版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、筆譯心得摘抄匯總篇一:筆譯總結(jié)摘抄、雖然必須承認學習的時候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒有了老師的教導和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴謹?shù)木瘢?我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是, 我是有信心的, 老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個同學都不能說, 以后不會從事筆譯的工作, 它是外事工作中相當重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補充,更是體現(xiàn)功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于 “北外高翻” 的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。、 周蘊儀學姐在給我們做過的一次講座上說過, 翻譯的
2、過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結(jié)很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。 如果要我講的話, 我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現(xiàn)出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫作, 譯文會體現(xiàn)出你是投入的; 自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會帶有什么人的性格。 我之所以說愛翻譯要像愛自己, 一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠, 就像我們永遠
3、都不放棄自己。 愛翻譯要像愛自己。、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動性, 將一篇原文 “變厚” ,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學習過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。、 Growing old is mandatory; growing up is optional.其實大多數(shù)時候,翻譯也是 optional 的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦
4、中成長起來的。 不過既是翻譯, 就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學習方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、 英語水平, 這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學了十幾年英語的“專業(yè)人士”!、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程, 譯文也許只是短短的幾段文字, 但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證, 但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。 態(tài)度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態(tài)度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。、翻譯即如琢玉,是個由粗及細不斷雕琢的過
5、程。只有準確謹慎地剖開材料表層, 一點點去掉無用之材, 才能真正展現(xiàn)其光彩奪目 的內(nèi)里。、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細節(jié)處理、整體修改。、一般而言,譯者習慣漢英對照著翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性, 不至于偏離原文作者的意思。 但缺點在于譯者容易先入為主, 一直以中文的思維來寫英文, 常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復校對之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。 這種無限可能, 想來應(yīng)該是翻譯的魅力所
6、在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準, 但是當面對一篇糟糕的文章時, 我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義, 再盡己所能用譯入語表達出來。 我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高, 這種方法才是最重要的。 回望過去一年的歷程, 想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國特色的文章, 不禁如釋重負, 但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導, 也許會少很多醍醐灌頂?shù)臋C會。 以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此, 要
7、發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。、翻譯是人類最復雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知審美、 語言文化素養(yǎng)、 對翻譯的認識等諸多因素 1 。 翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程, 要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底, 還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、 運用各種工具進行大量的研究和論證。 只要擁有了對文章的了解, 才能把握作者的真正意圖, 才能做好翻譯的本職工作傳遞信息, 做溝通的橋梁。、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味, 營養(yǎng)豐富的奶
8、(這才是真正的 “達” ) 。 有時喝牛奶的人 (譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養(yǎng)的草,更多的人會責備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統(tǒng)、審美習慣,論述風格的碰撞和互動。作為學生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。 這也是李老師的良苦用心外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進門,修行在個人。雖然這句話已經(jīng)被重復了很多遍
9、,但是真理是顛撲不破的。、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧, 而是在后面的內(nèi)容中時時地觀察, 這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。、想當個認真的翻譯也不容易??!、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認1. 某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適, 2. 是否存在對等的譯入語表達, 3. 該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。 不過,
10、 做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、 不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。 筆譯課雖然結(jié)束了, 但是筆譯學習仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達多種能力, 是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。 但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學到、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文, 而不是隨
