中西翻譯簡(jiǎn)史-期末_第1頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史-期末_第2頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史-期末_第3頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史-期末_第4頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史-期末_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)謝天振教授以什么為依據(jù)將中西翻譯史劃分為哪幾個(gè)階段?在不同階段,翻譯觀念發(fā)生了怎樣的變化?依據(jù)歷史上主流翻譯對(duì)象的變化,結(jié)合人類對(duì)翻譯活動(dòng)認(rèn)識(shí)的發(fā)展以及翻譯在各歷史階段的社會(huì)中所占據(jù)的地位和影響,把中西翻譯史劃分為三個(gè)不同階段。以宗教文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的宗教翻譯階段,奠定了人類對(duì)翻譯的最基本的認(rèn)識(shí),確立了翻譯的基本理念,如直譯、意譯、可譯、不可譯等問題。以文學(xué)(也包括一定社科)經(jīng)典名著為主要翻譯對(duì)象的文學(xué)翻譯階段,豐富、深化了人類關(guān)于翻譯的基本理念,并產(chǎn)生了針對(duì)各種文類

2、、題材作品的翻譯理論。以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的非文學(xué)翻譯階段,把翻譯帶入了職業(yè)翻譯時(shí)代,為傳統(tǒng)的翻譯理念注入了新的、不同于建立在宗教文獻(xiàn)翻譯和文學(xué)翻譯基礎(chǔ)上的翻譯理念,同時(shí)也促進(jìn)了當(dāng)代翻譯事業(yè)的進(jìn)一步繁榮。中國(guó)古代佛經(jīng)的翻譯歷史,大致可分為幾個(gè)時(shí)期?每個(gè)階段的特點(diǎn)分別是什么?三個(gè)階段:從東漢末年到三國(guó)時(shí)期翻譯佛經(jīng)的主要力量是中亞和中國(guó)新疆的僧人,而以漢族知識(shí)分子僧徒為輔助力量。此時(shí)期的翻譯尚未得到政府的支持,而是在民間信徒們的自主下分散進(jìn)行的。古代印度佛經(jīng)原無(wú)寫本,譯者沒有原本,所以早期翻譯佛經(jīng),全憑口授。此時(shí)的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場(chǎng)”。譯經(jīng)僧侶一般都采用直譯法,譯文晦澀難懂。具有很

3、強(qiáng)的中國(guó)化傾向,翻譯中介紹的哲學(xué)名詞、概念往往是從當(dāng)時(shí)流行的道家著作中尋找哲學(xué)名詞、概念來(lái)比附。從兩晉到南北朝時(shí)期;脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場(chǎng),選拔大批人才參加翻譯活動(dòng),由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。佛經(jīng)翻譯采用傳譯和講習(xí)相結(jié)合的方法,翻譯同時(shí)帶有研究的性質(zhì)。此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互???,使譯文更為正確。在翻譯理論和技巧的研究上有所進(jìn)步。道安總結(jié)出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律,彥琮提出“八備說(shuō)”,鳩摩羅什主張“依實(shí)出華”。多采用意譯,譯文質(zhì)量較前一階段有多提高,但有時(shí)可能會(huì)因?yàn)闈?rùn)色過(guò)多而導(dǎo)致對(duì)原文信息的變異。從隋唐到北宋時(shí)期宗教闡釋的過(guò)程與翻

4、譯的過(guò)程譯經(jīng)被分開,譯場(chǎng)相當(dāng)完善,但規(guī)模變小,每個(gè)參與者在專業(yè)知識(shí)上極為挑剔,有專門職位,最興盛時(shí)多達(dá)11個(gè)。各職司分工明確,各司其職。各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校,但譯主仍然借重外人。佛教在印度的衰落導(dǎo)致中國(guó)佛經(jīng)翻譯活動(dòng)從公元11世紀(jì)迅速衰落,譯場(chǎng)時(shí)代隨之結(jié)束,佛經(jīng)翻譯逐漸轉(zhuǎn)為個(gè)人行為。譯場(chǎng)是如何發(fā)展完善的?唐代譯場(chǎng)與現(xiàn)代的團(tuán)隊(duì)翻譯有何異同?東漢末年和三國(guó)時(shí)期,此時(shí)的佛經(jīng)翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場(chǎng)”,由外國(guó)僧人擔(dān)任“譯主”,背誦某一經(jīng),并詳細(xì)解釋文本的準(zhǔn)確含義。一個(gè)外僧配有一個(gè)或多個(gè)口譯員,翻譯活動(dòng)分為三部分:口譯 (傳言)、記錄(筆受)、檢驗(yàn)(證義)。兩晉和南北朝時(shí)期,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的

