




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯批評(píng)理論概述主講人:楊柳第1頁,共22頁。 翻譯批評(píng)(Translation Criticism)的概念翻譯批評(píng)是以跨文化交際為背景,以內(nèi)容、表達(dá)、風(fēng)格、語言及生動(dòng)性等為切入點(diǎn)的翻譯評(píng)論和翻譯欣賞的結(jié)合。翻譯理論與實(shí)踐簡明教程(張萬防 黃宇潔,2015:80)從廣義上講,翻譯批評(píng)即按照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。 中國翻譯詞典(1997:184)翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐的一條根本紐帶。A Textbook of Translation(彼得紐馬克 Peter Newmark 2004:184)所謂翻譯批評(píng),是指根據(jù)有關(guān)理論和觀點(diǎn)對(duì)翻譯思想、翻譯活動(dòng)和翻譯作品進(jìn)行分
2、析和評(píng)論,以提高翻譯者的整體素質(zhì)和翻譯的整體質(zhì)量,是翻譯研究的組成部分。 中國翻譯(王恩冕,1999:7)翻譯批評(píng)是按照文學(xué)翻譯的審美原則,根據(jù)一定的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(譯本或譯論)進(jìn)行科學(xué)的評(píng)價(jià)活動(dòng)。翻譯與批評(píng)(鄭海凌,2000:19)第2頁,共22頁。翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià),既擺闊對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評(píng)析。翻譯概論(許鈞,2003)翻譯批評(píng)在其本質(zhì)上也就是應(yīng)用翻譯理論以及相關(guān)科學(xué)理論與方法對(duì)譯文進(jìn)行鑒賞、評(píng)價(jià)、比較等具體的批評(píng)活動(dòng)。英漢翻譯教程(呂俊 候向群,2001)翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐相聯(lián)系的一個(gè)
3、基本環(huán)節(jié)。是從基本的價(jià)值觀念出發(fā)具有實(shí)踐手段和理論目的的精神活動(dòng),對(duì)一些具體的翻譯現(xiàn)象的評(píng)析的一種學(xué)術(shù)活動(dòng),是一種評(píng)價(jià)、審美與科學(xué)、判斷統(tǒng)一。譯學(xué)詞典(方夢(mèng)之,2004:245)翻譯批評(píng)就是對(duì)譯品的評(píng)價(jià),譯文是否忠實(shí)、譯文是否流暢、譯文是否再現(xiàn)原作風(fēng)格。 翻譯與批評(píng)(周儀 羅平,1999:146) 翻譯批評(píng)的概念第3頁,共22頁。 翻譯批評(píng)從某種意義上講,是對(duì)譯文的一種綜合性的反思,是對(duì)譯文文本及其所產(chǎn)生的影響的全面和系統(tǒng)的剖析,是對(duì)譯作價(jià)值的一種客觀評(píng)價(jià)活動(dòng)。 翻譯批評(píng)的本質(zhì)第4頁,共22頁。 許淵沖先生說:“如果沒有表揚(yáng),譯者可能不知道自己的作品是否得到社會(huì)的公認(rèn),得到哪種程度的公認(rèn);如果
4、沒有批評(píng),譯者又可能看不清楚前進(jìn)的方向。” 翻譯與評(píng)論 翻譯批評(píng)的目的在于通過批評(píng)與反批評(píng),通過鼓勵(lì)與鞭策,加強(qiáng)譯者的工作責(zé)任感,提高譯者的世紀(jì)操作技能與譯論修養(yǎng),倡導(dǎo)新觀點(diǎn)、新學(xué)說、新方法,促進(jìn)我國翻譯理論以至整個(gè)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。 翻譯批評(píng)的目的第5頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的重要性 改革開放以來,我國翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。然而,我們?cè)诳隙ǔ煽兊耐瑫r(shí),也應(yīng)該看到,我們的翻譯工作還存在不少問題,出現(xiàn)了較嚴(yán)重的翻譯質(zhì)量問題。在涌現(xiàn)一大批新的佳譯的同時(shí),也冒出了為數(shù)不少的低劣譯品。針對(duì)我國目前存在的“對(duì)翻譯事業(yè)的認(rèn)識(shí)不足,對(duì)原文一知半解或不求其解,率而操刀,急功近利,譯文品質(zhì)低劣,在量的繁榮背
