![科技英語翻譯技巧與實(shí)踐_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e9/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e91.gif)
![科技英語翻譯技巧與實(shí)踐_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e9/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e92.gif)
![科技英語翻譯技巧與實(shí)踐_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e9/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e93.gif)
![科技英語翻譯技巧與實(shí)踐_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e9/a0575e56bbc5bd2c4fafa0db0917b1e94.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語翻譯技巧與理論科技英語翻譯技巧與理論引言隨著當(dāng)代科技開展日新月異,用英語發(fā)表的科技文獻(xiàn)、論文、專利和標(biāo)準(zhǔn)日益增多,且這些資料具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性特點(diǎn),因此,科技英語這種有別于日常英語和文學(xué)英語的專用文體在現(xiàn)今科技開展中起著越來越重要的作用。1科技英語翻譯的特點(diǎn)及難點(diǎn)1.1科技英語翻譯的特點(diǎn)科技英語翻譯的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、概念新、構(gòu)造復(fù)雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語態(tài)多、簡(jiǎn)單表達(dá)多以及復(fù)雜長(zhǎng)句多。主要表達(dá)在:1客觀性,科技文章用準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的語句表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)而深入的內(nèi)容,翻譯時(shí)不可隨意改動(dòng)數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,不可加進(jìn)譯者的主觀臆測(cè)。2標(biāo)準(zhǔn)性,科技術(shù)語,其實(shí)是早期學(xué)術(shù)屆公認(rèn)既定形成的,
2、我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻(xiàn),都有自己本身的格式,其中詞語的表達(dá)也有一樣的規(guī)那么可循。3文體特點(diǎn),科技作品文體特點(diǎn)鮮明,因此在翻譯理論中多用表達(dá)方式說明事理,邏輯性強(qiáng)。4語法構(gòu)造規(guī)律,語法構(gòu)造比擬有規(guī)律,語言簡(jiǎn)潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完好句子,各種各樣的復(fù)合句用得較多。5現(xiàn)實(shí)性,科技翻譯一直親密關(guān)注國(guó)家對(duì)科技領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)需要,非常積極地參與各項(xiàng)科研和消費(fèi)活動(dòng)。1.2科技英語翻譯的難點(diǎn)邏輯思維要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關(guān)系以及背景。科技文體著重于推理論證、邏輯思維。要運(yùn)用判斷和推理方法,理
3、順文章中各個(gè)詞語之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內(nèi)在符合邏輯規(guī)律的關(guān)系。但是,由于學(xué)科不斷細(xì)分,各門學(xué)科領(lǐng)域之間互相浸透、穿插,科學(xué)與技術(shù)在開展過程中不斷綜合的趨勢(shì)越來越突出。有時(shí)科技英語需要運(yùn)用邏輯判斷方法來解決某些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,力求譯文更準(zhǔn)確。因此,依靠背景知識(shí),透徹地掌握原文的邏輯關(guān)系是科技英語翻譯中需要克制的難點(diǎn)。2科技英語翻譯的理論本文由論文聯(lián)盟搜集整理經(jīng)歷在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學(xué)習(xí)甚至翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)、先進(jìn)技術(shù)的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語翻譯的技巧,下面就來談?wù)剬?shí)際工作中的一些翻
4、譯技巧和經(jīng)歷,以供廣闊科研工作者在閱讀學(xué)習(xí)以及翻譯國(guó)外科技文獻(xiàn)時(shí)使用。2.1科技詞匯確實(shí)定與翻譯1科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別。科技詞匯的數(shù)目是宏大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉(zhuǎn)換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:1一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經(jīng)不是語言程度的問題而是知識(shí)面的問題。2所指意義與內(nèi)涵意義,一般而言,在翻譯有關(guān)日常生活題材文章時(shí),通常優(yōu)先考慮詞語的內(nèi)涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當(dāng),不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語多用所指意義。2科技詞匯翻譯方法。翻譯科技詞匯的表
