英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧_第1頁
英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧_第2頁
英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧_第3頁
英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧_第4頁
英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧123英漢被動語態(tài)差異英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧漢譯英被動結(jié)構(gòu)翻譯方法與技巧Contents2英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2.1 譯成被動句2.2 譯成主動句 2.2.1 保留原主語不變 2.2.2 添加主語 2.2.3 主賓顛倒2.3 譯成漢語判斷句(是的)2.4 譯成漢語無主句 2.5 固定結(jié)構(gòu)慣譯法2.6 其他譯法綜合練習(xí)及參考譯文 課堂互動 1 課堂互動 2 課堂互動 3 課堂互動 4 2、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧 課堂互動 5 3英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3、漢譯英被動結(jié)構(gòu)翻譯方法與技巧3.1 有形式標(biāo)記的被

2、動結(jié)構(gòu)3.2 不帶形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)3.3 漢譯英被動結(jié)構(gòu)譯法補(bǔ)充說明 3.3.1 補(bǔ)充說明1 3.3.2 補(bǔ)充說明2 3.3.3 補(bǔ)充說明3綜合練習(xí)及參考譯文4英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1、關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。2、對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。1、英漢被動語態(tài)差異1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.5英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1.1 構(gòu)成形式上1)英語被動構(gòu)成:“be+Ved”2)漢語被動構(gòu)成:無固定動詞詞形變化,多靠“被

3、”等詞表示。分為兩種,即有形式標(biāo)志(被/給/讓/遭)的被動句和無形式標(biāo)志的被動句。1.2 使用頻度上 英語特別是科技英語中運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。1、英漢被動語態(tài)差異6英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1.1 構(gòu)成形式上1.2 使用頻度上 1.3 運用被動的傾向上:英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式(形式主動,意義被動)。漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。1、英漢被動語態(tài)差異對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。The issue has not yet been thoroughly explored.7英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 英漢語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯時,一些句子仍需保持原來的(被

4、動)語態(tài),但多數(shù)情況下不能總是恪守原句語態(tài),而應(yīng)以多種方式翻譯。2、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧8英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 2. 1. 譯成被動句 A. 譯成 “被、叫、讓、由、令、使、經(jīng)/為所、 予(以)、加(以)、引以” “挨/給/遭/受” (受:中性;挨/給:多貶義(不利/不好之意)1)Vitamin C is destroyed when it is overheated.2)He was pitied rather than disliked.【譯文】 維生素C受熱過度就會被破壞?!咀g文】 他讓人可憐,而不是令人討厭。2、英語被動語態(tài)翻譯方法與技巧9英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與

5、技巧 “挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)The boy was criticized yesterday. 【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。順譯成被動句4) Other processes will be discussed briefly. 【譯文】其他方法將簡單地加以討論。10英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧5)Our clothes were soaked with sweat. “給”/遭到: 多翻譯該動作對動作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子?!咀g文】我們的衣服給汗水濕透了。順譯成被動句6) A lot of houses and buildin

6、gs, roads and bridges were damaged in the seaquake.譯文許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。11英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧7) It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.【譯文】這件事必須在適當(dāng)?shù)臅r候用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰蕴幚?。順譯成被動句8)The atomic theory was not accepted until the last century.【譯文】原子學(xué)說直到上世紀(jì)才為人們所接受。12英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 課堂互

7、動1: 譯成被動句。1Those who perform deeds of merit will be rewarded.【譯文】立功的人將受到獎勵。13英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. It need not be said that all factors must be taken into consideration.【譯文】不用說,所有因素都必須考慮在內(nèi)。 (謂語分譯) 課堂互動1: 譯成被動句。14英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)Love can not be forced. 【譯文】愛情不能強(qiáng)求。2. 2 譯成主動句 A. 保持原主語不變2)Illness must be

8、 correctly diagnosed before they can be treated with medicine.【譯文】疾病必須先確診,再用藥。15英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. 2)Little Tom should love to be taken to the theatre this evening. 一些英語被動句并未出現(xiàn)動作施事者,漢譯時可適當(dāng)增添不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等;或改變句中其

