漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章翻譯方法_第1頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章翻譯方法_第2頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章翻譯方法_第3頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章翻譯方法_第4頁
漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于漢譯英句子基本譯法綜述和段落篇章的翻譯方法第一張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月句子翻譯一、句型對應法二、改譯法三、擴充法四、縮省法五、語序調整法六、反譯法七、分譯與合譯八、語態(tài)轉換法九、注意選詞第二張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月一、句型對應法原文什么句型,譯文什么句型。例如:他們像迷失的羔羊一樣背離了正道。They have erred from the right path like lost sheep猜猜誰在會上露面了?Guess who turned up at the meeting?第三張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月二、改譯法改變原文某句子成分

2、的詞類,以符合英語的表達習慣。例如:她的美貌非言語所能形容。She is too beautiful for the words.體育競爭意識十分強烈,因此有些賽事,特別是職業(yè)足球賽,常常以失利一方的支持者挑起爭斗告終。The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side第四張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2

3、022年6月 三、擴充法由于英漢兩種語言的語法差異及其語言文化的差異,漢譯英時需要(一)語法形式的擴充(二)語義表達的補充第五張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月(一)語法形式的擴充(一)語法形式的擴充,包括補充漢語不常用的連詞和介詞以及漢語語言沒有的冠詞和系詞,有時還要補出主語或者利用形式主語及形式賓語。例如:樂意為您效勞。I am only too willing to serve you.中國正在發(fā)生日新月異的變化。China crackles with the dynamics of change第六張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月(二)語義表達的補充(二)語義表達的補

4、充,是指補充漢語文化所獨有的,不易為外國人所理解的事物,多采用加解釋性文字的方法。例如:這人真是杞人憂天。He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fallunnecessary anxiety第七張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月四、縮省法(一) 省去漢語的主語(多見于諺語、俗語等)、語氣助詞、連詞(多見于文言文)。例如:司馬昭之心,路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to everyone.人非圣賢,孰能無過。過而能改,善莫大焉。

5、To err is human and to mend is a supreme merit第八張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月四、縮省法(二) 漢語疊字和復句的縮略。例如:安安靜靜地坐在那兒。Sit there quietly,please 由于她突然出言不遜,我感到透不過氣來。Her unexpected rudeness made me gasp for breath. 第九張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月四、縮省法(三) 名詞由代詞代替,動詞由do代替。例如:他穿白襯衣比穿藍襯衣好看。He looks more handsome in a white shirt t

6、han in a blue one(四) 英譯多個重復的動詞或名詞時,為避免重復,只使用一次該動詞和名詞。例如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠也不后退。We dont retreat, we never have and never will第十張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月四、縮省法(五) 某些漢語詞的詞義大于英語詞的詞義,英譯時,可略去部分內容。例如:我洗耳恭聽。Im all ears to you(六) 某些句型英譯時省去原主語,已是習慣處理方法了。例如:大家都知道他和上司的關系很好。It is known that he gets along quite well wi

7、th his superior第十一張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月 五、語序調整法(一)英譯時,某些句子的倒裝處理。例如:在庫房的角落里散放著幾只汽油桶。Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks(二)漢、英句子狀語位置的不同及表達習慣的差異,英語后置定語的運用,形式主語(或賓語)的位置以及外位語位置的調整。例如;我把這事原原本本地告訴了他。True to type I told him this matter第十二張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月 五、語序調整法(三)某

8、些短語的表達習慣不同。例如:不管晴天還是下雨,比賽準時進行。Rain or shine,the match will go on time(四)對整個句子語序的調整。例如:他忽然想起了一個好主意。A great idea occurred to him suddenly第十三張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月六、反譯法通常所說的“正說”和“反說”,在翻譯中稱之為“反譯法”。請看例句:好好看著這些孩子,讓他們規(guī)規(guī)矩矩的。Watch the children,to see that none of them will get out of line.劉胡蘭寧死不屈。Liu Hulan wo

9、uld rather die than surrender.第十四張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月七、分譯與合譯決定分譯和合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。第十五張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月(一)分譯(二)合譯助之長者,揠苗者也。(孟子)They who assist it to grow long pull out their corn shoots(TrJames Legge)第十六張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月句子的分譯與合譯(一)句子的分譯。需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或

10、者是結構復雜的復句。分譯會使原文內容層次分明,譯文易于理解,更簡潔。 第十七張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月第一,按內容層次分譯例如:少年是一去不復返的,等到精力衰時,要做學問也來不及了。(胡適不要拋棄學問)Youth will soon be gone never to returnAnd it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years (Tr Zhang Peiji)父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。 After all, Father i

11、s worldly-wiseHe is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.第十八張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月 第二,從主語變換處分譯例如:她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bankIn it there was a boatman fast asleep第十九張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022

12、年6月第三,從關聯(lián)詞(如轉折)處分譯例如:聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.第二十張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月第四,原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯例如:不曉得季節(jié)與結婚有什么關系,但是從初冬到春天結婚的人數(shù)比其他季節(jié)多了很多,也許就是所謂的結婚季節(jié)吧

13、。 Dont know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.第二十一張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月第五,為了強調語氣而采用分譯例如:我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且

14、正在深入全中華民族的心坎。(鄧小平文選第三卷)We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.第二十二張,PPT共四十八

