大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件ppt模板_第1頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件ppt模板_第2頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件ppt模板_第3頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件ppt模板_第4頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件ppt模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語六級(jí)翻譯講解課件六級(jí)翻譯講解目錄翻譯考點(diǎn)Review before class準(zhǔn)備工作Course content teaching延伸拓展Homework arrangement 翻譯技巧Difficulty analysis壹貳叁肆翻譯考點(diǎn)01翻譯考點(diǎn)歷史民族起源古代習(xí)俗歷史事件歷史相關(guān)單詞積累京劇 Peking opera昆曲 Kunqu opera畫像 portrait山水 landscape潑墨 splash-ink毛筆 writing brush書法 calligraphic art楷體 formal script/regular script行書 running scri

2、pt文物 cultural relics/antiques國寶 national treasure孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Zi儒學(xué) Confucian School論語 Analects of Confucius孔廟 Temple of Confucius故居 Former Residence火藥 gunpowder歷史真題范例 明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的

3、大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。歷史譯文The Ming dynasty ruled China for 276 years,which is depicted as one of thefeudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period,the development of handicraft promoted the market economy and u

4、rbanization. Anocean of commodities,including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile,numerous exotic products were imported,such as clocks and tobacco. Commercialcenters like Beijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhou formed in succession. It was also inMing dynasty that the fleet of ships led by Zhe

5、ngHe expedited for seven times to theIndian Ocean on a large scale. Whats more,three of the four classical novels arewritten in the Ming dynasty.翻譯考點(diǎn) 考察中國各種教育改革體質(zhì)和教育發(fā)展。 考察:教育類名詞,發(fā)展及學(xué)生等進(jìn)步相關(guān)詞匯和短語。教育教育在職進(jìn)修班on-job training courses政治思想教育political and ideological education畢業(yè)生分配 graduate placement; assignm

6、ent of graduate充電update ones knowledge初等教育elementary education大學(xué)城college town大學(xué)社區(qū) college community高等教育higher education高等教育“211工程”the “211 Project” for highereducation高等學(xué)府institution of higher education翻譯考點(diǎn) 翻譯某時(shí)期,或中國近些年的經(jīng)濟(jì)政策和社會(huì)發(fā)展。 考察:經(jīng)濟(jì)類名詞,發(fā)展,固定搭配。經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)真題范例自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快

7、速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。經(jīng)濟(jì)真題范例譯文Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomi

8、candsocialdevelopment.Ontheaverage, 10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvir

9、onmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity. 7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.翻譯考點(diǎn)

10、201820192020201732%46%67%81% 考察從古至今有象征意義的事物。 需要掌握相關(guān)專有名詞和基本知識(shí),瓷器,花朵,絲綢,精神。象征意義象征意義真題范例 荷花(lotusflower)是中國的名花之一,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長(zhǎng)。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長(zhǎng)達(dá)兩三個(gè)月,吸引來自各地的游客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、減少污染、改善環(huán)境。荷花迎驕陽而不懼,出污泥而不染,象征純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創(chuàng)作的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經(jīng)常光顧之地。象征意義譯文Th

11、elotusflower,oneofChinasfamousflowers,hasbeendeeplylovedbyChinesepeople.LakesandpondsinmanypartsofChinaaresuitableforthegrowthoflotusplants.Thelotusflower,whichisbrightincolor,bloomsintheearlymorningandclosesatnightinsummer,withthefloweringlastinguptotwoorthreemonths,attractingvisitorsfromalloverthe

12、country.Thelotushasmultipleuses,includingpurifyingwater,reducingpollutionandimprovingtheenvironment,aswellasgreeningwatersurfacesandbeautifyinggardens.Theflowerischaracterizedbyitsabilitiestotolerateintensesunexposureandemergepureandcleanfromthemurkywater,thussymbolizingpurityandelegance.Soitisoften

13、usedasametaphorforapersonsnoblecharacterandhasbeenamainsubjectforpoetsandpaintersthroughouthistory.Placeswithlotusflowersinfullbloomarealsofrequentedbymanyphotographyenthusiasts.準(zhǔn)備工作02準(zhǔn)備工作背常用句由組成;起源于;對(duì)具有推動(dòng)作用;學(xué)好語文六級(jí)翻譯高達(dá)兩百詞,大于四級(jí)考試,需要更多的文學(xué)積累,成語,諺語,歇后語,古詩詞,文言文的說話方式。了解積極掌握最近的時(shí)事熱點(diǎn),以及相關(guān)的英語單詞,如港珠澳大橋,長(zhǎng)江三峽,一帶一路。語法知識(shí)點(diǎn)固定短語好詞好句錯(cuò)題一個(gè)筆記本28%66%準(zhǔn)備工作be too smart by halfMay all your come truebe down-to-earthcut off all means of retreatHarmony brings wealth和氣生財(cái)腳踏實(shí)地弄巧成拙名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論