5、后,隱藏著質(zhì)的危機(jī)”這一現(xiàn)狀,翻譯批評(píng)再次引起譯界的重視。因?yàn)樗潜U戏g質(zhì)量,提高翻譯隊(duì)伍水平的有效環(huán)節(jié)。 季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評(píng)?!奔玖w林、許鈞翻譯之為用大矣哉第6頁,共22頁。 中國翻譯批評(píng)發(fā)展情況 中國的翻譯批評(píng)發(fā)展歷史悠久,古即有之。早在三國時(shí)期,支謙便在法句經(jīng)序中對(duì)翻譯原則進(jìn)行討論;后歷代佛經(jīng)翻譯家對(duì)翻譯方法、技巧和性質(zhì)等,均有過論述。進(jìn)入近代以來,辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)和林紓等人都有譯論傳世,后王國雄、魯迅和郭沫若等人皆寫過譯評(píng)。尤其是魯迅在為翻譯辯護(hù)譯文中,明確提出了翻譯批評(píng)的重要性。但這些評(píng)述和討論多為經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和
6、有感而發(fā),缺乏系統(tǒng)體系和理論框架。第7頁,共22頁。出現(xiàn)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,推動(dòng)的翻譯批評(píng)的發(fā)展;隨后出現(xiàn)了一批有關(guān)翻譯批評(píng)的文章,其中以卞之琳等人的論詩歌翻譯和傅雷的論文學(xué)翻譯為代表。1949-1956以錢鐘書先生的文章林紓的翻譯和中國翻譯的創(chuàng)刊為發(fā)展的標(biāo)志。文革結(jié)束后十年“忽冷忽熱,缺乏規(guī)模?!?989-1998 王恩冕在論我國的翻譯批評(píng)回顧與展望一文中講當(dāng)代翻譯批評(píng)分為三個(gè)時(shí)期: 中國翻譯批評(píng)發(fā)展情況第8頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的主體 翻譯批評(píng)的主體是翻譯批評(píng)活動(dòng)的發(fā)動(dòng)者和行為者,具有具體的主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性。彼得紐馬克Peter Newmark卡特琳娜萊斯Katharina Rei
7、ss魯迅楊曉榮溫秀穎公司或翻譯公司聘請(qǐng)的審校者;公司或部門的領(lǐng)導(dǎo)人;委托人;職業(yè)翻譯批評(píng)家或批改翻譯的教室;讀者。排除不懂原文甚至不懂外語的翻譯批評(píng)者。既懂原文又懂目的語的人。排除普通讀者。能看懂原文,能了解作品內(nèi)容,又能手動(dòng)翻譯的人,不僅能指出譯本中的錯(cuò)誤,而且要提供解決問題的方法,或者譯出較好的書來。雙語專家譯者讀者讀者專家學(xué)者翻譯家第9頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的主體1. 專家、學(xué)者、譯者 精通源語及其目標(biāo)語的語言文化,具備相應(yīng)的理論知識(shí)。他們的批評(píng)具有相對(duì)客觀性、研究性、開放性和權(quán)威性的特點(diǎn)。然而,其批評(píng)往往會(huì)模式化,成為概念堆砌、術(shù)語泛濫、孤芳自賞的“八股文”因而失去批評(píng)的個(gè)性,缺乏活
8、力和生氣。2. 讀者 讀者批評(píng)缺乏系統(tǒng)的理論知識(shí)指導(dǎo)以點(diǎn)評(píng)實(shí)式或隨感式進(jìn)行多視角分析,具有隨意性、開放性和廣泛性的特點(diǎn),是翻譯批評(píng)研究最為雄厚的基礎(chǔ)。3. 譯本檢驗(yàn)負(fù)責(zé)人(如編輯、委托人、出版商) 是對(duì)譯本進(jìn)行最后檢驗(yàn)的群體,也往往是譯本的第一批讀者。他們的批評(píng)直接反映到翻譯家,并且積極地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的再度展開,避免了許多粗制濫造的譯作誕生,因此具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。但是往往由于左右其批評(píng)的因素處于商業(yè)或利益的驅(qū)動(dòng),他們往往為了迎合大眾的口味而磨砂許多翻譯創(chuàng)造的亮點(diǎn)之處。第10頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的客體 翻譯批評(píng)的客體即批評(píng)的對(duì)象。包括譯文、譯事、譯者、譯評(píng)等幾個(gè)方面。“譯文”是批評(píng)中最重要
