




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)翻譯策略1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句) 例2 他為人單純而坦率。譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了) 例3 The mother might have
2、spoken with understandable pride of her child. 譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開) 2)合句法把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts
3、to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句) 例6 他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。 譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民
4、的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句) 翻譯練習(xí) 1._ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _ (聽音樂能使我們放松).Is this really true? 3._ (我們絕對不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, _ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand u
5、p to it, _ (從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。2. listening to music enables us to feel relaxed
6、解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動名詞形式?!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W(xué)會采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實,enable就有“能夠使某人”的含義,注意enable sb. to do 的表達。 3. On no account can we解析:本題是強調(diào)語氣,強調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應(yīng)使用倒裝語序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒偽劣商品”
7、包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try?!凹橙〗逃?xùn)”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語usef
8、ul,使內(nèi)容更明確。3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。 例1 我們強烈反對公司的新政策。譯文: We strongly object the companys new policy. 例2 人不可貌相。 譯文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。 譯文:Only five consumers remained in the bar. 例4 這臺機器一點兒也不復(fù)雜。譯文:This machine is
9、 far from being complicated. 由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用不、非、無、沒有、未、否等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習(xí)慣了。 Exercise Two 1
10、.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋). 2.The importance of traffic safety , _ (無論如何強調(diào)都不為過). 3.In my opinion , _ (打電動玩具既浪費時間也有害健康). 4.There is no doubt that _ (近視是一個很嚴重的問題)among the youth of our country. 5.According to my personal experience , _ (微笑已帶給我許多好處). 1. which is easily conceale
11、d by habits 解析:每個人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點在于對動詞掩蓋的選擇。這里的掩蓋是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal.from。另外,這句話是一個非限制性定語從句。句子需填補內(nèi)容是對 ability的補充說明,能力是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個非限制性定語從句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much 解析:本句考查的是再.也不為過的的說法。英語句型是:cannot + do sth. + too muc
12、h 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時強調(diào)肯定,表示怎么.也不為過。 3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填補部分的主語是打電動玩具,雖然打是動詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動名詞形式充當(dāng)主語。此外,考察不僅.還的句型。浪費時間除了
13、答案表達之外也可以用waste time 。 4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺跳進來的。) 近視還可以說成myopia 或 short sight 。 5. smile has done me a lot of good 解析:本題考察帶給某人很
14、多好處的表達。我們知道對某人有好處可以說成do good to sb. 或do sb. good,依此類推,給我?guī)砗芏嗪锰幘褪牵篸o a lot of good to me或do me a lot of good 。5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driv
15、ing our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使.運轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了精確,通順的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listenin
16、g to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。 原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。 6)
17、逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。 例3 他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好? 譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he us
18、ually occupied when he chose to attend worship. 兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。 順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。 Exercise Three 1.We wish to convey to you _ (我們衷心的祝賀). 2. _(無論從哪一方面考慮),th
19、ey ought to be given another chance. 3. _(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _(使自己適應(yīng))the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001. 1. our hearty
20、 congratulations 解析:全句意為:我們希望向你表達我們衷心的祝福。主要考查詞是衷心的。hearty 表示發(fā)自內(nèi)心的,衷心的,親切的,熱烈的意思。如:a hearty welcome(熱烈的歡迎);a hearty invitation(真誠的邀請);a hearty support(全力的支持。另外,希望(做)某事可以說成:wish to do sth./ wish + sth. 2. Taking everything into consideration 解析:本題考查的是反面表達法。無論從哪一方面考慮即:方方面面都考慮到??紤]的短語表達有:take sth. into c
21、onsideration /take sth. into account 。因為此句主句已給出,所以take應(yīng)用現(xiàn)在分詞的形式,在句中作原因狀語。本句采用反譯法,使譯文符合英文表達習(xí)慣。 3. With the passage of time 解析: 本題是考查固定搭配,時間流逝應(yīng)譯為 the passing / passage of time ,隨著應(yīng)選用介詞with,請看例句:We grow older with the hours.(我們隨著時光流逝而長大。) 4. adapt ourselves to 解析:本句意為:我們必須使自己適應(yīng)這個時代的要求,否則就會落后于世界其他工業(yè)國家。主
22、要考查使.適應(yīng) 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他們適應(yīng)城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你應(yīng)該適應(yīng)新環(huán)境)。adapt 除了有使適應(yīng)含義外,還有改編,改寫之意??忌渤dapt 和 adopt相混淆。adopt有采納,接受,領(lǐng)養(yǎng)之意。 5. increased 6 times 解析:本題考查關(guān)于倍數(shù)的說法。增加了5倍即增加到6倍。用times與fold表示增加時,要注意英語要多說一倍。如Output of coal inc
23、reased four times(或fourfold).(媒產(chǎn)量增加了3倍)。1) 定語位置的調(diào)整 漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習(xí)慣來處理。反之亦然。 例1 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。 譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must d
