翻譯中的銜接與連貫課件_第1頁
翻譯中的銜接與連貫課件_第2頁
翻譯中的銜接與連貫課件_第3頁
翻譯中的銜接與連貫課件_第4頁
翻譯中的銜接與連貫課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇與翻譯2: 翻譯中的銜接和連貫銜接:. 漢語的零前指 VS. 英語代詞的補足Example 1 我從此便整天的站在柜臺里,專管我的職務。雖然(我)沒有什么失職,但(我)總覺得有些單調(diào),有些無聊。掌柜是一副兇臉孔,主顧也沒有好聲氣,教人活潑不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑幾聲,所以(我)至今還記得。(孔乙己)分析:漢語主題顯著/ 零前指 譯成英語時候,適當補充主語,構(gòu)建英語句型,成了不可缺少的步驟From then on I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave sa

2、tisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fierce-looking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kong Yiji came to the tavern could I laugh a little, that is why I still remember him. 第1頁,共21頁。Example 2 憑窗站了一

3、會兒,微微地覺得涼意襲人。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂,屋子里的別的東西,都隱在光云里。Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. 第2頁,共21頁。連貫:漢語句群中很多時候沒有邏輯標記,讀者自己可以領會其中的邏輯關系,譯成英語需要邏輯詞,將潛在的邏輯關系表面化Ex

4、ample 1 :當前最重要的任務是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須改革舊的經(jīng)濟體制,進一步解放生產(chǎn)力;我們應當向世界敞開大門,學習其他國家的先進的科學和技術(shù)。只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家。Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further

5、 liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we can sure to turn China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy. 第3頁,共21頁。為了逃避那一雙雙熟悉的眼睛,釋放后經(jīng)人介

6、紹他來到湖南南縣一家木器廠做臨時工。In order to avoid those familiar eyes, he didnt return to his hometown after he was released, but found an odd job in a furniture factory through introduction in Nanxian County, Hunan Province, 第4頁,共21頁。第5頁,共21頁。朱自清背影我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打

7、算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說,“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”第6頁,共21頁。回家變賣典質(zhì),父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親賦閑。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我們便同行。第7頁,共21頁。我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.It is m

8、ore than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. 第8頁,共21頁。那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家.英語重演繹, 中文重歸納1. That winter my grandmother died, and my fathers official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from

9、Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. 2. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend my grandmothers funeral. 第9頁,共21頁。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌

10、簌地流下眼淚。When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. 第10頁,共21頁。父親說,“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”“Whats past is gone,” said my father, “Its no use grieving. Heaven always leaves us some way out.”2. “Father sai

11、d, “ Now that things have come to such a pass, it is no use crying. Fortunately, Heaven always leaves on a way out.”第11頁,共21頁。回家變賣典質(zhì),父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親賦閑。Father paid off debts by selling or pawing things. He also borrowed money to meet the funeral expanses. Between grandmas f

12、uneral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumstances. 第12頁,共21頁。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我們便同行。1. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, we traveled together. 2. After the funeral was over, father was to

13、 go to Nanjing to look for a job and I was return to Beijing to study, so we started out together. 第13頁,共21頁。Class work 西湖上有彩帶似的蘇堤、白堤飄落其上。北京是中國的文化中心。這里有五十多所高等院校,還有許多全國性的研究所和藝術(shù)、科學機構(gòu)。第14頁,共21頁。The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like tw

14、o colored ribbons floating on the West Lake. As the cultural center of the country, Beijing has more than 50 institutions of higher learning, not to mention the many national research institutes and art and science academies. 第15頁,共21頁。Have you met the perfect couple? The two soul mates, whose love

15、never dies? The two lovers, whose relationship is never threatened? The husband and wife, who trust each other completely? If you havent met the perfect couple, let me introduce you. They stand at the top of layer butter cream frosting. The secret of their success? While, for starters, they dont hav

16、e to look each other.第16頁,共21頁。你有沒有遇到過完美的一對,兩個精神伴侶,他們的愛永恒依舊?兩個相愛的人,關系從沒遭到過威脅?丈夫和妻子,完全信任對方。如果你沒有遇到這樣的雙方,讓我來為你介紹。他們站在奶油淇淋上面,他們成功的秘密?對于新婚伴侶,那就是,他們不需正眼看對方。第17頁,共21頁。8.There are so many things we wish we could tell the young. Wed like to persuade them not to grow so fast, but they wont listen; We want to tell them the beauty fades, but they refuse to believe it. We warn them their action may cause consequences, but still they define us. Sadly,the young cant begin to understand the world is a dangerous place. So its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論