從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》_第1頁
從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》_第2頁
從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》_第3頁
從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》_第4頁
從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文發(fā)袤專家一SI中國學(xué)木期刊網(wǎng)從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本論語、中庸【摘要】譯者對讀者理解接受的觀照關(guān)系到不同語言文化之間的交流能否順暢地進(jìn)行,中西翻譯史上有不少翻譯家和翻譯理論家都強(qiáng)調(diào)了關(guān)注譯文讀者的重要性。本文以辜鴻銘的英譯本論語、中庸為例,從20世紀(jì)中期興起的讀者接受理論的視角來探討他的翻譯策略和方法?!娟P(guān)鍵詞】讀者接受理論譯者辜鴻銘期待視野策略和方法讀者接受理論讀者接受理論源于20世紀(jì)50年代的一種文學(xué)批評理論,主要闡述作者、作品和讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)讀者對作品接受理解的意義,把創(chuàng)作過程和鑒賞過程有機(jī)結(jié)合,形成一個相互聯(lián)系,互為條件、彼此影響推進(jìn)的完整的文學(xué)過程。它以姚斯(h.

2、r.jauss)、英伽登(r.ingarden)和伊瑟爾(w.iser)等理論家為代表,要求改變過去文學(xué)理論中的“作者中心論”,確立“讀者中心論”,認(rèn)為文本因讀者的閱讀而產(chǎn)生不同意義,而這些有個性的接受應(yīng)受到重視。姚斯注重讀者的接受對文本意義生成和文學(xué)史的研究方法的啟示。他在文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)一文中借用并提出以“期待視野”(horizonofexpectations)為基礎(chǔ)的文學(xué)接受理論,系統(tǒng)闡釋了讀者的期待視野對文學(xué)接受的重大意義。期待視野指讀者在閱讀理解之前對作品的定向期待,這種期待有一個由以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和記憶所決定的視野。主要有兩大形態(tài):以往的審美經(jīng)驗(yàn)(對文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)

3、格和語言的審美經(jīng)驗(yàn))基礎(chǔ)上形成的較為狹窄文學(xué)期待視野和以往的生活經(jīng)驗(yàn)(對社會歷史人生的)基礎(chǔ)上形成的較為寬闊的生活期待視野。讀者的期待視野既可能與其閱讀實(shí)際一致,使其快速完成理解,也可能與其發(fā)生偏離或沖突,使讀者的理解受到限制。因?yàn)樽x者在閱讀過程中,既受到作品的制約,又受到自身主觀條件的制約,而這兩種制約表現(xiàn)在審美的全過程。因而衡量一部作品的審美尺度就取決于“對它的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁”。姚斯的理論彰顯了對作品審美的一個重要因素讀者接受的重視,強(qiáng)調(diào)讀者接受的動態(tài)性特點(diǎn)。翻譯活動旨在理解接受源語文本,不僅涉及譯者對源語文本的理解接受,還關(guān)系譯入語文本受眾的理解接受。本文將從

4、讀者接受理論出發(fā),以清末明初被世人稱為“一代鴻儒”的辜鴻銘的英譯本論語和中庸為例,淺析他的翻譯策略和方法。以讀者接受理論淺析辜氏的翻譯策略和方法由于“接受屏幕”和“期待視野”不同,來自影響者的文學(xué)作品或現(xiàn)象在接受者的文化環(huán)境中會被選擇、改造和重新定位,使其發(fā)生超越原先的文化境遇的畸變和新的生長。辜鴻銘的英譯本論語和中庸在創(chuàng)作之時(shí)充分考慮到這點(diǎn)。他在論語譯序中稱:希望那些有教養(yǎng)、有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。在中庸譯序中,他進(jìn)一步闡明其翻譯目的:如果這本出自中國古代智慧的小書能有

5、助于歐洲人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解“道”,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們在對待中國和中國人時(shí),拋棄那種歐洲“槍炮”和“暴力”文明的精神和態(tài)度,而代之以道-并陳述他的翻譯觀點(diǎn):“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!边@不僅表明辜氏對譯文讀者的高度關(guān)注,同時(shí)選擇了適當(dāng)?shù)姆g策略和方法以適應(yīng)其意向讀者的需要,即西方受過教育的普通英國人。辜鴻銘精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學(xué)位,第一個將中國的論語、中庸用英文和德文翻譯到西方。這位“怪才”的背景使他熟黯譯文讀者的期待視野,形成了獨(dú)具特色的翻譯特點(diǎn)。具體分析如下:語篇結(jié)構(gòu)

6、曾子曰:“吾日三省吾身為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(論語學(xué)而)辜譯:adiscipleofconfuciusremarked,“idailyexamineintomypersonalconductonthreepoints:firstly,whetherincarryingoutthedutiesentrustedtomebyothe,rsihavenotfailedinsecondly,whetherinintercoursewithfriends,ihavenotfailedinsincertyandtrustworthines;sthirdly,whetherihave

7、notfailedtopracticewhatiprofessinmyteaching”這段譯文在語篇結(jié)構(gòu)上選用副詞“firstly”“secondly”“thirdly”陳述孔子弟子的話,采用“概括一一具體”的結(jié)構(gòu)形式,符合譯入語讀者的思維模式,具親切感,利于傳播儒家文化。在論語和中庸里,辜氏大量使用“then”“next”“now”“ononeoccasion”等副詞、連詞和短語以達(dá)到語篇結(jié)構(gòu)的整體和連貫性。他還慣用不定式短語,如“tobenefit”、“toencourage”等,這些短語發(fā)揮各種語法功能,使語言表達(dá)更清晰簡潔,行文整齊,節(jié)奏明快。值得注意的是,辜氏在英譯中庸中將原文本的