9、他成分做主語?!咀g文】如果今晚有人帶小湯姆去看戲,他一定會很高興?!咀g文】每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉(xiāng)村。B. 添加主語2. 2 譯成主動句16英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3)The issue has not yet been thoroughly explored.B. 添加主語【譯文】人們對這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。2. 2 譯成主動句17英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. 2. 1 把 原文by 后的賓語倒譯成主語 1)At least two quarts of water are required daily by a normal individual.【譯文

10、】一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。2) Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 【譯文】路易斯公司的一輛拖車把你的汽車給拖走了。C. 主賓顛倒2. 2 譯成主動句18英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)Abundant exercises and problems are provided in this reference book.2. 2. 2 把其他介詞后的賓語倒譯成主語 【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。19英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧英語被動句漢譯成主動句小結(jié) A. 保持原主語不變

11、B. 添加主語 C. 主賓顛倒20英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動2:譯成主動句。1. We are deeply touched by the heros loyalty to the cause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)的精神所感動。21英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動2: 譯成主動句。2)What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.【譯文】我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。22英語被動語態(tài)差異、翻譯

12、方法與技巧 2.3 譯成 “是的” 判斷句 有些英語被動句并不突出強(qiáng)調(diào)被動動作,而著重對事物狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,漢譯時可譯成 “是的”的判斷句式。1)That ridiculous idea was put forward by his brother.【譯文】這個怪念頭是他哥哥想出來的。23英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.【譯文】美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先 實施的。 2.3 譯成 “是的” 判斷句式24英語被動語態(tài)差

13、異、翻譯方法與技巧1. Printing was introduced into Europe from China. 【譯文】印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。課堂互動3:翻譯下列句子 。25英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)Quality of products must be guaranteed first.【譯文】首先要確保產(chǎn)品的質(zhì)量。2)The goods are urgently needed.【譯文】急需此貨。 原文中未提及動作執(zhí)行者(施事者)不需要或無法說出行為主體,翻譯時常譯成動賓結(jié)構(gòu)的無主句。 2. 4 譯成漢語無主句 26英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3)When trav

14、elling, you are advised to take travelers checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.【譯文】旅游時建議你用旅行支票,這比帶現(xiàn)金安全。4)Children should be taught to speak the truth. 【譯文】應(yīng)該教育兒童講真話。 2. 4 譯成動賓結(jié)構(gòu)的無主句 27英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動4:翻譯下列句子 。Measures have been taken to prevent the epidemic

15、from spreading quickly.【譯文】已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。28英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動4:翻譯下列句子 。2The students should be enabled to develop morally, intellectually and physically in an all-round way.【譯文】必須使學(xué)生在德育、智育、體育方面得到全面發(fā)展。29英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. 5 固定結(jié)構(gòu)慣譯法(Habitual Translation)2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 結(jié)構(gòu)2. 5

16、. 2 “S + be + v-ed + to do” 結(jié)構(gòu)30英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)It is pointed that there may be as many as 100, 000 different sorts of proteins in a mans body. 【譯文】有人指出人體內(nèi)不同種類的蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬種。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 結(jié)構(gòu)2)It is generally considered that it is not advisable to act that way.【譯文】大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)?shù)摹?1英語

17、被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3) It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being.【譯文】人們(大家)知道/眾所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人體充滿一種愉快的感覺。2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”結(jié)構(gòu)譯為以“有人,人們,大家,我們 ”為主語1)It is pointed that 有人指出2) It is generally considered that 大

18、家認(rèn)為3) It is well known th at 人們(大家)知道32英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧譯為以“有人,人們,大家,我們 ”為主語 “It + be + V-ed + that. ” 結(jié)構(gòu)慣譯法1It is asked that 有人會問It is asserted that 有人主張It is felt that 有人感到;人們認(rèn)為;It is preferred that有人建議It is recommended that 有人建議;有人推薦It is suggested that 有人建議It is stressed that 有人強(qiáng)調(diào)說33英語被動語態(tài)差異、翻譯方法