9、的一個(gè)領(lǐng)域;“譯事”則指翻譯界的活動(dòng),包括翻譯界的風(fēng)氣、翻譯的規(guī)模和質(zhì)量、譯品的出版情況、人們對(duì)翻譯的態(tài)度等?!白g者”則包括譯者的工作態(tài)度、工作方法、工作質(zhì)量等?!白g評(píng)”包括微觀批評(píng)、中觀批評(píng)和宏觀批評(píng)??傊?,翻譯的各個(gè)方面都可以成為翻譯批評(píng)的對(duì)象。第11頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的層次 “翻譯批評(píng)至少可以分表層批評(píng)和深層批評(píng)兩個(gè)層次。一般說,表層批評(píng)主要指有關(guān)語言技巧性的批評(píng),而深層批評(píng)則指理論性批評(píng)?!睏顣詷s對(duì)翻譯評(píng)論的評(píng)論 邵成軍將翻譯批評(píng)進(jìn)一步分為三個(gè)類型:微觀批評(píng)、宏觀批評(píng)與元批評(píng)。微觀批評(píng)是對(duì)具體的譯文、譯事、譯者進(jìn)行分析評(píng)價(jià);宏觀批評(píng)是在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行理論升華;元批評(píng)是對(duì)翻譯
10、批評(píng)理論的批評(píng)。翻譯批評(píng)管窺 伍鋒、崔冰則提出翻譯批評(píng)的五個(gè)層次:翻譯美學(xué)批評(píng)、文化翻譯批評(píng)、語言批評(píng)、語義批評(píng)和邏輯批評(píng)。翻譯批評(píng)簡論第12頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn) 任何批評(píng)都離不開一定的原則和標(biāo)注作為依據(jù)和支撐。翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是個(gè)動(dòng)態(tài)多遠(yuǎn)系統(tǒng),受歷史條件、批評(píng)者及批評(píng)方法等多種因素的制約,具有相對(duì)性、非恒定性、多維化和多重化的特點(diǎn)。 安托瓦娜貝爾曼(Antoine Berman),法國當(dāng)代語言學(xué)家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家。他提出文學(xué)翻譯批評(píng)的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):道德標(biāo)準(zhǔn)和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。道德標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)原文而言的,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)原作的信任與尊重;而詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)則是針對(duì)目的語而言的,強(qiáng)調(diào)譯作要作為整體而
11、存在,有一定的節(jié)奏和連貫的風(fēng)格,是嚴(yán)整的,避免任何的隨意性和盲目性,總之應(yīng)是一部真正的目的語作品。第13頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)尤金A奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):能使讀者正確理解原文信息,即“忠于原文”;易于理解;形式恰當(dāng),吸引讀者。桂乾元先生在其專著翻譯學(xué)導(dǎo)論中提出了“三同”翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn):同值即譯作之意要與原作之意相同。這是翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)之準(zhǔn)確、規(guī)范的問題。同神即譯作要傳達(dá)原作之風(fēng)格、特色、神采等虛的東西。同效即譯作要具有原作的效果。這是翻譯、譯作的根本,是譯作做好準(zhǔn)確、規(guī)范、傳神三道標(biāo)準(zhǔn)之后必然達(dá)到的境界。第14頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)思考:
