醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第1頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第2頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第3頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第4頁(yè)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作:ch1 A General Introduction to Medical English Translation_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作Medical English Translation and writingChapter 1A General Introduction to Medical English TranslationA General IntroductionThe Concept of Translation The Criteria of TranslationThe Process of TranslationThe Importance of Medical Translation The Qualifications for Medical English Translators

2、Considerations on the History of Western Medical TranslationThe Concept of Translation Translation consists in reproducing in the receptor/target language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene Nida ( American translati

3、on theorist)The Concept of TranslationTranslation is a kind of linguistic activity, which can express the ideas of the first language accurately and completely with the second languageTranslation is both an art and a science.Medical Translation in ChinaTranslation in China can be traced back about t

4、wo thousand years ago. The earliest record of medical translation is that of introduction of ancient Indian medicine accompanied with Buddhist Scriptures in Eastern Han Dynasty, which was of worthy influence on Chinese traditional medicine. At the end of Qing Dynasty, foreign missionaries came into

5、China and carried out their policy of mission through spreading of science. A host of books were translated under the cooperation between missionary doctors and Chinese doctors as well as other EST translators. Nothing can be accomplished without norms or standardsThe Criteria of TranslationYan fu (

6、嚴(yán)復(fù)): Faithfulness/ Accuracy Expressiveness/Smoothness Elegance/Popularity Today we still think highly of what Yan Fu said and follow the criteria. The Criteria of Translation The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be

7、of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of original composition. Alexander F. Tytler Essay on the Principles of Translation The Importance of Medical Translation sense by insight explain in words Amitabha Buddha (梵文英譯)Qualifications for Medical Engli

8、sh TranslatorsBe Proficient in EnglishBe Proficient in ChineseBe equipped with the skills and knowledge in medicineThe Qualifications for Medical English TranslatorsExercises in class:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs, or non-surgically.Medicin

9、e is not only a branch of applied biology, however. It also subsumed many aspects of psychology, sociology, anthropology, and economics.Considerations on the History of Western Medical TranslationIntroduction of medicine from the Western Regions (the Northern and Southern Dynasties) :mainly through

10、translation of Buddhist Scriptures Introduction of western medicine (the Ming and Qing Dynasties): mainly through medical literature translation Unification of Medical terms: contributions of western missionaries and Chinese scholars Considerations on the History of Western Medical Translation gland 腺hydrocarbon hydroxide 烴 羥反切是中國(guó)古代的一種漢字注音方法,也是對(duì)漢字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論