19、與技巧It is regarded that 人們認(rèn)為It is noticed that 人們注意到;有人指出It is noted that 人們注意到;有人指出It is sometimes asked that 人們有時會問It was told that 人們曾說It is supposed that 人們猜測It is expected that 人們希望It is hoped that 人們希望It is still to be hoped that 我們?nèi)詰?yīng)希望It is generally considered that 大家認(rèn)為It is well known that 眾

20、所周知34英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2) It is estimated that the area is rich in natural resources.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 結(jié)構(gòu)慣譯法2【譯文】據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守造成的?!咀g文】據(jù)估計,這個地區(qū)有豐富的自然資源。1) It is rumored that the accident was due to negligence.It is said that It is reported that It is supposed that 據(jù)說 據(jù)報道;據(jù)通報據(jù)推測35英語被動語

21、態(tài)差異、翻譯方法與技巧It is said that 據(jù)說 It is reported that 據(jù)報道;據(jù)通報It is supposed that 據(jù)推測It is learned that 據(jù)聞;據(jù)說 It is announced that 據(jù)稱It is stated that 據(jù)說It has been illustrated that 據(jù)說明/圖示It was described that 據(jù)介紹It is predicted that 據(jù)估計It is demonstrated that 據(jù)證實It is estimated that據(jù)估計It is claimed that

22、 據(jù)稱2.5. 1 “It+ be + v.-ed+ that.” 慣譯法2譯成“據(jù)”字句36英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1) It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 慣譯法32)It should be said that the situation is basically sound.【譯文】必須指出,有些問題還需要澄清?!咀g文】應(yīng)該說,情況基本上是不錯的。譯成漢語的無主句37英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧其“that”

23、之后的從句跟具體引述的內(nèi)容。It is hoped that 希望It is understood that 不用說;很清楚It is supposed that 假定It is predicated that 預(yù)計It is expected that 預(yù)期It is suggested that 建議It is demonstrated that 已經(jīng)證明It is preferred that 最好It is decided that 已經(jīng)決定2.5.1 譯成漢語無主句38英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議2)據(jù)字句:據(jù)說/報道

24、/估計/推測 3) 漢語無主句2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ”結(jié)構(gòu)三譯法小結(jié)39英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 慣譯法2. 5 慣譯法(Habitual Translation)1)All bodies on the earth are known to possess weight.【譯文】人們知道,地球上的一切物質(zhì)均具有重量。2)Little Derick was found to read in the reading room.【譯文】有人看見小德里克在閱覽室看書。40英語被動語態(tài)差異、翻

25、譯方法與技巧3)The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【譯文】即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 慣譯法4) The so-called precious pearls have been found to be common stones.【譯文】已經(jīng)/人們發(fā)現(xiàn),那些所謂的寶珠竟然是些普通的石頭。41英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. 5. 2 小結(jié)“S +

26、 be + v-ed + to do” 結(jié)構(gòu)三譯法據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議2)據(jù)字句:據(jù)說/報道/估計/推測 3) 漢語的無主句42英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2. 5 固定結(jié)構(gòu)慣譯法小結(jié)據(jù)漢語動詞意義及語言習(xí)慣1)有人(大家/我們)認(rèn)為/相信/建議2)據(jù)說/報道/估計/推測 3) 漢語的無主句2. 5. 1 “It + be + V-ed + that. ” 結(jié)構(gòu)2. 5. 2 “S + be + v-ed + to do” 結(jié)構(gòu)43英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動5:翻譯下列句子 。1The lecture is considered to

27、 be very important for beginners.【譯文】大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。2It is universally acknowledged that airline food is awful.【譯文】人們普遍認(rèn)為,飛機(jī)上的食物非常糟糕。44英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧課堂互動5:翻譯下列句子 。3Tom was seen (to be) working in the office.4It has been realized that wildlife is extremely important to us.【譯文】人們已經(jīng)認(rèn)識到野生動植物對人類是極為重