24、o our utmost to fulfill. 漢語中作現(xiàn)代化定語的社會主義在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中我國翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞現(xiàn)代化之后,成為后置定語。英譯時,任務(wù)的定語努力完成的是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted th
25、e picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。 全句的賓語是藝術(shù)家,英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞藝術(shù)家之前。 2)狀語位置的調(diào)整 漢語中狀語習(xí)慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調(diào)也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。 例3上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。 譯文:We ate to our hearts
26、content at the new restaurant last Friday. 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。 Exercise Five 1._ (他們沒有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _ (需求的增長導(dǎo)
27、致了價格的上漲). 3.He cannot win a good reputation,_ (因為他多嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, _ (一個更加光明美好的未來等著我們). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中沒有并不一定要對應(yīng)成didnt,這里我們可以使
28、用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清result from 和result
29、in的區(qū)別。result from指be caused by(由.產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,lead to(導(dǎo)致.),是指結(jié)果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue 解析:多嘴多舌顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達了出來。其他類似的
30、翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。 4. we would have a better and brighter future 解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話
31、就會導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是the future。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一
32、類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用the +形容詞的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。翻譯策略 7) 增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)
33、這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。 例1 聽到你平安的消
34、息,非常高興! 譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a主語) 例2 勤能補拙 譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it) 例3 對不起,打擾一下! 譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a作賓語的代詞you) 除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits co
35、mbined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。 8)減詞法 減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習(xí)慣。 例1 這種制度,條
36、件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。 譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語) 例2 我們要解決失業(yè)問題。 譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”) 例3 She laughed and then shrugged her shoulders. 譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”) 另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該
37、怎么翻譯呢? 譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 譯文2:Wed better keep on learning even though we are old. 譯文3:Live and learn. 譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。 Exercise Six 1.In this way, I believe that all the people
38、may be able to _ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣). 2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不斷進步). 3.According to a recent survey, four million people _ (死于與吸煙有關(guān)的疾?。〆ach year. 4._(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet. 5.An increasing number of people are beginning to realize _ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束). 答案: 1. enjoy th
39、e bus ride like me 解析:“享受的樂趣”直接用enjoy翻譯即可?!俺俗卉嚒痹谶@里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。 2. make constant progress in intellectual education 解析:“不斷進步”是指不斷取得進步,“取得進步”用短語make progress?!安粩唷睉?yīng)選擇constant?!霸谥怯?/p>
40、面”作狀語置于句末。 3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”?!八烙凇奔瓤梢杂枚陶Zdie of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別?!芭c相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。 4. No invention has received more praise and abuse 解析:本題考點是關(guān)于“沒有比更”的表達,前后比較的是物“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no sth. more than。也可以用于人的比
41、較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher. 5. that education is not complete with graduation 解析:“隨著而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。
42、另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。翻譯策略 9) 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。 1) 漢語動詞的轉(zhuǎn)換 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是
43、翻譯中的常用技巧之一。 例1 這本書反映了30年代的中國社會。 譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞) 例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。 譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語副詞) 例4 你贊成還是反對這項計劃? 譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉(zhuǎn)化為英語介詞) 2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時
44、,漢語中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。 例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。 譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞) 例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。 譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞表示特征和性質(zhì)) 例7 這就是你不對的地方。 譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞) 例8 我的體
45、重比過去輕了。 譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語動詞) 3) 漢語形容詞的轉(zhuǎn)換 在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。 例9 我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。 譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞) 例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。 譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉(zhuǎn)
46、換為英語副詞) 4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換 有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧。 例11 獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。 譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞) 例12 他以前經(jīng)常來。 譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞) Exercise Seven 1.I replied to her that _ (我將會接受她的邀請). 2.She was angry with her husba