8、第二十章移至第十六章,也是觀照了譯入語讀者的理解和接受。人名和地名在兩本英譯本中,辜氏將子夏、子游、子路等弟子的名字譯為“adiscipleofconfucius或“anotherdiscipleofconfucius”,將孟子譯為anobleofthecourtinconfuciussnativestate”孟武伯譯為“asonofthenoblementionedabove”但音譯出顏回的名字,這樣處理雖使原文本中的具有豐富涵義的中國人名缺失,但達(dá)到了向譯文讀者傳遞儒家思想的目的;對于地名的翻譯,他并不是全部不譯(常解釋為“acertainplace”)。如:子曰:“齊一變,至于魯;魯一變

9、,至于道。譯為:confucius,referringtothestateofgovernmentinhisnativestateandthatina論文發(fā)袤專家一SI中國學(xué)木期刊網(wǎng)neighbouringstate,remarked,“iftsiwouldreform,shewouldhaveasagovernmentgoodaslu(confuciussnativestate),andifluwouldonlyreformshewouldhaveaperfectgovernment.”不僅譯出齊魯兩個國家,而且進(jìn)一步加以解釋并說明其地理位置,旨在告知讀者兩國的重要地位。這樣的翻譯策略恰是辜

10、氏的特意安排,他深切了解他的譯入語的文本受眾的理解接受情況。中西文化比較為便于讀者更好理解儒家思想,在譯文中采用中西文化比較的方法進(jìn)行闡釋。在論語中大多采用腳注注釋,而中庸多采取在譯文的正文中夾注的方法。例如在論語中對“si”(齊國)做了詳細(xì)的腳注,將古代中國的齊魯兩國人民的性格特征與法英兩國人民做對證:si:anenglishmanwouldperhapssaythefranceofancientfeudalchina;lu(confuciussnativestate)wasperhapstheenglandorgreatbritainofancientchina.將顏回比作儒教福音中的圣約

11、翰(thest.johnoftheconfuciangospel),將仲由比作儒教福音中的圣彼得(thest.peteroftheconfuciangospel),把堯帝比作中國歷史上的亞伯拉罕(theabrahamofchinesehistoryb.c.2356-2258),把周公比作中國歷史上的摩西或梭羅(mosesorsolonofchinesehistory)。還將中國各個朝代的歷史時(shí)期與歐洲的時(shí)期相比較,如對夏代和殷代的解釋:theperiodofthehsiadynastyb.c.2205T818wastoamanofchinaofconfuciustimewhattheperio

12、dofthegreekhistorywouldbeamodernmanofeuropetoday.theyindynastyb.c.1766-1154was,inlikemanner,whattheperiodoftheromanhistorywouldbetoamodernman.這些比較使西方讀者獲得對中國的歷史人物、國家和朝代一種超越時(shí)空的印象和理解,更貼近讀者的期待視野,使翻譯目的達(dá)到事倍功半的效果。他在古老的東方理論中融入歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞、愛默生及華爾華茲的妙語,使對中國文化知之甚少的西方人更好把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。意譯法辜氏翻譯儒經(jīng)最突出的一個特點(diǎn)是意譯法,即采用“動態(tài)

13、對等”的方法,使譯文的思想與原文一致,而不是兩者間字櫛句比的機(jī)械轉(zhuǎn)換。例如:論語學(xué)而(第1)中子貢與孔子的一段對話。子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”譯為:“adiscipleofconfuciussaidtohim,tobepoorandyetnottobeservile;toberichandyetnottobeproud,whatdoyousaytothat?itisgood,repliedconfucius,butbetterstillitistobepoorandyetcontented;toberichandyetknowhowtob

14、ecourteous.”諂”字譯為servile,比flatter更能表情達(dá)意。整個譯句簡論文發(fā)袤專家一軸中國學(xué)木期刊夙呼www.qik日nwBng.c巳I潔明了,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又與原句語體風(fēng)格相呼應(yīng)。又如:論語子罕(第9)中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的一段話:仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。譯為:“themoreihavelookeduptoitthehigheritappears.themoreitriedtopenetrateintoitthemoreimpenetrableitseemstobe.whenihavethoug

15、htihavelaidholdofithere,lo!itisthere.butthemasterknowsadmirablyhowtoleadpeopleonstepbystep.hehasenlargedmymindwithanextensiveknowledgeofthearts,whileguidingandcorrectingmyjudgmentandtaste.thusicouldnotstopinmyprogress,evenifiwould.”這段譯文保留原文言簡意賅的特點(diǎn)?!皐henihavethoughtihavelaidholdofithere,lo!itisthere”直接譯出顏回的語氣,栩栩如生。充分挖掘了原文的內(nèi)涵和神韻,使譯入語的文本受眾的理解更加深刻。辜鴻銘的翻譯實(shí)踐是創(chuàng)造性的,他重視譯文讀者的期待視野,時(shí)刻觀照譯作的受眾的理解接受。他的翻譯策略和方法,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下有力促進(jìn)了東西方文化的交流。事實(shí)證明,在特定的歷史背景下,這一策略和方法使其翻譯取得了成功,盡管當(dāng)今異化翻譯是發(fā)展趨勢,但辜氏這種強(qiáng)烈的讀者接受意識對我們今天的翻譯理論文發(fā)袤專家一SI中國學(xué)木期刊網(wǎng)論和實(shí)踐仍具有啟發(fā)意義。參考文獻(xiàn):黃興濤等譯.辜鴻銘文集(上)c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論