淺析文化差異與翻譯策略_第1頁
淺析文化差異與翻譯策略_第2頁
淺析文化差異與翻譯策略_第3頁
淺析文化差異與翻譯策略_第4頁
淺析文化差異與翻譯策略_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析文化差異與翻譯策略摘要:翻譯是人類交流思想的工具,在人類歷史上扮演者重要的角色。翻譯不僅是語言層面上的轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)了不同文化之間的交流與溝通。由于政治、經(jīng)濟等原因,文化往往處于不平等的地位,強勢文化對弱勢文化形成的文化霸權(quán),導致譯者在翻譯的過程中采用不同的策略:歸化或異化。但事實上,人類文化是平等的,不存在文化優(yōu)劣之分。所以翻譯過程中要尊重文化的差異,進行文化之間的平等交流和對話,實現(xiàn)翻譯的最高境界,促成翻譯的順利進行。關(guān)鍵詞:文化差異;歸化;異化;翻譯翻譯是一項實踐活動,是因人類思想與文化交流的需要而產(chǎn)生的,它一開始便有著明確的目的性,為滿足某種意愿或需要而存在。翻譯是一種跨文化的交際行

2、為?!白鳛橐豁椫匾奈幕涣骰顒樱g恰如一座橋梁。把兩個相異的文化連接起來,在不同文化之間的交流中扮演著至關(guān)重要、必不可少的角色?!狈g表面上是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換不僅僅停留在表面的語言層面和技術(shù)層面,其語言轉(zhuǎn)換的背后,體現(xiàn)了不同文化之間的交流、協(xié)商。因為語言不是孤立的,與文化有著密切的關(guān)系?!罢Z言作為文化的一部分又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面窺見的乃是整個民族絢麗多姿的文化形態(tài)。由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然會迥然不同,這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。”語言是文化的載體,在翻譯過程中,譯者面臨兩種不同的文化,他必須在其中做

3、出選擇、文化內(nèi)涵的差異語言的翻譯往往借助雙語詞典來尋找詞語的對等。事實上,雙語詞典只是對兩種語言在表面上大致相當?shù)氖挛锏牧_列。在本質(zhì)上,雙語詞典中的對應詞并不完全是同一的,因為它們蘊含了不同的文化內(nèi)涵。早在1959年,霍爾(EdwardHall)就指出,“文化是沉默的語言,只為特定文化系統(tǒng)的成員懂得的語言,外人即使會他們的語言,也不懂其文化內(nèi)涵?!彪m然這句話有些絕對的成份,但它卻表明了語言交流后面隱藏的文化交流的實質(zhì)。在中西語言文化中這樣的例子并不罕見。比如對于中國的“龍”的理解和西方對于“dragon”的理解。在中國,“龍”是“中國傳說中一種有鱗有須,能興云作雨的神異動物”(辭海),是中華文

4、化的圖騰,是中華民族精神的象征,代表了中華民族氣勢磅礴的士氣。而“dragon”一詞在西方是“傳說中的有翼,能噴火的巨大怪物。”(LDCE.P309LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,Essex:LongmanGroupUKLtd.1987)圣經(jīng)中的“Dragon”也是邪惡、恐怖的象征。在英語最早的文學作品貝奧武夫中,主人公經(jīng)歷的最后一次冒險就是與一個代表邪惡勢力的“dragon”搏斗。兩者所指各異,形成強烈的反差。這是不同民族在認識上的差異所造成的語言文化現(xiàn)象。因此,表面上對等(equivalenee)的詞,實際含有不同的文化內(nèi)涵。又如,中國的“狼”

5、多是突出它的兇殘,而在西方的“wolf”卻更多的體現(xiàn)它的好色。就此而言,文化內(nèi)涵沖突、矛盾的概念還遠不止這兩個。像杜鵑(cuckoo)、蝙蝠(bat)、蟋蟀(crichet)、貓頭鷹(owl)、孔雀(peacock)等,在中西不同文化中都會引起不同的文化內(nèi)涵的想象。這些例子都是翻譯中在語言轉(zhuǎn)換的表層掩蓋下,深層的文化上的差異給譯文的實際和表達的本質(zhì)造成的困難。這種深深的置于文化中的不同,是因為“各種文化在各自不同的時空獲得發(fā)展,積淀著自己的歷史,塑造獨具的身份?!边@是一種根深蒂固的歷史的積淀,是不同民族在特殊歷史、地理環(huán)境中的創(chuàng)造,承載著一個民族的宗教、心理和價值觀等等。二、翻譯的策略譯者在翻

6、譯的過程中,如果片面強調(diào)目的語文化的優(yōu)勢地位,認為目的語文化是最優(yōu)等的或為了迎合目的語讀者的趣味,譯者在翻譯的過程中就往往采用歸化的策略,把原語中所包含的異國文化傳統(tǒng)轉(zhuǎn)化為譯入語的文化。這樣的譯作讓讀者體會不到原作的風格和原作的文化魅力?!安煌幕g的關(guān)系被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文化的陌生感已被淡化,譯作由此而變得更透明?!比绻麤]有說明,讀者可能不會知道他們閱讀的是來自異國的譯作。在明末清初的時候,大部分中國譯者仍以有五千年中華文明而自豪,認為西方有的,中國肯定也有?!爸袃?yōu)西劣”的觀念深入人心,翻譯的作用主要是改造、同化。林紓是個不懂外文的特殊譯者,他通過聽取別