11、性的寫作, 天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。 這其中要涉及對作者意圖的探究和把握, 還要對原文提供的信息進行大量研究求證, 辨其真?zhèn)魏笕未嬲妗?所以大部分“痛苦” 體現(xiàn)在對原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改, 達到讓讀者群理解和體會的目的。 而所謂的 “快樂” 除了在完成上述工作后的如釋重負, 以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外, 還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入, 一個又一個的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟, 讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因為你已欣賞到里面的風景,
12、足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學科和行業(yè)知識成果使譯者快速增長見識的職業(yè)。、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認真執(zhí)著的態(tài)度, 加上大量細致的考證和分析, 就能有所突破。 但對譯入語的把握卻沒有這么簡單, 即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā), 但那解決的也許只是詞語或句子的問題, 而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓練。、筆譯比口譯更費時,更耗力,
13、對譯者的要求也更高。口譯因為有時間壓力, 所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高, 更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復雜精妙的結(jié)構(gòu), 所以以前聽一位資深口譯員說過, 如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。 因為譯者往往不是該領(lǐng)域的行家, 所以小到一個字, 一個詞,大到一段話, 一篇文章, 都要有質(zhì)疑的精神, 并在這種精神的指導下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準度, 不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究, 將自己打造成該領(lǐng)域的準專家。、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都
14、要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實上,翻譯的擔子并不比原作者輕, 在原文不明了的時候翻譯還要承擔起調(diào)查、 論證、 闡明的任務(wù)。這是一個既費體力又費腦力的過程, 但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣, 翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。 正所謂書上有路勤為徑, 學海無涯苦作舟。 翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。、 最讓我郁悶的是, 自己理解了原文, 但是由于表達的貧乏,很難準確并且生動的表達出自己所要的感覺。 再一次感覺到, 英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。 這也是為什么我存在句式安排、 選 詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基
15、礎(chǔ)打扎實。、 作者的觀點不用改。 錯誤發(fā)現(xiàn)了, 要改。 沒有發(fā)現(xiàn), 不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,可以向作者指出或改正。、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學,既需要像科學工作者那樣仔細調(diào)查、小心求證, 又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。、翻譯
16、其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker 在談?wù)撨@樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作
17、一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求兩全之計。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了?!弊g者未必有學者的權(quán)威, 或是作家的聲譽, 但其影響未必較小 ,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍 , 見賢思齊 , 當其意會筆到 , 每能 超凡入勝 , 成為神之巫師, 天才之代言人。 此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)。余光中、要具備良好的語言水
18、平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人, 并進行廣泛涉獵。 語言功底提高了, 許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻, 多些妙手偶得的驚喜。 有了良好的翻譯態(tài)度, 才能高屋建瓴, 不流俗于做 “翻譯匠” 的工作, 朝著 “翻譯大師”的大道走進。、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞, 而且還要跳得優(yōu)美。 因為原文的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實, 又要按譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠遠超出了語言的范疇。、漢英翻譯中常常出
19、現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準 確性。 由此可見, 漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。 在翻譯中, 我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧, 而是背景知識不夠, 譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。、經(jīng)過這一年的學習與實踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。 在閱讀原文的時候,
20、要在每一段每一句后面都畫上一個問號, 看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、 原文邏輯是否清晰、 表達是否精煉等, 然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。 這樣做一開始可能會降低翻譯速度, 但是經(jīng)過一段時間的訓練,譯者會逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、 刪減的地方, 想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話, 了解原文的背景和目的, 將作者的思想準確、 通順地傳遞給讀者。 非文學語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構(gòu)和重構(gòu)時, 特別注意信息的準確、 邏輯的嚴密
21、和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調(diào)查研究, 接近或達到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達的意義, 以符合習慣及規(guī)范的目標語表達出來。、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量 的翻譯相比, 在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。 譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。、學了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要