5、達(dá)方法主要有直譯和意譯兩種。一般來說,科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即局部直譯,局部意譯。移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指象譯和形譯兩種情況。象譯是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)展翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-bea譯為工字梁;而形譯是根據(jù)詞的形狀進(jìn)展翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形
6、狀,例如:T-bend譯為T字形接頭。推演,有些詞假如照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的詳細(xì)語境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。引申,在原文根底上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的詳細(xì)意義引向抽象意義,如head的詳細(xì)意義頭引向抽象意義做決策的地方,因此headquarter就可以引申為總部,指揮所。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語,這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。2.2科技英語句子的翻譯從句子語法功能上看,大局部句子是由主語、謂語、賓語
7、等組成,這是句子的表層構(gòu)造;而在意義上講,句子是由動(dòng)作發(fā)出者、動(dòng)作、動(dòng)作的受動(dòng)者等組成,這是句子的深層構(gòu)造。句子的深層構(gòu)造是有限的,也是相對(duì)穩(wěn)定的,而句子的表層構(gòu)造那么是無限的和變化無窮的。只要譯文的深層構(gòu)造與原文一致,采用何種表層構(gòu)造都是允許的。1名詞詞組的譯法。復(fù)合名詞詞組有時(shí)根據(jù)詞組各局部的語義關(guān)系和語言習(xí)慣進(jìn)展擴(kuò)展與轉(zhuǎn)換:有的將整個(gè)復(fù)合名詞詞組擴(kuò)展成句子;有的將整個(gè)名詞詞組轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓構(gòu)造;有的將定語局部轉(zhuǎn)換成狀語;有的將定語從句轉(zhuǎn)換成并列分句、狀語從句等多種情況。2動(dòng)詞詞組的譯法。動(dòng)詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉(zhuǎn)換、語詞搭配等多方面問題。1增詞與時(shí)態(tài)的翻譯,英語的動(dòng)詞常以詞形的變化來表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和所處的狀態(tài),而漢語只加助詞來表示動(dòng)作所處的狀態(tài)。2轉(zhuǎn)換與語態(tài)的翻譯,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)就是兩種語言表層構(gòu)造的轉(zhuǎn)換??萍加⒄Z文章中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),有時(shí)甚至通篇都用,而漢語我們的說話習(xí)慣經(jīng)常用主動(dòng)構(gòu)造,沒必要苛求與原文一樣的表層構(gòu)造。3英語狀語性分詞構(gòu)造的翻譯,狀語性分詞構(gòu)造,有六種翻譯方法:譯成連動(dòng)式分句,即一個(gè)主語使用多個(gè)動(dòng)詞;譯成復(fù)合式分句,即兩個(gè)主語分置于兩句中,形成邏輯并列或附屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個(gè)謂語成分,形成句中之句;譯成外位句,假如句子太長(zhǎng)或?qū)哟屋^多,可將句子拆開,用一個(gè)指代成分以代替先行局部;譯成前置無主句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球鍍銅光亮劑行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)母嬰健康產(chǎn)后護(hù)理行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)敏捷滲透測(cè)試行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)LTCC用導(dǎo)電銀漿行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025建筑安裝工程承包合同范本版
- 教室租賃合同范本
- 2025工礦企業(yè)大型成套設(shè)備采購(gòu)合同范本
- 裝修設(shè)計(jì)合同范本大全
- 2025勞動(dòng)合同試用期法律疑難問題詳解
- 門店合伙協(xié)議合同范本
- 2024年1月高考適應(yīng)性測(cè)試“九省聯(lián)考”數(shù)學(xué) 試題(學(xué)生版+解析版)
- JT-T-1004.1-2015城市軌道交通行車調(diào)度員技能和素質(zhì)要求第1部分:地鐵輕軌和單軌
- (高清版)WST 408-2024 定量檢驗(yàn)程序分析性能驗(yàn)證指南
- (正式版)JBT 11270-2024 立體倉(cāng)庫(kù)組合式鋼結(jié)構(gòu)貨架技術(shù)規(guī)范
- DB11∕T 2035-2022 供暖民用建筑室溫?zé)o線采集系統(tǒng)技術(shù)要求
- 《復(fù)旦大學(xué)》課件
- 針灸與按摩綜合療法
- Photoshop 2022從入門到精通
- T-GDWJ 013-2022 廣東省健康醫(yī)療數(shù)據(jù)安全分類分級(jí)管理技術(shù)規(guī)范
- 校本課程生活中的化學(xué)
- DB43-T 2775-2023 花櫚木播種育苗技術(shù)規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論