5、小規(guī)模翻譯,變?yōu)橐?guī)模的譯場(chǎng),從而產(chǎn)生了譯場(chǎng)制度以及譯經(jīng)的原則和方法,促進(jìn)了譯經(jīng)事業(yè)的更大進(jìn)步。隋唐北宋時(shí)期,譯場(chǎng)已經(jīng)相當(dāng)完善,但佛經(jīng)翻譯的過(guò)程與從前有了明顯的不同,宗教闡釋的過(guò)程與翻譯的過(guò)程被分開了。譯場(chǎng)較大程度地縮小了規(guī)模,一般由不超過(guò)36名僧人負(fù)責(zé)翻譯。同:集體翻譯;分工明確,各司其職;翻譯有較完善的流程。異:唐代譯場(chǎng)的主要翻譯對(duì)象為佛經(jīng),譯者主要是僧人,譯場(chǎng)多受到國(guó)家支持扶助。現(xiàn)在的團(tuán)隊(duì)翻譯對(duì)象更加廣泛,譯者多是職業(yè)化的譯員,且翻譯多是個(gè)人行為。從圣經(jīng)在西方的翻譯歷史來(lái)看,哪些因素影響了圣經(jīng)的翻譯?基督教的傳播?;浇痰囊粋€(gè)中心觀念就是耶穌即全世界所有人的救世主,因此基督教將圣經(jīng)譯本作為

6、其傳教的重要手段,傳播上帝的話語(yǔ)。民族國(guó)家崛起,使教會(huì)的中心地位開始瓦解,其標(biāo)志之一就是作為中世紀(jì)通用語(yǔ)言的拉丁語(yǔ)的衰落。在中世紀(jì)晚期,歐洲一些地區(qū)的教會(huì)就嘗試將圣經(jīng)的一些片段譯為民族語(yǔ)。16世紀(jì),文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中的知識(shí)大考古和人文主義者提倡的自由主義促進(jìn)了思想自由,圣經(jīng)的民族語(yǔ)翻譯逐漸增多。宗教改革。早期的宗教改革借圣經(jīng)的新譯本傳播其宗教思想。宗教改革打破了教會(huì)對(duì)圣經(jīng)的壟斷權(quán),出現(xiàn)許多圣經(jīng)民族語(yǔ)譯本。由于考古學(xué)和圣經(jīng)手抄本研究帶來(lái)的新發(fā)現(xiàn)和新見解,出現(xiàn)了歐洲主要語(yǔ)言的大量圣經(jīng)修訂本和新譯本。隨著歐洲的殖民征服,出現(xiàn)了“第三世界”國(guó)家語(yǔ)言的新譯本,為新的傳教任務(wù)服務(wù)。圣經(jīng)翻譯對(duì)西方宗教改革起了什

7、么作用?在宗教改革期間出現(xiàn)了哪些重要的圣經(jīng)譯本?它們有何特點(diǎn)?圣經(jīng)翻譯在宗教改革中的作用至關(guān)重要,甚至有人說(shuō)宗教改革實(shí)質(zhì)就是是否可以用民族語(yǔ)翻譯圣經(jīng)之爭(zhēng)。早期的宗教改革借圣經(jīng)的新譯本傳播其宗教思想,而由于印刷術(shù)的發(fā)展提供了技術(shù)上的便利,譯為民族語(yǔ)的圣經(jīng)得以廣泛流傳。圣經(jīng)翻譯在宗教和政治斗爭(zhēng)中被用作反對(duì)當(dāng)時(shí)羅馬教廷的武器,促進(jìn)了民族和國(guó)家的獨(dú)立,也促進(jìn)了民族語(yǔ)的發(fā)展完善。馬丁路德譯本:第一部現(xiàn)代民族語(yǔ)圣經(jīng)譯本,促進(jìn)了現(xiàn)代德語(yǔ)的形成威克利夫譯本:第一個(gè)完成的英語(yǔ)圣經(jīng)譯本,文字淺顯流暢,瑯瑯上口,使用了大量當(dāng)時(shí)流行的方言,推動(dòng)了英國(guó)民族語(yǔ)言的統(tǒng)一。打破了教會(huì)闡釋的壟斷特權(quán),推動(dòng)了宗教改革的發(fā)展。廷代