22、虛心向同學請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦, 在翻譯過程中感嘆自己才疏學淺, 感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學習的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。 當然, 翻譯也有翻譯的樂趣。 尤其是在調(diào)查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候, 那種喜悅的心情是無法用語言表達的。 每次在聽過老師講評之后, 學到了新知識, 也會感到無比愉悅, 覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學習中, 培養(yǎng)出了我對原文的質(zhì)
23、疑態(tài)度和加深對原文理解的意識, 了解了動筆之前做準備工作的重要性。 譯者決不能想當然, 不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當是獨立的文本,有自己的生命力。 但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和 Google 等工具。雖然這一門課程結(jié)束了, 但漢英翻譯方面需要學習的內(nèi)容還有很多很多, 學習的過程遠未結(jié)束。 現(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處, 需要在未來的學習和
24、工作中按照老師所教的態(tài)度和方法, 繼續(xù)努力, 才有可能成為一個合格的譯者。、理解高于一切。、對于作者的觀點,不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時, 偶然發(fā)現(xiàn)原文錯誤, 再與作者協(xié)商。否則,譯者會擔負無限責任。、英文學到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。 而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。、翻譯不光是個技術(shù)活,還是個體力活。、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德
25、。我們要對自己說的話,寫的字負責任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學會了利用網(wǎng)絡(luò)這個工具, 從在線詞典到搜索工具, 有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作, 查更多的資料。 第三, 我還學到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。 筆譯課雖然結(jié)束了, 但是我不會停止對筆譯的學習。最后,我想謝
26、謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標準,所以更需謹慎。符合語法,符合英語表達習慣就行。、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情, 其目的是實現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現(xiàn)完全信息對等的交流,就算信息對等了, 由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至會阻礙正確的交流。篇二:筆譯實踐心得體會在做這次筆譯實踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯
27、而言應(yīng)該算是比較簡單的, 但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知, 原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。 表面看來筆譯能夠看著文 本逐字逐句翻譯, 貌似很簡單, 只要把文本內(nèi)容真實的翻譯出來就可 以達到要求了。 實際上則不然。 這學期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識, 所以在簡單翻閱這次翻譯之后, 我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。 在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點問題:、對某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student 中出現(xiàn)的 Gop
28、her program ,generic2 database , MobyDick ,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如 A Roller-Coaster Ride In The Stock Market 中,關(guān)于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq, BC等也是這樣。、對統(tǒng)計數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度, 如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別, 較好地描述數(shù)字變化, 這對我來說是比較困難的。 此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計數(shù)據(jù), 但是要用合適的詞
29、匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出 Bar Chart, Pie Chart, Line Chart 等這一類圖標行描述其內(nèi)容, 就會更加困難了。 題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。 各種數(shù)字, 表示年月的, 表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟損失的, 以及各個地區(qū)經(jīng)濟損失所占的不同比例, 這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。3 、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色, 各式各類的建筑, 建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧, 還有各種被寫入經(jīng)典的景物, 所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底
30、哪里才是開始, 應(yīng)該如何結(jié)束。 在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進行切分, 之后再根據(jù)邏輯順序進行重新組合, 之后才能慢慢進行翻譯, 聽起來就很繁瑣的程序。 我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達到了, 而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目, 最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦, 之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標。事實上也是, 但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一??偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點:
31、1 、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。 這些題目涉及科技、 經(jīng)濟、 文學、 報道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰(zhàn)但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。 初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉, 既讓我們看到了自己的不足之處, 又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現(xiàn)平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。2 、增加了對專業(yè)的認知。在剛?cè)雽W的時候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來 的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做, 那我學這個專業(yè)不就一點競爭力都沒有了, 可是自己親身