15、頁,創(chuàng)作于2022年6月(二)漢語句子的合譯 第一,在關聯(lián)詞處合譯。例如:擠到沙灘邊,澌啵!隊伍解散,噴著忿怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來。(黃昏)They crowded forward to break against the beachThen their troop scattered,spraying angry white foam,while the file behind caught up and charged in its turn(Tr Gladys Yang)第二十三張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月第二,按內容連貫合譯例如:他的眼睛疲倦地閉著,但是有時又忽

16、然大睜開看看岸上的路,看看水面。沒有什么動靜。他含糊地哼了一聲,又靜下去了。(月夜)His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the waterWhen he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (TrSidney Shapiro)第二十四張,PPT

17、共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月第三,從主語變換處合譯,常出現(xiàn)主從句例如:蕭麗幫我拿起電報,她的手在微微顫動著。Xiao Li helped me to pick up the telegram,her hands slightly trembling.第二十五張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月八、語態(tài)轉換法遵循漢、英兩種語言的表達習慣,為使行文通順、連貫,需改變原文的語態(tài)。例如:請全系教師和干部于星期三下午二時在會議室集合聽報告。All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the confere

18、nce room at 2:00 p.m. on Wednesday to hear a speech.第二十六張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月九、注意選詞譯者切忌望文生義、硬譯、死譯。例如:A別泡蘑菇了,快干活吧。Dont waste timeMind your own workB泡好蘑菇,中午用。Steep the mushroom for lunch第二十七張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Translation of the Natural ParagraphThe sentence: the biggest unit of grammatical study, th

19、e paragraph: a much bigger (second only to the text/discourse) independent semantic unit that is complete in meaning. Features of a natural paragraph1、Cohesive銜接、粘連(結構上的粘著性) 2、Coherent連貫(意義上的連貫性)第二十八張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Comparison between Chinese and English paragraphs1. Similarities-語篇功能(textual fu

20、nctions): In both English and Chinese, some paragraphs are independent and complete while some others are relevant. In a paragraph, relations among the sentences can be general and particular, be progressive, be contrasting, be matching. 第二十九張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月2. Differences-段落構成方式(pattern) Englis

21、h: (1)主題句-闡述句-總結句 (2)以某個中心統(tǒng)領的形散神不散結構Chinese: 雖有主題句-闡述句-總結句結構,通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合(parataxis)輕形合(hypotaxis)。第三十張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Walking through the woods with two toddlers is an experience in observation. Each insect along the path is noted for size, shape, sound, and means of mob

22、ility. Texture of the path itself is important to the small people who are very close to it. Animal holes and ant hills are of great interest, and are thoroughly investigated. Ducks in the pond are greeted as old friends, and their variously colored feathers are catalogued. Nature is a most interest

23、ing view from close to the ground.The first sentence is the topic sentence, the following sentences are illustrated ones, and the last sentence is the conclusion sentence.第三十一張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月語言學家周祖謨教授最講究這樣去廣積學問,他曾經對學生們說,治學要有根基,要有一般的基本知識與??频幕局R。先讀基礎書,然后兼及其他。而且,要讀全部,不能止于選本。要這樣做,自然得有決心和毅力,在這點上,著名

24、詞學家夏承燾先生有一席懇切的經驗之談,他說:“六十余年間,如果說在學問方面取得了某些成績的話,那就是依靠一個笨字,笨字從本。”學生們按照師輩指點去做,治學的路子是對的。這段話的中心思想是,大學問家的經驗告訴我們,廣積學問要考下決心和有毅力讀書。漢語形散神聚,詞句隨“意”自然流動。第三十二張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月段落翻譯的基本原則和技巧譯者首先進行段落大意分析再進行句群分析,句子分析最后以句子為單位進行翻譯譯者要關注的還是句子內部的調整、句子層次意義的譯文重組。段落翻譯的焦點仍是句子翻譯,這個過程中,譯者要注重句際關系的分析,從段落的視野把握每個句子的處理方式。第三十三張,PP

25、T共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Translation of the Text: Textual Consciouness語篇意識第三十四張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Textual consciousness in translation 語篇意識Its common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original.翻譯中應

26、當大處著眼(top-down),小處著手(bottom-up),小單位、低層次服從于大單位、高層次。第三十五張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月How to grow oldby Bertrand RussellThe man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness incre

27、ases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.第三十六張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月老年人若能如此看待人生,將不會遭受怕死的痛苦。因為,他所關懷的事物將繼續(xù)下去,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,就會覺

28、得長眠并非是不受歡迎的念頭。當我在一直工作時,我希望會死亡,因為我知道別人會繼續(xù)我未完成的事業(yè),并且想到凡是我可能做的事情都已做了,而感到心滿意足。第三十七張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a semantic unity.Cohesion 銜接、粘連 Coherence 連貫第三十八張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月COHESIONM.A.K. Halliday (2000:4) : cohesion is a semantic concept, referr

29、ing to relations of meaning that exist within the text, and it occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another. 第三十九張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Cohesive Devices Commonly Used in English and ChineseHalliday & Hasan (1976,1985/1994)五大類:照應(reference),替代(substit

30、ution),省略(ellipsis),連接(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion)。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手段。語法銜接是語篇具有的典型特征之一。第四十張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference)A: We have no average students. B: Sure, you have only good o

31、nes. (substitution)Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis)It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)第四十一張,PPT共四十八頁,創(chuàng)作于2022年6月Cohesion and translation quality翻譯活動中,在解讀原文時,譯者若善于在聯(lián)結潛能中追索語篇的銜接關系,則這些連句成篇的外形手段對于幫助我們把握作者整體的邏輯思路,引導我們從結構的表層走向意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論