47、nd ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her. 3.How could we get news in our own society or abroad _ (沒有報紙的話)? 4.The latest census shows that Chinas population _ (已超過10億) 5.We have had ten recorders ,but we still need _(需要這么多)as again. 答案: 1. I would accept her invitation 解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此“將
48、要”應(yīng)譯為would。本題考點二是“接受”的英文表達。accept和receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一
49、份邀請,但卻沒有接受。) 2. she ignored him 解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Dont neglect to lock the door. 3. without newspaper 解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldnt hav
50、e passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達就是I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點的時候要注意總結(jié)。 4. has exceeded one billion
51、解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要注意完成時態(tài)。 5. as many 解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用“ as adj. as”的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺。翻譯策略 10) 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。 我們先來看一句漢譯英: 例1 除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作并非總是由以英語
52、為母語的人所編撰的。 這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題英語是一個什么樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務(wù)于以母語的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時使用。英語還具有一個特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書籍編撰時,并非總是由以英語為母語的人來擔(dān)綱。而在英語的兩個功能中,本句尤其突出他的第二個功能,所以在翻譯本句時要注意重點和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語成分。 譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,
53、 not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 我們再來看一個由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子: 例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a
54、 life increasingly more truly human. 譯文:對人們來說,知識的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因為它們也有助于對人類本身下定義,同時允許人類追求日益真實的人的生活。 Exercise Eight 1. _ (我們確定搞兩個開放):namely, to open up both externally and internally. 2. _ (不用說)that hes been there before. 3. _ (真想不到)that he had done a thing like that. 4.Premier Zhou _(一心想著人
55、民的利益). 5. _(她非常不情愿地)that she agreed to help. 答案: 1. We have decided on an open policy in two respects 解析:本題考查了語序的調(diào)整?!皟蓚€開放”在原句中充當(dāng)賓語,但是英語卻不能說two opens,只能理解成“在兩個方面實行開放政策”。因此,“搞兩個開放”應(yīng)處理成“動詞賓語狀語”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語中沒有一個絕對的對等詞,而且“搞”在漢語是一個動詞,經(jīng)常帶一些賓語、狀語、補語,這些成分和“搞”字一起傳情達意。讀者在英譯的時候應(yīng)注意對“搞”字的準確翻譯。如: 你到底在搞什么? What t
56、he hell are you doing? 大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。 A great number of math exercises make my head swim. 這孩子把房間搞得一團糟。 The kid made the room a total mess. 2. Its needless to say 解析:考生應(yīng)留意否定詞譯法,即在have,there be及情態(tài)動詞后面加no或not,在實義動詞前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本題考查的是派生詞用法。和漢語不同,英語單詞詞根可以加上前綴或后綴以改變單詞本義,如ab-,dis-,im-,ir-,i
57、l-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意義的詞綴。 3. It was unexpected 解析:考生應(yīng)注意照顧前后時態(tài)一致,考查的是“形式主語it形容詞that-從句”的結(jié)構(gòu)。如果題干改為_(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相應(yīng)改為fancy。fancy ones doing帶有更強烈的語氣,驚訝程度也比its unexpected高。 4. has always had the interests of the people at heart 解析:英語里“一心想著”、“總是想著”可以用短語always think
58、 about、have sth. at heart、be preoccupied with sth. 來表達。但是它們的感情色彩是截然不同的。第一個短語是一般性用語,感情色彩為中性;第二個短語感情色彩為褒義;第三個短語往往后接不好的事情,是貶義詞。如: 我總是想著一放假就早點回家。 I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想著復(fù)仇。 The Prince was preoccupied with revenge. 5. It was very reluctantly 解析:本題較難??疾榈牟⒉皇切问街?/p>
59、語句,二是一個強調(diào)句型。本句可以說成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填補部分是對狀語的強調(diào),以突出“極不情愿”這一信息中心。應(yīng)試技巧 1) 語態(tài)的選擇 學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。 1) 什么是“語態(tài)變換”? 2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系? 3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是
60、什么? 1.“語態(tài)變換”是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。 2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有-ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪問者),emp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023-2024學(xué)年高中英語 Unit 1 Cultural Heritage Reading for writing 教學(xué)實錄 新人教版必修第二冊
- 2023一年級數(shù)學(xué)上冊 5 6~10的認識和加減法第4課時 解決問題1教學(xué)實錄 新人教版
- 12 慧眼看交通(教學(xué)設(shè)計)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治三年級下冊
- 9古詩三首 秋夜將曉出籬門迎涼有感 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年語文五年級下冊統(tǒng)編版
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 專題6 杰出的中外科學(xué)家 一 中國科技之光教學(xué)實錄 人民版選修4
- 2023一年級語文上冊 第二單元 4 d t n l配套教學(xué)實錄 新人教版
- 9 生物與非生物 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年科學(xué)四年級下冊人教鄂教版
- 2024年春八年級生物下冊 7.3.2 生物進化的歷程教學(xué)實錄 (新版)新人教版
- 企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容更新審核機制
- 2024-2025學(xué)年高中物理 4.1 牛頓第一定律教學(xué)實錄 新人教版必修1
- 《主題六 研學(xué)旅行我做主》教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年六年級下冊綜合實踐活動遼師大版
- 電力工程建設(shè)中的風(fēng)險控制與管理措施
- 中小學(xué)生開學(xué)第一課主題班會-以哪吒之魔童降世為榜樣
- 八年級北師大版上冊數(shù)學(xué)期中卷面分析
- 2025年張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 深靜脈置管的護理及維護
- 2025年全球及中國寡核苷酸合成和基因合成行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 醫(yī)藥代表銷售拜訪流程
- 2024年中國疾控中心信息中心招聘考試真題
- 2025年浙江省金華市少年兒童圖書館招聘編外人員1人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 基于共生理論視角日本足球發(fā)展經(jīng)驗及啟示
評論
0/150
提交評論