7、人的口述,運用中國的文言,翻譯外國的小說。這給當時不了解外國的中國人造成了一種錯覺,他們以為外國人就是這樣用文言在說話的,這樣原文的異國情調(diào)就完全被譯者抹殺了。同樣,漢學家Giles在翻譯中國的詩歌時,也用了歸化的方法。在譯張九齡的賦得自君之出矣時,其中的“思君如滿月,夜夜減輕輝?!盙iles譯為“Myheartislikethefullmoon,fullofpains,Savethatisalwaysfullandneverwanes”(這兩句的回譯應為“思君異明月,終歲無盈虧?!盙iles把中國對于月亮所蘊含的思念之情,完全用他一個西方人的眼光來看用西方對月亮的認識強加到中國古人的頭上。譯

8、者在翻譯的過程中,如果過分強調(diào)原語文化的優(yōu)勢,而忽視目的語文化的價值,在翻譯的過程中,就會一味的用異化的方式。接受原語文化的文本,把譯本的讀者帶到原語的文化情境中。認為凡是原語的都是好的,譯者不應該也不能對其進行修改。比如:魯迅在翻譯外國小說的時采用的就是異化的方法。主張保留外國文化的異質(zhì)因素,向外國學習。讓國人能更多的了解外國的文化。再有,楊憲益和戴乃迭夫婦在翻譯紅樓夢的時候,也用異化的方式。他們試圖向西方讀者傳遞中國的文化,讓外國人了解中國的文化。而不是一味的迎合西方人的口味。這與霍克斯翻譯的紅樓夢是截然不同的?;艨怂狗g書名時,為了讓西方讀者不對書名產(chǎn)生理解的困難,用的是石頭記的原名,這

9、樣就把“紅樓夢”三字的深刻文化內(nèi)涵抹殺了。而楊憲益和戴乃迭夫婦正是要把語言背后蘊含的這種文化介紹到西方,讓西方讀者更好地了解中國文化。歸化和異化在翻譯某作品時并不是絕對的,但卻反映了譯者的傾向和文化之間所處地位的不平等對翻譯的重要影響。三、不同策略的原因面對文化的差異,翻譯采取何種方式,在本質(zhì)上體現(xiàn)了不同文化之間的強弱。各文化是平等的,沒有優(yōu)劣之分。應該讓各種文化之間進行平等的對話,但是文化之間的不平等是客觀存在的,文化交流從來就不是一個平等的競技場。因為“他們(西方人)從未停止在其他文化不在場的裂谷里填上自己的文化。”強勢文化在面對弱勢文化的文本時,他們習慣于以自己文化的強大力量來壓迫弱勢文

10、化,在翻譯過程中,就可能任意刪改、歪曲弱勢文化文本,把自己的意志強加在別的文化之上,使弱勢文化處于“失語”的狀態(tài)。體現(xiàn)其文化的霸權(quán),反映在翻譯上就是用歸化的方法。相反,弱勢文化在強勢文化的重壓下,不敢發(fā)出自己的聲音,唯強勢文化馬首是瞻,把強勢文化看成是優(yōu)于自己文化的優(yōu)等文化,這樣就看不到自己文化的優(yōu)點,只是一味的盲從。體現(xiàn)在翻譯中,就是用異化的方法。使譯文暴力的進入目的語文化。龐德譯的中國古詩青青河畔草:“青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗戶。娥娥紅粉妝,纖纖出素手。昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守?!饼嫷伦g之為:Blue,Blueisthegrassaboutther

11、iver,Andthewillowshaveoverfilledtheclosegarden.Andwithin,themistress;inthemidmostofheryouth,White,whiteofface,hesitates,passingthedoor,Slender,sheputforthaslenderhand,Andshewasacourtesanintheolddays,Andshehasmarriedsot,whonowgoesdrunkenlyout,Andleaveshertoomuchalone.這譯文明顯體現(xiàn)了龐德向中國文化的靠攏,極力運用中國古詩的寫作方法,

12、如:Blue,BlueWhite,white等的并置,這些都是中國傳統(tǒng)古詩的手法。四、結(jié)論文化差異在現(xiàn)階段是普遍存在的現(xiàn)實,正是這些差異使人類社會具有多樣性。我們不應該只是強調(diào)人類心理、思維的共同性、普遍性,而是應該意識到差異性的存在。中國傳統(tǒng)文化一向是重視差別的,孔子說過:“君子和而不同,小人同而不和?!薄昂投煌本褪且鹬夭顒e,在相互比照中促進自己。差別是存在的,應該承認差別,但是應以“差別共存與相互尊重”為指導。翻譯是一種文化交流的活動,應該找出兩個不同文本所負載的文化的差異,達到文化之間的平等對話,既不能用原語的文化對譯語文化進行抹殺,也不能用異語文化來代替原語的文化,文化沒有優(yōu)劣之分,任何文化都是平等的。要找到兩者之間的平衡點,進行文化之間的平等對話。這是翻譯的正確宗旨。參考文獻:劉會軍普遍與差異M.上海:上海譯文出版社,2005.顧嘉祖,陸開.語言與文化M.上海:上海外語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論