析德國功能派翻譯理論_第1頁
析德國功能派翻譯理論_第2頁
析德國功能派翻譯理論_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一功能派翻譯理論提出的背景從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角 度來看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金奈達(dá)(EugeneA. Nida)的對等理論。1964年奈達(dá)提出 了翻譯過程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。他還詳盡地論述了自己提出的與形式對等相對立的動 態(tài)對等”概念,指出:“動態(tài)對等是指譯文中的信息接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對原文信息 的反映基本相同。”雖然在80年代奈達(dá)又修正了“動態(tài)對等”論并提出了“功能對等,概念,以達(dá)到內(nèi)容 與形式的兼顧,但是奈達(dá)在解釋翻譯的性質(zhì)時(shí)說“翻譯是在譯入語中用最切近、最自然的對等語再現(xiàn) 原語的信息,

2、首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等??梢?,盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第 二,并把這種翻譯方法叫做社會語言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),而沒有認(rèn) 識到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同文化間的交流。然而20世 紀(jì)60-70年代的語言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒有充分重視上述問題的解決。隨著翻譯 實(shí)踐和研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。出于對這種純語言學(xué)翻譯理論的不滿,70 年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者 更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會效應(yīng)和交際功能以新的視角

3、重新審視翻譯活動, 德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻 譯更多的涵義。二功能派翻譯理論的形成和發(fā)展功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯費(fèi)米爾 (HansVermeer)、賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Mantari和克里斯蒂安諾德(Christiane Nord) 等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯 批評理論(functional category of translation criticism),費(fèi)米爾 的目的論及其

4、延 伸理論 (Skopostheorie and beyond)曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action和諾德的 功能加忠誠理論(function plus loyalty凱瑟林娜賴斯(Kantharina Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類說(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凱瑟林娜賴斯在翻譯批評的可能性與限 制(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出翻譯功能論(functional approach

5、),把“功能類型,這個(gè)概念引 入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求translation brief)和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的 功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起 對等關(guān)系。這本翻譯批評的可能性與限制池被認(rèn)為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起點(diǎn)。值得強(qiáng) 調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原 文的功能對等。漢斯費(fèi)米爾(HansVermeer)的翻譯目的論(Skopostheorie)賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾則

6、進(jìn)一步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以 文本目的為翻譯活動的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論一目的論。目的論的核心概念是:翻譯 方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是 一種人類的行為活動,并且具有人類行為活動的一般共中一這是一種受特定背景影響的有目的的活 動。費(fèi)米爾提出翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的,“翻譯是一種目的性行為。因此, 翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇。賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Mantari)的翻譯行為理論(theory of translation a

7、ction)曼塔利發(fā)展了費(fèi)米爾的目的論,指出翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為。曼塔利翻譯理論 的研究對象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式“翻譯”一詞在曼塔利的理論中也已脫離了傳統(tǒng)的內(nèi)涵。她提 出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行為,。翻譯行為(translational action)指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換 設(shè)計(jì)的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。 此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重 要作用。就這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來詮釋翻譯活動,使翻譯從原語的束縛中解放 了出來。諾德的功能加忠誠理

8、論(function plus loyalty)諾德作為第二代目的論的代表繼承和發(fā)展了第一代目的論者的理論。在功能派學(xué)者中,她首次用英 文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。諾德在1997年出 版目的性行為全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來 受到的各種批評,并對這些批評做了回答。針對功能派翻譯理論的不足,提出了功能加忠誠原則, 作為對目的論的補(bǔ)充。“功能加忠誠法則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭 力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù) 譯文預(yù)期或所要求的

9、功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以 順利進(jìn)行。從此,“目的論”從譯者的新視角來詮釋翻譯活動,為翻譯理論界帶來了一場新的革命。三德國功能派翻譯理論的核心思想功能派翻譯理論的核心思想主要包括了翻譯的定義及實(shí)質(zhì),翻譯過程參與者的角色及翻譯原則。翻譯的基本概念及實(shí)質(zhì)功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持 的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行 的交際行為得以順利進(jìn)行。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二 是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什

10、么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能即翻譯 的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對翻 譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識。翻譯過程的參與者及其角色分析翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成 一個(gè)互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者德國 功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-text producer) 譯文接受者 (target-text

11、 receiver)、譯文使用者(target-text user)。其中,譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán)。 譯者以翻譯要求為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯文的交際目的此目的也可以是發(fā)起者直接給 出),交際目的則使譯者決定如何完成翻譯任務(wù)。但值得注意的是這種角色的劃分并不是絕對的。一 個(gè)參與者可以同時(shí)扮演幾種角色。其中譯文接受者是決定譯文的關(guān)鍵因素,影響到譯者的分析判斷和 翻譯目的的最終實(shí)現(xiàn),因此它也屬于翻譯要求的組成部分。諾德區(qū)分了兩類不同的接受者:預(yù)設(shè)接受 者(target-text addressee)和實(shí)際接受者(target-text receiver)o前者為譯文所欲影響的對象, 后

12、者為譯文實(shí)際影響到的對象。譯文實(shí)際接受者達(dá)到譯者預(yù)設(shè)范圍是譯文的功能得以實(shí)現(xiàn)的必要條 件。翻譯原則功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能 派認(rèn)為,目的法則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則而其他法則或原則需視情況 而定。第一,目的法則(Skopos rule)費(fèi)米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法 則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法這個(gè)目的有三種解釋:譯 者的目的(比如:賺錢),譯文的交際目的(比如:啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的 (比如:為

13、了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法但通常目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則coherence rule)和忠實(shí)性法則 (fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能 讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在 語際連貫一致(inter-textual coherenc e)即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯 者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。

14、 由于連貫性法則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng) 盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時(shí)連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順, 那么,連貫法則則不適用。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實(shí) 法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的法則要求 譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)法則就不再適用因此,目的法則是普遍適用的法 則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。第二,忠誠原則(loyalty principle)諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學(xué)術(shù)思想,總結(jié)功能派理論自形成以

15、來受到的各種批評和逐一解答的 基礎(chǔ)上,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個(gè)缺陷:一是由于文化特有的翻譯模式造成的如果譯文收受者所在的文 化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時(shí),譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因;另一種缺陷是由譯 者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則要從屬于目的法則。如果目的 法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無限制地脫離 原文進(jìn)行翻譯。如果沒有一個(gè)度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。針對這 一不足,諾德進(jìn)一步提出了忠誠原則作為對目的論的補(bǔ)充。忠誠法則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過 程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好

16、各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖 突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語 讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。四對德國功能翻譯理論的評價(jià)功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛。這主要表現(xiàn)在:它突破 了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀把翻譯活動看成是靜態(tài)的、 簡單的編碼解碼過程?!暗戎怠庇^認(rèn)為,不同語言之間存在著某種程度的對等關(guān)系。而功能派理論認(rèn)為 翻譯不能被看作是語言間一一對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,開始從關(guān)注譯作同原作的對等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,關(guān)注譯 者在不同翻譯策略之間進(jìn)行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了 對翻譯活動中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。功能派理論有助于人們開展翻譯批評。傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),因此,衡 量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強(qiáng)調(diào)譯者的 能動介入。既然翻譯是有一定目的性的,那么譯者在翻譯時(shí)所持的目的和意圖也是翻譯批評應(yīng)該考慮 的一個(gè)重要因素,從而使翻譯批評跳出,直譯,,和,意譯,,的二元模式,形成了多元化的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn), 具有更大的理論包容性和可操作性???/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論