(完整版)四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第1頁
(完整版)四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第2頁
(完整版)四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第3頁
(完整版)四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第4頁
(完整版)四種翻譯方法,十種翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文案大全四種翻譯方法直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)應當指出,在再能確切的表達原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationof

2、theoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在

3、英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。(陳宏薇)簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。(楊莉藜)Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1,literaltranslationtakessentencesa

4、sitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedb

5、yRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslators

6、todoliteraltranslation.(LiuZhongde).練習:1.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。2.Itsanillwindthatblowsnobodygood.對有些人有害的事情可能對另一些人有利。Everydoghashisday.人人皆有得意日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥。這意味著

7、一舉兩得。這意味著一箭雙雕。你不要班門弄斧。DontdisplayyouraxeatLuBansdoor.Dontteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松滿面春風,基辛格更是笑容可掬。在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.油蛉在這里

8、低唱,蟋蟀們在這里彈琴。Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法國人的性格混合有老虎和猿的成分。法國人的性格既殘暴又狡猾?;汉?,兼而有之,這就是法國人的性格。Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenear

9、lytookmybreathaway.大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。大半生前第一次見到她,我就驚呆了。蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必擔心太早。不必自尋煩惱。Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好騙的嗎?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是這樣一個人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領部隊前進

10、。Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。Theoperationmaynotsucceed;itsagamblewhetherhelivesordies.手術不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六載婚姻生活,風雨交加,賽維決定結束這種婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andma

11、depeoplerememberme“withI乃growingappreciation.”九只盒子,都足以當作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會記住我,“越來越感激”我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChi

12、cago.他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多他找到工作的機會簡直跟當選芝加哥市長同樣困難。他找到工作的機會簡直微乎其微。“你真是不到黃河不死心。”她低聲地說,無可奈何地搖搖頭。(寒夜)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch誤:我們不

13、能過高地估計現(xiàn)代科學的價值。正:對現(xiàn)代科學的價值無論如何重視也不過分。Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐廳的門口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子。TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidb

14、eigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構成了一道吸引人的風景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭。千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十

15、inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Arenttheyaboutthesame?28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。(新兒女英雄傳)Wehaventhadtime,wevebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字沒有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三個人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachothera

16、ndbegancasuallychatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)2,歸化和異化翻譯的歸化/異化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!痹谒磥?,差異在翻譯中被弱化的原因有二:首先,長久以來,翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語坐標的價值體系中處于邊緣化地位,差異非但沒有活現(xiàn),反而處于融化的過程之中。

17、其次,英國和英語的價值標準,在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加確定了英美國家主義文化的語境。這種語境只接受在意識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是依照譯入語的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規(guī)范對譯入文本進行調整,弱式文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進行文化殖民的工具。(參見Venuti1992)歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論

18、吸取營養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強勢文化的羈絆。異化翻譯并不應理解為對應的翻譯,它并不能提高譯文的忠實性。后殖民學者Robinson認為異化翻譯與直譯和逐字翻譯相關聯(lián),只是沒有直譯那么極端,因為他們并不堅持在翻譯中恪守原文句法序列中的個別詞語的意義,但卻堅持要保留原味。(參見王東風,2002:26)在異化翻譯中,新的東西可能會加進去,從而達到凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權進行有力的回擊。歸化策略(domesticatingme

19、thod)歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。例如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。alionintheway攔路虎lickonesboots拍馬屁Diamondcutsdiamond棋逢對手Aflashinapan曇花一現(xiàn)Haveonefootinthegrave風燭殘年Togrowlikemushrooms雨后春筍Oneboyisaboy,twoboyshal

20、faboy,threeboysnobody.個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。練習:請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:LeadadogslifeJackofalltradesAdrownedratLetthecatoutofthebag.Everydoghashisday.Dontshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthattheyremetwithmisfortune.(7)Yourhonor,Iconfessthecorn.丨wasroyallydrunk.Dontplayyouraceintheholeuntilt

21、hecriticalmoment.Thegravytrainisjustnotforme.GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.采取歸化策略進行翻譯時,以下幾種漢語成語不宜使用:映中華民族特殊習俗的如:“拂袖而去”;“腰纏萬貫”;“罄竹難書”等有漢字特征的如:“目不識丁”;“八字沒一撇”等含有中國地名的如:“穩(wěn)如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽紙貴”等含有中國人名的如:“名落孫山”;“江郎才盡”;“事后諸葛亮”等.異化策略(foreignizingmethod)異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力

22、下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”目前大街小巷都風行的“卡拉0K”等。異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。異化可以在句子結構層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞

23、戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”例如:在哈姆雷特第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilouscircumstanee.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!碑惢沂玖松顚雍x,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。練習:請用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個句子。ArmedtoteethMeetonesWaterlooDarkhorseCrocod

24、iletearsIvorytowerHelookedcoolinhisnewclothes.Thisisthelastsupperinourcollegelife.Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperorsnewclothes.十種翻譯技巧了解完四種翻譯方法后,我們

25、再來了解一下十種常用翻譯技巧,即重復法(repetition),增詞法(amplification),省略法(omission),詞類轉換法(conversion),詞序調整法(inversion),拆譯法(division),合譯法(Combination),正說反譯和反說正譯法(negation),語態(tài)變換法(voicechanges),引申法(extension)和句子成分轉譯法。重復法(repetition)重復法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語習慣的文字,而將某一部分文字反復使用的翻譯技巧。例子:Youmustask

26、themotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thentheyllunderstandandseethatyourespeakingtotheminGerman.(重復謂語動詞)你一定要問一問家庭主婦們,問一問街頭玩耍的孩子,問一問集市上做買賣的百姓,聽聽他們說些什么,他們?nèi)绾握f,你就如何譯;這樣他們就會理解,就會明白:你是在用德語和他們講話。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(

27、重復賓語)我們必須分析問題,解決問題。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重復省略的部分)無知是畏懼之源,羨慕之根。Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代內(nèi)容的重復)但我們?nèi)杂胁蛔?,而且是很大的不足。Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代內(nèi)容的重復)那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著一塊奶酪。判斷我們各方面工作的是非得失,歸根到底,要以是否有利于發(fā)展社

28、會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平為標準。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeopleslivingstandards.7.Ihadexperiencedoxygenand/oreng

29、inetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)8.Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.電流的三種最重要的效應是熱效應、磁效應和化學效應。9.Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.交變應力不僅大小不同,而且方向不同。10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscareles

30、sness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不斷地在他耳朵邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他一家人都要毀在他的身上。11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,inthepl

31、ayfulchild;proudest,inthebrideabored.嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;經(jīng)過一番戶外勞作,疲憊不堪的人的睡眠,最為酣暢;在艱苦航程之后的水手的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的輕,最為動人;一個頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。增詞法(amplification)在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習慣而采取的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫增詞法(amplification)。Thesubsequentgenerationsofthisfamilygre

32、wimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.參考譯文:在接下來的幾代中,因為遭遇旱災,被人勒索,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個家族便最終資財耗盡,風光不再了。Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。His

33、considerationoftheBiblewiththeIanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他注重使用民眾的語言來翻譯圣經(jīng),注重為目的語和目的語文本的讀者考慮,這兩點在他的翻譯中很關鍵。Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之。Flowersbloomall

34、overtheyard.朵朵鮮花滿院盛開。Readingmakesafullman;confereneeareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴謹。不要重復葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到文案大全實用標準文檔社會主義跑來找他,她又害怕起來了。(毛澤東選集,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensociali

35、smcomesknockingatthedoor.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活掃地,擦桌椅,清理房間。一個籬笆三個樁,一個好漢三人幫。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。Threecobblerswiththeirwits

36、combinedequalZhugeliangthemastermind.省略法(omission)省略法(omission)是為了行文的簡潔和更符合目的與習慣,將一些重復的詞語或一些已被涵蓋的意義省去的翻譯方法,而原文的意義并未因此受到任何損失。實用標準文檔文案大全WhenshecouldnoIongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctorsforacheckup,shefeltrelief.她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查

37、,她就會有一種輕松感。Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.魯珀特年齡小,雙膝柔韌,學著當?shù)厝说臉幼?,弓背縮身地跪坐著。Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.譯文:不銹鋼硬度大,強度高。Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不讓細菌制造細胞壁。Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandm

38、udoftheoceanfloor.海底軟泥和泥層下面是堅硬的巖石層。Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我們的裝機容量增加了30%。在工作中,我們必須避免犯不必要的的錯誤。Wemustavoidmakingmistakesinourwork.質子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.Heputhishandintohispocketsandthenshru

39、ggedhisshoulders.他雙手插進口袋,聳了聳肩。Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,嚴禁吸煙。11,匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.我們黨結束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面。OurPartyhasputane

40、ndtothesocialunrestandupheavalofthattime.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,週出風頭。(毛澤東選集三卷,779頁)Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4詞類轉換法(conversion)詞類轉換法(conversion)是基于兩種語言習慣的不同,在翻譯中保留詞語意義而改變此類的做法。MayaAngeloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionofhelpingMalcolmbuildhisnew

41、OrganizationofAfricanAmericanUnity.瑪雅安琪露于1964年返回美國,打算幫助馬爾科爾木新建立一個非裔美籍人聯(lián)合會。2.ShortlyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.馬爾科爾木來美不久即遭暗殺,他籌建新組織的計劃也隨即夭亡。3.His(Dr.MartinLutherKing,Jr.)assassination,fallingonherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂

42、躪,破壞;使荒廢).1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。ThereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenoIongerinterestedinspelling.譯文:學生家長普遍認為學校不再對教單詞拼寫感興趣。Hewaspopularamongyoungpeople.譯文:他在年輕人中很受歡迎。Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文:給我們留

43、下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也非常清楚。學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉副詞)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉名詞)Theimitationoflivingsystems,beitdirect

44、orindirect,isveryusefulfordevisingmachines,hencetherapiddevelopmentofbionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對機械設計都很有用,因此仿生學得以快速發(fā)展。AbrahamLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯想建立一個民有民治民享的政府。疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會徹底損壞,無法修復。Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同班同學中有些人唱歌唱的很好。Partyoffi

45、cialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時間的工作。黨的干部長時間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,點的是昏暗的油燈。Stevensonwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂文森有口才,有風度,但很軟弱。TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠的教徒。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,可他爸爸卻是個老煙槍。他的講演給聽眾的印象深刻。Hissp

46、eechimpressedtheaudieneedeeply.該廠的產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability她在最后一幕里占了突出的地位。Shefiguresprominentlyinthelastact.19,會議沒能取得一致意見就結束了。Themeetingendedindisagreement.5順序調整法(inversion)為避免字對字,行對行翻譯所產(chǎn)生的弊端,翻譯中要根據(jù)目的與習慣進行詞序和句內(nèi)結構的調整,旦順序調整后的譯文

47、不能偏離原文的句子重心。DuringtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質財產(chǎn)一樣完全擁有自己的妻子和孩子。Themedicalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkforwomen.關于什么是適合于女人的工作,19和20世紀的人們態(tài)度發(fā)生了轉

48、變,其中一例就是對于醫(yī)療職業(yè)態(tài)度的轉變。3.Italsoplaysanimportantroleinmakingtheearthmorehabitable,aswarmoceancurrentsbringmildertemperaturestoplacesthatwouldotherwisebequitecold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色(原因狀語從句)Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninap

49、oolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucatch!當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!要是你和一群可愛的孩子在池塘中捉魚摸蝦,有位天仙般的姑娘站在池邊,快活地撿起你們的“戰(zhàn)利品”,你若知美,定會覺得時間如白駒過隙,一晃即逝。(逆序法)whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateo

50、fMissPinkertonsacademyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當時)這個世紀剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,啟斯維克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹馬套著锃亮的馬具,一個肥胖的車夫戴了假發(fā)和三角帽子,趕車的速度是一小時四英里。(分譯法)Thedinofthe

51、stall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開嗓門,叫前面的人開道兒讓路,買主和店家爭來爭去、討價還價,人聲喧噪,持續(xù)不斷,讓人頭昏腦暈。Bakeristypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduseof

52、theterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthatshedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.在詳細運用功能語法和語篇分析術語的眾多翻譯學家中,貝克很有代表性,因為到目前為止她是最關注語篇功能的學者。Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesasprojectingaco

53、nservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translations)roleinculturalinnovationandchange.語言的差異當然表明著文化的差異,韋努提批評語言學導向的研究方法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯促進文化創(chuàng)新和發(fā)展的作用。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,

54、ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.合成材料通常稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是因為天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的需求,但更多的則是因為人們看中了合成材料的某種物理性能,并充分發(fā)揮這些性能,以便使合成材

55、料在其應用領域中最大限度地發(fā)揮作用。(綜10,中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.11,能不能盡快的把科學技術搞上去,這是一個關系到社會主義建設的全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。Whetherscieneeandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaques

56、tionofvitalimportaneeforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)春花怒放,春水奔流,春天歡騰地無休無止地追逐著,這一切都比語言要豐富得多!6拆譯法(division)與合譯法(combi

57、nation)這種方法是指為符合漢語流水句的習慣而將英語中過長的句子結構進行拆解或合并的翻譯方法。1.Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstaneeofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearaneeisapowerfuldeterminantofinitialattraction.這種認為外貌并不重要的直覺行為,也許是我們否認對我們真正有影響的事物的又一個例子,因為有大量的調查研究

58、的結果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素。Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最好證據(jù)。Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdi

59、fficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,父親死時他才三歲。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanen

60、vironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperieneegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。陽光所到之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論