8、爾譯本:第一部印刷出版的完整的英文圣經(jīng)譯本,是學(xué)術(shù)性、文學(xué)性和遣詞造句簡(jiǎn)單化的完美結(jié)合,廣受觀影欽定本圣經(jīng):用詞本民族化,譯文平易通俗,是文學(xué)杰作,對(duì)英國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言影響巨大。特點(diǎn):多是以本民族語(yǔ)言寫成,推動(dòng)了本民族語(yǔ)言的形成和統(tǒng)一。 譯本面向普通人,打破了教會(huì)對(duì)圣經(jīng)及其闡釋權(quán)的壟斷。 推動(dòng)了宗教改革的發(fā)展。 推動(dòng)了圣經(jīng)翻譯的發(fā)展,進(jìn)一步豐富和發(fā)展了翻譯理論。圣經(jīng)在中國(guó)的翻譯經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展過(guò)程?何時(shí)達(dá)到高潮?為什么? 唐朝時(shí),基督教的一支流入中國(guó),其為傳教而翻譯的圣經(jīng)是圣經(jīng)中譯的開始。但此時(shí)的翻譯往往是編譯甚至是譯撰,一方面是由于傳教士對(duì)中文不夠精通,另一方面是因?yàn)樽g者將圣經(jīng)中的一些概念多用中

9、文類似概念比附,還利用佛教和道教概念來(lái)對(duì)應(yīng)基督教概念。明朝末年,受宗教改革影響,許多天主教教士來(lái)到中國(guó)傳教。為了傳教,譯介西方知識(shí)包括圣經(jīng)成為部分傳教士的日常工作。16世紀(jì)末至17世紀(jì)初期,圣經(jīng)在中國(guó)的翻譯活動(dòng)處于起步階段。一些著名傳教士如湯若望、利瑪竇等人的中文論述往往書籍許多有關(guān)基督教內(nèi)容的翻譯問題。18世紀(jì),圣經(jīng)中譯掀起了一個(gè)小高潮,出現(xiàn)了許多重要的圣經(jīng)譯本。至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,圣經(jīng)漢譯活動(dòng)進(jìn)入活躍期,參與者的數(shù)量、版本數(shù)量、社會(huì)影響和持續(xù)的時(shí)間都是空前的。進(jìn)入20世紀(jì)以后,譯介活動(dòng)隨著社會(huì)環(huán)境的變化,也出現(xiàn)了一些新特點(diǎn),最重要的事件是“和合本”圣經(jīng)的出版和發(fā)行,奠定了當(dāng)今漢語(yǔ)世界閱讀和理解圣

10、經(jīng)的基礎(chǔ)。19世紀(jì)初圣經(jīng)中譯達(dá)到高潮。隨著歐美資本主義國(guó)家對(duì)外殖民擴(kuò)張,基督教也尾隨而至。1807年,羅伯特馬禮遜登陸廣州,揭開了基督教心焦傳入中國(guó)的序幕,而鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后清廷被迫解禁基督教,使得基督教在當(dāng)時(shí)中國(guó)的傳播進(jìn)入一個(gè)黃金時(shí)期,譯經(jīng)活動(dòng)也因此而達(dá)到一個(gè)前所未有的高潮:不僅出現(xiàn)了多個(gè)完整的圣經(jīng)中譯本,而且發(fā)行量遠(yuǎn)超前代;不僅有各種漢語(yǔ)譯本,還有許多少數(shù)民族語(yǔ)言譯本;不僅譯經(jīng)人數(shù)眾多,而且就翻譯當(dāng)中的問題也進(jìn)行了長(zhǎng)期的討論。翻譯在人類科學(xué)技術(shù)的傳播和發(fā)展中有何作用?試舉例說(shuō)明?科學(xué)技術(shù)方面的交流使得先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的傳播,其中翻譯發(fā)揮著重要的作用??萍挤g譯員不僅是傳播知識(shí)

