跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論的實(shí)踐操作——答辯演講稿_第1頁(yè)
跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論的實(shí)踐操作——答辯演講稿_第2頁(yè)
跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論的實(shí)踐操作——答辯演講稿_第3頁(yè)
跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論的實(shí)踐操作——答辯演講稿_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目錄:項(xiàng)目概述研究過(guò)程研究成果下階段規(guī)劃收獲感悟項(xiàng)目概述:在全球化的進(jìn)程中,全球經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的交流達(dá)到前所未有的程度,隨之而來(lái)的事翻譯活動(dòng)的日益繁榮。在這一過(guò)程中,翻譯方法、翻譯手段、翻譯研究角度等的變化和創(chuàng)新有了一個(gè)明顯的趨勢(shì),即跨學(xué)科性。本次科研立項(xiàng)主體就是跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論的實(shí)踐操作。翻譯實(shí)踐的對(duì)象為科技文獻(xiàn),即海洋生物學(xué)文獻(xiàn)。當(dāng)前翻譯專業(yè)大學(xué)生局限于單純的英語(yǔ)學(xué)習(xí),沒(méi)有專業(yè)性的知識(shí)儲(chǔ)備,無(wú)法進(jìn)行實(shí)際翻譯及對(duì)口就業(yè)。在翻譯海洋生物學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),主要問(wèn)題是專業(yè)詞匯過(guò)于生僻,其次是理科知識(shí)的中英含義的轉(zhuǎn)換及對(duì)單詞含義理解的單一。再次,因?yàn)椴荒芾斫鈱I(yè)術(shù)語(yǔ)的斷句,而且不易分析其內(nèi)部

2、專業(yè)的邏輯關(guān)系,譯者進(jìn)行筆譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)難句理解困難的情況,最終導(dǎo)致翻譯成果晦澀難懂,且與實(shí)際意思相差甚遠(yuǎn)。本項(xiàng)目就以海洋生物學(xué)方面的實(shí)際翻譯為支撐,討論研究專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,探討如何恰當(dāng)運(yùn)用翻譯理論,使得翻譯成果符合中外不同的思維方式。我們的視角超越了文本自身和語(yǔ)言層面的精神分析,從海洋科學(xué)的跨學(xué)科領(lǐng)域?qū)Ψg理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,探討字面意義的轉(zhuǎn)述性翻譯變?yōu)榭萍嘉墨I(xiàn)的闡釋性翻譯的問(wèn)題。研究過(guò)程:6月:我們閱讀了大量介紹翻譯方法的文獻(xiàn)資料,對(duì)傳統(tǒng)的基本翻譯方法有了一定了解和掌握:1、英語(yǔ)講究行文“句盡為界”,只要句子容量允許,把盡可能多的意義點(diǎn)通過(guò)其強(qiáng)大的銜接手段整合為一個(gè)句子;而漢

3、語(yǔ)是一種意義的語(yǔ)言,其行文“意盡為界”,一個(gè)意義點(diǎn)即為一個(gè)句子因而在英漢翻譯中要按照一定的邏輯順序進(jìn)行排列。2、為使翻譯符合語(yǔ)言特點(diǎn),讀起來(lái)通順流暢,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上應(yīng)將復(fù)雜性與靈活性相結(jié)合。3、在翻譯過(guò)程中,不能將教科書上羅列的公式化翻譯技巧生搬硬套,應(yīng)對(duì)癥下藥,靈活運(yùn)用翻譯理論。4、把語(yǔ)篇的問(wèn)題轉(zhuǎn)化為句子的問(wèn)題:不要漏譯、少譯,同時(shí),要充分考慮譯文的邏輯層次和各層次之間的銜接,使得譯文層次清晰、意思一目了然,從而得出有效的翻譯實(shí)踐等。這些翻譯方法和經(jīng)驗(yàn)為我們之后的翻譯實(shí)踐打下了理論基礎(chǔ)。7月:我們翻閱了大量海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)資料,并進(jìn)行了針對(duì)性分析,找出了海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題:1、同一個(gè)

4、詞在不同術(shù)語(yǔ)中的譯名混亂2、一組術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性問(wèn)題3、漢語(yǔ)譯名不確切4、尚無(wú)確切漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的術(shù)語(yǔ)5、英語(yǔ)本身混用的術(shù)語(yǔ)等針對(duì)這些存在的問(wèn)題,我們將在之后的翻譯中多加留意,總結(jié)出解決這類問(wèn)題的方法。8、9月:經(jīng)過(guò)大量的文獻(xiàn)查閱及前期準(zhǔn)備,我們對(duì)海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯漢定名中存在的問(wèn)題進(jìn)行了研究,并將對(duì)科技術(shù)語(yǔ)中的專業(yè)詞匯進(jìn)行含義辨析和舉例翻譯。10月:長(zhǎng)難句是翻譯過(guò)程中的一個(gè)大的障礙,也是譯者在翻譯其它學(xué)科專業(yè)文章有困難的重要原因。我們意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,將長(zhǎng)難句單獨(dú)提出集中解決,并通過(guò)查閱資料、小組討論、集中整理的方式總結(jié)出長(zhǎng)難句的特點(diǎn)以及翻譯長(zhǎng)難句的實(shí)用技巧。研究成果通過(guò)閱讀大量介紹翻譯方法的文獻(xiàn)資料,我

5、們對(duì)傳統(tǒng)的基本翻譯方法有了一定了解和掌握,這些翻譯方法和經(jīng)驗(yàn)為我們之后的翻譯實(shí)踐打下了理論基礎(chǔ)。通過(guò)翻閱大量海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)資料,并進(jìn)行針對(duì)性分析,我們找出了海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,針對(duì)這些存在的問(wèn)題,我們?cè)谥蟮姆g中總結(jié)出了解決這類問(wèn)題的方法。經(jīng)過(guò)大量的文獻(xiàn)查閱及前期準(zhǔn)備,我們對(duì)海洋學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯漢定名中存在的問(wèn)題進(jìn)行了研究,并將對(duì)科技術(shù)語(yǔ)中的專業(yè)詞匯進(jìn)行含義辨析和舉例翻譯。通過(guò)分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),按照句子的結(jié)構(gòu)分類,我們總結(jié)出了長(zhǎng)難句的特點(diǎn)以及翻譯長(zhǎng)難句的實(shí)用技巧。下階段規(guī)劃:2015年11月:分析專業(yè)術(shù)語(yǔ)的斷句及其內(nèi)部專業(yè)的邏輯關(guān)系,使翻譯成果通讀易懂。2015年12月:將生僻詞與難理解詞加以匯總2016年1月2月:運(yùn)用前期所的研究成果,翻譯海洋生物學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)2016年3月4月:完善研究成果,進(jìn)行成果交流與展示;提交相關(guān)調(diào)研報(bào)告收獲感悟:通過(guò)上一階段的科研活動(dòng),我們收獲了許多。不僅按計(jì)劃完成了科研任務(wù),而且在研究過(guò)程中,我們對(duì)這個(gè)課題也有了更加清晰明確的認(rèn)識(shí)。除此之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論