中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation解讀課件_第1頁
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation解讀課件_第2頁
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation解讀課件_第3頁
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation解讀課件_第4頁
中國(guó)飲食文化和翻譯-Chinese-Diet-Culture-and-Translation解讀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Chinese Diet Culture and Translation 第1頁,共30頁。Contents123我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法 中國(guó)馳名菜系 中式菜肴的翻譯法 第2頁,共30頁。國(guó)以民為天,民以食為天。 -Food is the first necessity of the people.食色,性也。 - Desire for food and sex are basic human instincts. 繁體字“國(guó)”- 抄起武器“戈”以保護(hù)“口”。Importance of Diet in Chinese culture第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第3頁,共30頁。Nutrition

2、 of Chinese diet扁鵲-安身之本,必資于食。救疾之 速,必憑于藥。 Food is the essential supply for ones health while medicine serves as a rapid solution to ones sickness. 第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第4頁,共30頁。Five chief tastessaltyEg:心中如打翻了五味瓶( All kinds of feelings swell up.)sweetsourbitterpungent第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第5頁,共30頁。常用食用菜肴原料魚肉類蛋乳類油脂類蔬

3、菜類瓜果類調(diào)味類第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第6頁,共30頁。常用調(diào)味品seasoning的翻譯:蔥Onion or spring onion or scallion 姜ginger 蒜garlic 花椒Chinese (wild) pepper 茴香aniseed 辣椒hot pepper 芥末mustard 咖喱curry 鹽salt 糖sugar 醬油soy sauce 醋vinegar 料酒rice wine 味精gourd powder雞精granulated chicken bouillon第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第7頁,共30頁。 五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充。 C

4、ereals supply men with necessary nutrition, fruit is a subsidiary, meat is an added benefit and vegetables are nutritional enrichment. A diversified diet helps maintain the function of the organs. -黃帝內(nèi)經(jīng)(the Yellow Emperors Classics of Internal Medicine) 第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第8頁,共30頁。常用食用菜肴的制作方法:1、制作精細(xì)。講究刀工

5、用到的方法和技巧主要有:切、削cutting切片slicing切絲shredding切碎mincing切丁dicing切柳filleting去骨boning去殼shelling第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法去皮skinning/peeling刮鱗scaling剁末mashing刻、雕carving釀stuffing腌pickling/salting浸、泡marinating第9頁,共30頁。2、各種烹制方法中式菜肴有50種烹調(diào)方法,但常用的主要有以下幾種:炒stir-frying煎pan-frying爆quick-frying炸deep-frying燒braising煮boiling蒸steam

6、ing燉、煨、燜、煲simmering/stewing熏smoking烤、烘baking/broiling/roasting/basting白灼scalding第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法第10頁,共30頁。 我國(guó)八大菜系:京菜Beijing Cuisine魯菜Shandong Cuisine閩菜Fujian Cuisine蘇菜Jiangsu Cuisine徽菜Anhui Cuisine湘菜Hunan Cuisine川菜Sichuan Cuisine粵菜Cantonese Cuisine第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第11頁,共30頁。 Beijing Cuisine nomadic people fa

7、vor for meat, especially mutton, such as roast mutton, mutton fondue, hot pot Beijing roast duck 第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第12頁,共30頁。Shandong Cuisine quick-fry(爆炒) with salty flavor by using soy sauce sea food scallion 第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第13頁,共30頁。 Fujian Cuisine simmering is widely adopted. sea cucumber, dried scallop, sha

8、rks fin, ham, tendons of beef, doves eggs, chicken, duck, some bone broth, Shaoxing rice wine and spices第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第14頁,共30頁。Jiangsu Cuisine It is characterized by its mild, tender as well as sweet and sour taste. Sweet and Sour Fish Niangao 第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第15頁,共30頁。Hunan Cuisine Chili and smoked food are

9、 essential in Hunan Style, and Local people are proud of dishes such as Spicy and Hot Spring Chicken and Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers.第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第16頁,共30頁。 Sichuan Cuisine It emphasizes on the quality of cooking materials and seasonings, especially chili and pepper, and is characteriz

10、ed by the thick spicy taste. Kung Pao Diced Chicken Stir-Fried Tofu in Spicy Sauce 第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第17頁,共30頁。 Cantonese Cuisine It boasts cooking anything that is alive, whether flying animals, walking animals or swimming animals, such as snakes, cats, monkeys and mice. 第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系第18頁,共30頁。第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法For