11、的中介,還往往是知識(shí)的創(chuàng)造者,是先進(jìn)科技的啟蒙者、教育者和探索者。例子:幾何原本是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得用拉丁文所著的一部數(shù)學(xué)著作。它是歐洲數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),被廣泛的認(rèn)為是歷史上最成功的教科書。利瑪竇和徐光啟合作,將該書的前六卷譯成中文,立即引起了巨大反響,西方幾何學(xué)由此開始在我國(guó)系統(tǒng)傳播,并對(duì)我國(guó)近代數(shù)學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了很大作用。而在此影響下,我國(guó)的數(shù)學(xué)家們也深入研究,進(jìn)一步推動(dòng)了數(shù)學(xué)發(fā)展。如清代數(shù)學(xué)家李善蘭,基于幾何原本中多種幾何模型的無(wú)窮級(jí)數(shù)建模等思想,發(fā)明了尖錐積分公式。明末清初的科技翻譯與清末民初的科技翻譯有何區(qū)別?翻譯目的:明末清初的科技翻譯是隨著基督教傳教士的入華傳教而開始傳入中國(guó)的。傳教士

12、出于一定政治目的與宗教目的,翻譯科技文獻(xiàn)吸引當(dāng)時(shí)的士大夫以達(dá)到傳教目的。清末民初的科技翻譯則是“西學(xué)東漸”的第二次浪潮,是為了想西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科技文化強(qiáng)國(guó),救亡圖存。翻譯主體:明末清初的翻譯活動(dòng)主要是以傳教士為主。清末民初的翻譯活動(dòng)是中國(guó)當(dāng)時(shí)具有先進(jìn)思想的知識(shí)分子有意識(shí)地組織翻譯西方科技著作,在文獻(xiàn)翻譯中起到了主導(dǎo)作用。翻譯內(nèi)容:明末清初翻譯的文獻(xiàn)大多數(shù)為與宗教關(guān)系密切的天文學(xué)和數(shù)學(xué)著作。清末民初的翻譯文本選擇范圍較大,且對(duì)文本的選擇受到不同時(shí)期的社會(huì)思潮影響。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后主要翻譯西方政治、軍事、地理、歷史等內(nèi)容,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯內(nèi)容集中在自然科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)上,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后維新思潮興起,翻譯內(nèi)容主

13、要轉(zhuǎn)向西方的人文和社會(huì)科學(xué)上,同時(shí)也開始重視對(duì)西方文學(xué)的譯介。翻譯影響:明末清初時(shí)由于中國(guó)對(duì)傳教限制嚴(yán)格,文獻(xiàn)只在社會(huì)上層的一部分文人學(xué)者中傳播,影響有很大的局限性,阻礙了西方最先進(jìn)的科學(xué)理論和完整的科學(xué)作品的傳入,也使得已經(jīng)傳入的科學(xué)知識(shí)沒能得到廣泛普及,僅只在天文、數(shù)學(xué)和測(cè)繪地圖等方面對(duì)我國(guó)科學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。清末民初時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩,民眾思想較為開放,大量的西方知識(shí)傳入中國(guó),產(chǎn)生了非常廣泛的影響。請(qǐng)以一種歐洲語(yǔ)言為例,說(shuō)明翻譯在語(yǔ)言形成中的作用。英語(yǔ)堪稱世界上最開放的語(yǔ)言,幾乎從世界上任何一種語(yǔ)言中都或多或少地吸收了詞匯。對(duì)拉丁文及歐洲各民族文本的翻譯是英語(yǔ)吸收其他語(yǔ)言因素的重要途徑。

14、古英語(yǔ)時(shí)期,傳教士的到來(lái)使一些宗教作品開始被翻譯成英語(yǔ),為英語(yǔ)匯入了大量宗教詞匯。阿爾弗烈德大帝親自組織并參加外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,從而為英語(yǔ)和英國(guó)本土文化的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。中古英語(yǔ)時(shí)期,威克利夫的英語(yǔ)圣經(jīng)譯本結(jié)束了拉丁語(yǔ)的宗教語(yǔ)言地位,英語(yǔ)自此成為了英國(guó)的全民語(yǔ)言,與此同時(shí)出現(xiàn)了一批用英語(yǔ)寫作的作家,如喬叟等。近代英語(yǔ)時(shí)期,英國(guó)的翻譯主要包括對(duì)拉丁語(yǔ)作品的翻譯和各個(gè)國(guó)家民族語(yǔ)言作品的翻譯。許多學(xué)者在翻譯過(guò)程中從希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)中借來(lái)許多詞匯,大大豐富了英語(yǔ)詞匯,如莎士比亞就將外來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)巧妙結(jié)合,取得了生動(dòng)的藝術(shù)效果,提高了英語(yǔ)的表達(dá)能力。在英語(yǔ)發(fā)展的過(guò)程中,翻譯發(fā)揮了重要的作用。譯者將其