12、翻譯標(biāo)準(zhǔn)=翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)? 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)本質(zhì)上相同,一般可以互為換用。 例如在一個(gè)工廠里,車工是制造產(chǎn)品的工人,車工一面加工零部件,一面按照?qǐng)D紙要求使用游標(biāo)尺去衡量被加工的零部件是否符合既定標(biāo)準(zhǔn)。譯者猶如車工,原作相當(dāng)于圖紙,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就如同車工手里的游標(biāo)尺。在從事翻譯活動(dòng)時(shí),譯者根據(jù)“圖紙”(原作)制造出“產(chǎn)品”(譯作),符合“游標(biāo)尺”(翻譯標(biāo)準(zhǔn))測(cè)量的就是“合格產(chǎn)品”(佳譯)。另一方面,在工廠對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行評(píng)估時(shí),仍然是用游標(biāo)尺等現(xiàn)代化儀器來進(jìn)行檢測(cè)。評(píng)估的過程也就是翻譯批評(píng)的過程,因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就可以用作翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。第15頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別:首
13、先,譯者和批評(píng)者對(duì)標(biāo)準(zhǔn)把握的差異導(dǎo)致了兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)涵意義不同。即使批評(píng)者和譯者所采用的標(biāo)準(zhǔn)一致,也會(huì)因?yàn)楦髯詫?duì)該標(biāo)準(zhǔn)的理解不同而使各自的標(biāo)準(zhǔn)涵義產(chǎn)生差別。其次兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的切入角度不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者翻譯時(shí)要達(dá)到的最終目的,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯批評(píng)者使用的檢測(cè)工具。再次,兩者的不同也表現(xiàn)在各自的對(duì)象上。翻譯批評(píng)的對(duì)象包括譯者,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)象卻不包括譯者。此外,翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈“靜態(tài)”,而翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)呈“動(dòng)態(tài)”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)只涉及到譯者本人的翻譯行為,所以為靜態(tài)。而翻譯批評(píng)需要批評(píng)者站在一個(gè)與譯者不同的角度去審視、分析、理解原文,同時(shí)對(duì)翻譯者進(jìn)行研究,然后對(duì)譯文從行文到問題,從思想到藝術(shù)進(jìn)行深入的對(duì)比和思考,
14、從而對(duì)譯本做出判斷并加以評(píng)論,故為動(dòng)態(tài)。最后,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)存在“時(shí)空”的差異或者說是“場(chǎng)”的差異。譯者翻譯時(shí)將他所奉行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在其譯作中,而翻譯批評(píng)者作為闡釋者對(duì)譯作的觀察、評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)建立在當(dāng)時(shí)的時(shí)間“場(chǎng)”中。第16頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要綜合考慮翻譯批評(píng)的層次,綜合多種因素:對(duì)譯文的批評(píng)與對(duì)譯者的批評(píng)相結(jié)合。2.實(shí)踐性批評(píng)與理論性批評(píng)相結(jié)合。3.微觀翻譯批評(píng)與宏觀翻譯批評(píng)相結(jié)合。4.文化研究批評(píng)與語言研究批評(píng)相結(jié)合。第17頁,共22頁。原文:So sweet a kiss the golden sun gives not, To those fresh m