11、 menu translation, the expected communicative function among the target readers must be achieved. The target readers must know what the dish is about; if possible, to appreciate the delicate naming.1、準(zhǔn)確、忠實(shí)原文;2、簡(jiǎn)潔;3、開門見山,點(diǎn)名菜肴的原料和烹調(diào)方法。第19頁,共30頁。(一)“寫實(shí)”型菜肴直譯1. 烹調(diào)法+主料名,如 熏魚 smoked fish 爆蝦 quick-fried sh

12、rimps 煨牛肉 simmered beef 炒豌豆苗 fried pea shoots 炒腰片 fried sliced pigs kidney 清蒸桂魚 steamed mandarin fish第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第20頁,共30頁。2. 烹調(diào)法+主料名+with+配料名,如 燉栗子雞 stewed chicken with chestnuts 冬菇菜心 fried winter mushrooms with green cabbage 素什錦豆腐 braised bean curd with mixed vegetable 腐乳汁燒肉 stewed pork with prese

13、rved bean curd 冬筍炒魷魚 fried squid with fresh bamboo shoots第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第21頁,共30頁。3. 烹調(diào)法+主料名+with/in+調(diào)料名 紅燒肉 braised pork with brown sauce 鹽水蝦 boiled shrimps in salt water 清燉甲魚 stewed turtle in clear soup 葡汁全雞 braised chicken with wine sauce 醋熘子雞 fried spring chicken with vinegar sauce 豉油蒸鯇魚 steamed te

14、nch in soy sauce第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第22頁,共30頁。4. 烹調(diào)法+加工法+主料名+with/in+調(diào)(配)料名 茄汁牛肉片 fried sliced beef with tomato sauce 蝦仁炒蘑菇 fried shelled shrimp with mushroom 洋蔥牛肉絲 fried shredded beef with onion 紅燒獅子頭 stewed minced pork balls with brown sauce第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第23頁,共30頁。5、烹調(diào)法(+加工法)+主料名+and+主料名蝦仁扒豆腐 stewed shelled

15、 shrimps and bean cued鳳膽蝦仁 fired shelled shrimps and chicken liver第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第24頁,共30頁。(二)“寫意型”菜肴名意譯這類菜肴名稱往往不出現(xiàn)原料和烹調(diào)方法,因此對(duì)這類菜名的翻譯,往往采用以意譯的方法,譯出原料和烹調(diào)的方法。龍鳳會(huì) stewed snake and chicken全家福 stewed assorted meats 游龍戲鳳 stir-fried prawns and chicken螞蟻上樹 bean vermicelli with spicy meat sauce雪積銀鐘 stewed mushr

16、ooms stuffed with white fungus第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第25頁,共30頁。(三)半“寫實(shí)”半“寫意”型直譯+意譯三鮮湯 soup with fish, shrimp and pork balls木須肉 fried pork with scrambled eggs and fungus翡翠蝦仁 stir-fried shrimps with peas第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第26頁,共30頁。(四)、直譯+注釋類1、有一些具有地方特色的名菜,其名稱通常是“地名/人名+菜名”,翻譯時(shí)可采用“直譯地方/人名+菜名”或“菜名+(in)style”的格式翻譯。如: 東坡肉

17、Dongpo braised pork 宋嫂魚湯 Sister Songs fish potage 蒙古烤肉 Mongolian barbecue 西湖醋魚 West Lake vinegar fish 成都子雞 stir-fried spring chicken in Chengdu Style第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法第27頁,共30頁。2、有些菜名源于歷史典故或民間傳說,其名稱本身既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清含義,必須講述一個(gè)故事,作為菜名翻譯則無法解釋清楚,對(duì)于這類菜名,宜采用直譯加注釋的方法。如: 佛跳墻 Fotiaoqiang (assorted meat and vegetable cooked in embers) 大救駕 Dajiujia (Shouxian Countys kernel pastry) 叫化雞 Beggars chicken (baked mud-coated chicken)第28頁,共30頁。3、藥膳名稱的翻譯,不僅要譯出菜肴的原料和烹調(diào)制作方法,還應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要的譯出其主要藥理作用,以體現(xiàn)其獨(dú)特風(fēng)味和功效。如: 雪耳龍眼湯 white fungus and shelled logan soup (with the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論