32、時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的, 只要好好學專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。 雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作, 但是就心理上而言, 對翻譯的進一步了解對于增強專業(yè)認知度,增強自信是很有益的。3 、 進一步學習專業(yè)的欲望被激發(fā), 學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。 從翻譯這幾篇題目中, 我發(fā)現(xiàn)了自己原來學習中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。 今天看雜志的時候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的 “同聲傳譯”
33、,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別, 但是同屬于翻譯行業(yè), 需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。 算算自己每天中學習時間所占的比例, 我不禁感到很羞愧, 按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。 雖然作為一名英語專業(yè)的大三生, 但是我們在英語這條道上要走的路還很長。筆譯實踐任務(wù)雖然算是完成了, 但是從這次完成任務(wù)的進程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個較為客觀地認識, 總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。 雖然我的目標不是走翻譯這條路, 但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的 知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫
34、助。 所以在以后的學習 生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經(jīng)過不懈努力 之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好, 我堅信只要有努力就會有收獲。篇三:筆譯總結(jié)對于翻譯碩士來說,實踐是一門尤為重要的課程。國家在高校 開設(shè)這一為期兩年的專業(yè),目的就是要培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。通 過這樣的實踐課程,考察和提高自己對翻譯理論以及翻譯常用方法、 技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來社會的需要。因為真正的翻譯工作環(huán)境中,容不得出現(xiàn)半點馬虎,我們現(xiàn)在的課程內(nèi)容 及課下練習,使我們能夠在相對輕松的環(huán)境中為今后的工作做準備, 設(shè)身處地地了解翻譯行業(yè)的工作狀況。這一學期,
35、我們所做的翻譯內(nèi)容,涵蓋了新聞、法律、股票、 汽車、合同、散文、簡歷等多個領(lǐng)域、多種文體。對這些類型的文本 進行翻譯,有助于我們掌握各種文體的語言特點以及漢英兩種語言的 對比分析,使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上、在真實的實踐中, 提高自己的翻譯能力,在不斷的學習中,慢慢領(lǐng)悟翻譯的真諦。在進行翻譯練習的過程中,我充分調(diào)動了自己所掌握的知識, 絞盡腦汁思考應(yīng)該使用哪種翻譯方法、翻譯技巧,時刻銘記書上所說: “詞意不能完全按照詞典的基本含義翻譯,生搬硬套或逐詞死譯不僅 會使譯文生硬、費解,甚至可能造成誤解。應(yīng)當根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊辏x擇適當?shù)脑~ 語來表達
36、?!钡潜M管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,是對新聞類型文體的編譯。起初根本不了解什么是編譯,只知道嚴復先生說過的“信、達、 雅”,認為翻譯便是要把原文全部的內(nèi)容用另一種語言表達出來。經(jīng) 過老師講解才知道,這也是需要因地制宜的。例如在第一次作業(yè)中關(guān) 于省委書記周本順來我校慰問的文本,文章中的“帶上溫馨祝福,送 去濃濃關(guān)懷”、“語重心長地說”等一些語句,還有最后一次關(guān)于物 理學院簡介的翻譯中,“全院科研氛圍濃厚”、“物理科學與信息工 程學院正以嶄新的面貌走向未來”等一些內(nèi)容,是可以省略不譯的。 因為新聞只是一種傳遞信息的工具,在把漢語文本的新聞譯為英文時, 要考慮的生是英文新聞的
37、特點,按照英文新聞報道的方式譯出來即可, 一些漢語新聞的特點,例如那些空話、套話,在英文報道中是不存在 的,所以翻譯時,省去這些可以幫助目標受眾更好地理解文章。其次,是對源文本的。例如第十一次作業(yè)中簡歷的翻譯,如果按照源文本的順序、格 式將文本內(nèi)容直接譯為英文,即使英文再精美、再值得推敲,這也絕 對算不上是一份優(yōu)質(zhì)的英文簡歷,雖然嚴復先生對翻譯的首要要求便 是“信”,但在這里,對原文的“信”便注定了譯文的失敗。因為源 文本本身就存在許多問題,所以,在翻譯任何文本時,要先分析源文 本,如果不是優(yōu)質(zhì)文本,那么應(yīng)該在得到原作者允許的情況下,對其 譯文作出必要的調(diào)整。再次,是對專業(yè)領(lǐng)域的了解。在第四次
38、的關(guān)于股市的文本中, 對語篇題目 Asian markets openmixed after US shares slide 的翻譯,雖然也查了一些相關(guān)資料,但對這一行業(yè)的了解還是相對較少, 將其譯為了 “繼美國股票下滑后亞洲股市開始漲跌不一”, 自我感覺還是可以接受的,而參考譯文給出的卻是“美股大跌,亞洲股市漲跌互現(xiàn)”??梢妼pen 一詞的理解是有錯誤的,在股票領(lǐng)域中,open 一詞還有“開盤”的意思,而之前并不知曉。還有第六次作業(yè)中的 “Do Not Board ” lists ,將其以為了“禁飛名單”,可見這又是一行業(yè)術(shù)語。然后,是對原文理解的偏差。例如第六次關(guān)于埃博拉疫情的報道中, “These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate thatFlorida, Illinois, NewJersey and NewYork implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returnednurse wh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《勞動法》規(guī)定了勞動者享有哪些勞動權(quán)益
- 【小紅書課件】品牌如何破圈?小紅書破圈營銷方法論【小紅書運營】
- 江蘇省新沂市高中生物 第一章 無菌操作技術(shù)實踐 1.1 微生物的實驗室培養(yǎng)二教案(選修1)
- 2024年秋九年級歷史上冊 第六單元 資本主義制度的初步確立 第17課 君主立憲制的英國教案 新人教版
- 2024-2025學年學年高中地理《以畜牧業(yè)為主的農(nóng)業(yè)地域類型》教學設(shè)計 新人教版必修2
- 福建省泉州市泉港三川中學九年級體育《雙手頭上擲實心球》教案
- 高考地理一輪復習第十章產(chǎn)業(yè)區(qū)位因素第一節(jié)農(nóng)業(yè)區(qū)位因素及其變化課件
- 研發(fā)合同繳納印花稅情況說明-文書模板
- 守株待兔課件圖
- 認識心電圖課件
- 通信工程基站鐵塔監(jiān)理規(guī)劃
- GB/T 18916.64-2022取水定額第64部分:建筑衛(wèi)生陶瓷
- 教師成績進步發(fā)言稿3篇
- ISO27001:2022信息安全管理手冊+全套程序文件+表單
- 八年級歷史上冊材料題集錦(含答案)
- 國開電大2022年《小學數(shù)學教學研究》形考任務(wù)1-4答
- GB/T 30790.5-2014色漆和清漆防護涂料體系對鋼結(jié)構(gòu)的防腐蝕保護第5部分:防護涂料體系
- 白蛋白臨床不合理應(yīng)用及其使用指征
- 中小學教師資格考試成績復核申請表
- 五年級上冊英語課件M6U1 You can play football well
- 心肌疾病-第九版內(nèi)科學課件
評論
0/150
提交評論