materials with low wear rates a well as small frictional coefficients. 目前還在進(jìn)行大量研究,以找到具有低磨損率,同時(shí)又具有低摩擦系數(shù)的復(fù)合

38、軸承材料。(用“正在”表示進(jìn)行時(shí)態(tài))Chapter Two Translation of Words 4. 詞的增譯九增譯概括性的詞 The vapor pressure changes with the temperature, the pressure, and the kind of liquid. 蒸氣壓力隨溫度,壓力和液體類型這三種因素的變化而變化。十增譯連接詞 As the nature of the soil often varies considerably on the same construction site, the capacity of the soil to s

39、upport loads also varies. 即便在同一施工現(xiàn)場(chǎng),由于地基的性質(zhì)有很大差異,土體的承載力也不相同。十一. 增譯轉(zhuǎn)折詞 Ice and water consist of the same subatance in different forms 冰和水由相同的物質(zhì)構(gòu)成,但形態(tài)不同。Chapter Two Translation of Words4. 詞的省譯 嚴(yán)格的來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)對(duì)科技英語(yǔ)的內(nèi)容是不允許有任何刪略的。但由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,英語(yǔ)句子中有些詞如果硬是譯成漢語(yǔ),反而會(huì)使得譯文晦澀難懂;如果不譯出來(lái),則會(huì)使譯文更能通順、準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。 Cha

40、pter Two Translation of Words4. 詞的省譯 嚴(yán)格的來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)對(duì)科技英語(yǔ)的內(nèi)容是不允許有任何刪略的。但由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,英語(yǔ)句子中有些詞如果硬是譯成漢語(yǔ),反而會(huì)使得譯文晦澀難懂;如果不譯出來(lái),則會(huì)使譯文更能通順、準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。 Chapter Two Translation of Words4. 詞的省譯一、省譯冠詞 Small doses of woxins induce a host to manufacture anti-toxins 小劑量的霉素能使受體產(chǎn)生抗霉素。(省譯了a)二、省譯代詞 One material can be

41、 distinguished from another by their physical properties 根據(jù)物理性質(zhì),可以把一種材料與另一種材料區(qū)分開(kāi)來(lái)。(省譯了物主代詞their )三、省譯介詞 Whenever a curent flows through a resistance , a potential difference exists at the two ends of the resistance 電流通過(guò)電阻時(shí), 電阻的兩端就有電勢(shì)差。(省譯了介詞at)四、 省譯連詞 It takes time before ozone-depleting chemical can be totally eliminated 要徹底清除消耗臭氧的化學(xué)品還需要時(shí)間。(省譯了連詞before)五、省譯動(dòng)詞 英語(yǔ)的句子必須由動(dòng)詞來(lái)做謂語(yǔ),而漢語(yǔ)則不然。句子中除了動(dòng)詞作謂語(yǔ), 形容詞、名詞或詞組都可以做謂語(yǔ)。 If the surface is smooth , reflection is regular ;if the surface is rough , the reflection is diffuse. 如果表面光滑, 則反射

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論