28、要的?!咀g文】有人看見湯姆在辦公室工作。5. It is hoped that you will have a chance to visit China.【譯文】希望你有機(jī)會來中國訪問。45英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧2.4 其他手段 意譯法1) Most trees are denuded (v. 使裸露)of leaves in winter.2)The news was passed on by word of mouth.3)He has been wedded to translation.【譯文】大多數(shù)樹木冬天都要落葉。【譯文】消息眾口相傳,不脛而走?!咀g文】他與翻譯結(jié)下不解

29、之緣。46英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3、漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯 Please translate the following sentences.1.他的一位朋友被匪徒殺害。2. 中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系。3.這些墻都該粉刷了。4.中國的規(guī)矩是向上級介紹下級。One of his friends was killed by bandits.Diplomatic relation has been established between China and the US.The walls need whitewashing.A Chinese rule is that the inferio

30、r is introduced to the superior.47英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3、漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯 漢譯英面臨三種被動結(jié)構(gòu):1、有形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu): “被、受、遭、給、挨、叫、讓、使、加以、予以、為所、是的、在中” 等。2、無形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu): 以“受事主語+謂語”的句子,形式主動、意義被動。如:雞殺了。 飯煮了。 孩子慣壞了。3、意義主動、出于表達(dá)重心需要將其處理為被動結(jié)構(gòu):48英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?It (the problem) must be dealt with by appropriate

31、means at an appropriate time.2) 該計劃將由一個特別委員會加以審查。 The plan will be examined by a special committee.3) 那孩子給打得青一塊紫一塊。 The boy was beaten black and blue.3.1 有形式標(biāo)記的被動結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)譯為被動49英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ?。The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2)有些問題還需要澄清。Certain ques

32、tions have yet to be clarified.3)這個問題正在調(diào)查。The problem is now being investigated.3.2 不帶被動標(biāo)記的結(jié)構(gòu)-受事主語+謂語將漢語主動轉(zhuǎn)譯為被動50英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3.3 漢譯英被動結(jié)構(gòu)補(bǔ)充說明1:3.3.1 漢語主動句在以下情況下多英譯成被動句:2.3.1 強(qiáng)調(diào)動作承受者2.3.2 為加強(qiáng)上下文連貫性2.3.3 為使措辭得當(dāng)、語氣委婉2.3.4 漢語無主句??赊D(zhuǎn)譯為被動句2.3.5 某些漢語慣用結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)譯為被動結(jié)構(gòu)51英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧1)我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。

33、 強(qiáng)調(diào)動作承受者譯為被動語態(tài)National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.52英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 為使英語譯文連貫、句子銜接緊密自然譯為被動結(jié)構(gòu)。3.3.2 為加強(qiáng)上下文的連貫性1)他出現(xiàn)在臺上,觀眾給與熱烈鼓掌。2)口試時,問了十個問題,她全答對了。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.She was asked t

34、en questions in the oral exam and answered every one of them correctly.53英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧 英語常出于禮貌,不說出施事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。多見于講話、通知、請?zhí)取?3.3.3 為使措辭得當(dāng)、語氣委婉 1)來賓請出示入場券。 All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2:00 p.m. on Wednesday to listen to a report

35、.Visitors are requested to show their tickets.2)請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合,聽報告。54英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3.3.4 漢語無主句常可轉(zhuǎn)譯為被動句1、最后達(dá)成了協(xié)議。2、后來再也沒提這件事。3、明年將出版更多的書籍。 A greater number of new books will be published next year.The matter was never mentioned again. At last an agreement was arrived at. 55英語被動語態(tài)差異、翻譯方法與技巧3.3.5 某些漢語慣用結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)譯為被動結(jié)構(gòu)1、據(jù)了解,該地區(qū)有豐富的自然資源。1)以“人們”、“有人”、“大家”等作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論