15、orning drops upon the rose, As the eye beams when their fresh rays have smote, The night of dew that on my cheeks down flows.譯文:旭日不曾以如此溫馨的蜜吻 給予薔薇上經(jīng)營的黎明清露 猶如你的匯演以其靈輝耀映 那淋下在我頰上的深宵殘雨評(píng)語:這是居中那瓦國王寫的一首情辭并茂的情詩,譯文在形式上與原文保持嚴(yán)格的一致,但嚴(yán)格的形式并沒有妨礙譯者發(fā)揮才華,整段譯文風(fēng)流蘊(yùn)藉,音韻鏗鏘,詩情畫意,美不勝收?!皽剀暗拿壅Z”一語,尤其是神來之筆,譯者賦予太陽的光輝以極為豐富的情態(tài)。第18
16、頁,共22頁。 翻譯批評(píng)的方法 掌握科學(xué)的翻譯批評(píng)方法至關(guān)重要,因?yàn)檫@是翻譯批評(píng)有效性的重要保障。許鈞介紹了六種對(duì)譯文進(jìn)行分析批評(píng)的方法:邏輯驗(yàn)證法:用邏輯分析的方法來幫助判斷詞義、句義和上下文的關(guān)系。判斷譯文的理解是否準(zhǔn)確,語篇的連貫與銜接是否恰當(dāng)。定量定性分析法:借助現(xiàn)代語言學(xué)手段,分析譯文和原文的問題特征,如比較名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的出現(xiàn)頻率,還可以分析語篇中句子的長度、節(jié)奏和標(biāo)點(diǎn)的使用。這種方法用數(shù)字說話,具有較強(qiáng)的說服力。語義分析法:對(duì)譯文和原文進(jìn)行語義分析,主要是對(duì)詞的理據(jù)分析,根據(jù)語境確立詞義句義等。抽樣分析法:從大篇幅的譯作中隨機(jī)抽取部分譯文進(jìn)行批評(píng)分析。不同翻譯版本的比較:在重譯熱的今天,這是目前比較流行的一種批評(píng)方式,通過不同版本的比較可以提高人們的質(zhì)量意識(shí),取長補(bǔ)短,有助于提高翻譯的總體水平。佳譯賞析法:即選取優(yōu)秀的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,介紹前任成功的經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)整翻譯方法和理論。第19頁,共22頁。 合格翻譯批評(píng)家的素質(zhì) 首先要深刻理解翻譯批評(píng)的實(shí)質(zhì)和目的,即通過批評(píng)達(dá)到共同提高,推動(dòng)翻譯事業(yè)向前發(fā)展。 其次,翻譯批評(píng)家要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和客觀公正的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度家居建材配送承包服務(wù)協(xié)議
- 2025年度智能設(shè)備租賃合同中發(fā)票開具、技術(shù)支持及維護(hù)服務(wù)的約定
- 2025年度校地合作框架協(xié)議-現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作開發(fā)合同
- 二零二五年度股東借款給公司長期投資及收益共享協(xié)議
- 二零二五年度業(yè)主委托物業(yè)公共區(qū)域清潔維護(hù)合同
- 二零二五年度醫(yī)療機(jī)構(gòu)崗位聘用協(xié)議書(臨床醫(yī)學(xué)專業(yè))
- 2025年度新能源項(xiàng)目墊資合作協(xié)議
- 2025年度無財(cái)產(chǎn)分割協(xié)議及離婚后共同財(cái)產(chǎn)管理協(xié)議
- 二零二五年度新型商業(yè)綜合體門面租賃服務(wù)合同
- 2025年度輔導(dǎo)班知識(shí)產(chǎn)權(quán)與品牌使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 幼兒園優(yōu)質(zhì)公開課:中班數(shù)學(xué)《到艾比家做客》課件
- 保潔巡查記錄表
- 部編人教版歷史八年級(jí)下冊(cè)《三大改造》省優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)教案
- 水輪機(jī)調(diào)速器現(xiàn)場(chǎng)調(diào)試
- 貴州省體育高考評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 比較思想政治教育(第二版)第十二章課件
- 企業(yè)員工安全教育培訓(xùn)檔案 模板
- 小學(xué)校本課程-第十三課安全文明網(wǎng)上行教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 人教版區(qū)域地理課件世界地理之中亞五國【公開課教學(xué)PPT課件】高中地理
- 第二章-英國學(xué)前教育
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論