15、他文化中的重要文本譯成英語(yǔ),不僅為英語(yǔ)引入了其他民族的文化因素,也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展產(chǎn)生影響。請(qǐng)從翻譯史的角度談?wù)勎膶W(xué)翻譯就是追求字面上“忠實(shí)于原文”嗎?這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。文學(xué)翻譯肯定要忠于原文,但還要考慮目標(biāo)讀者、譯者目的等因素,因此不能過(guò)于追求字面“忠實(shí)于原文”,可根據(jù)實(shí)際需要,早原文基礎(chǔ)上適當(dāng)做出變動(dòng)。佛經(jīng)翻譯初期,提倡盡量保留佛經(jīng)原文的詞匯形式,以直譯為主,后來(lái)隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,由直譯轉(zhuǎn)為意譯,語(yǔ)言形式也更加多變。如在魏晉南北朝時(shí)期、,為了更清楚地傳達(dá)佛經(jīng)教義,使用了口語(yǔ)化文體,更易于佛經(jīng)傳播。清末民初時(shí),知識(shí)分子在翻譯中并不總是忠實(shí)原文,而是為了翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行一定變動(dòng)。如林紓在翻譯

16、小說(shuō)的過(guò)程中,加入了許多道德色彩,如將狄更斯的小說(shuō)老古玩店譯為孝女耐兒傳,兩兒童周游法國(guó)譯為愛國(guó)二童子傳。林紓對(duì)西方名著進(jìn)行了中國(guó)化的道德解讀,使得受儒家文化影響的中國(guó)人更好的接受了西方的小說(shuō),而林紓也宣揚(yáng)了儒家思想的精華,改變了清末“唯中國(guó)有文學(xué)”的文化優(yōu)越感。西方對(duì)古希臘典籍的翻譯經(jīng)歷了哪幾個(gè)階段?有何影響? 三個(gè)階段:古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯,形成了西方翻譯史上文學(xué)翻譯傳統(tǒng)和圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)。羅馬人的翻譯思想是西方翻譯思想的源頭,是西方翻譯理論的發(fā)明者。羅馬人通過(guò)翻譯繼承了希臘文化,豐富了羅馬的文學(xué)寶庫(kù),磨練了拉丁語(yǔ)的表現(xiàn)力,塑造了羅馬自己的文化,促進(jìn)了古代文化和文明的傳承。文藝復(fù)興

17、時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯。復(fù)興古典文化離不開翻譯,翻譯成就了文藝復(fù)興的名與實(shí)。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng),對(duì)歐洲各民族國(guó)家造成了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)了本民族文學(xué)的發(fā)展,豐富了本民族的語(yǔ)言,促進(jìn)了不同民族之間文化、語(yǔ)言的交流。文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯,促進(jìn)了各民族文學(xué)、文化的交流和互相學(xué)習(xí)。這一時(shí)期的翻譯,在古典主義運(yùn)動(dòng)、啟蒙運(yùn)動(dòng)、浪漫主義運(yùn)動(dòng)的交流碰撞中扮演著重要角色。通過(guò)翻譯,西方各國(guó)互相學(xué)習(xí),在豐富自身的同時(shí)也影響他人。通過(guò)學(xué)習(xí)我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯,你認(rèn)為翻譯僅僅是在語(yǔ)言層面“換易言語(yǔ)使相解”嗎?請(qǐng)通過(guò)具體實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。不是。翻譯是以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),圍繞語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,即語(yǔ)言

18、所代表的文化的交互傳遞與影響。與此同時(shí),譯者還要考慮譯文的用途、目標(biāo)讀者、譯文想達(dá)到的目的等因素,在原文基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行一定程度上的創(chuàng)作。如嚴(yán)復(fù)在翻譯天演論時(shí),并不僅僅是 “換易言語(yǔ)使相解”,而是在編譯的基礎(chǔ)上加上評(píng)論,譯文語(yǔ)言使用桐城派優(yōu)美的駢文,吸引了士大夫階層的讀者;譯文內(nèi)容突出“社會(huì)進(jìn)化”觀點(diǎn),迎合了當(dāng)時(shí)社會(huì)上救亡圖存的心理,因此在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的影響。他的翻譯策略十分奏效,譯文也取得了他想要的效果,因此天演論的翻譯可以稱得上十分成功。西方各國(guó)對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯大致分為哪幾個(gè)階段?每個(gè)階段的主要翻譯對(duì)象和翻譯特點(diǎn)是什么?漢學(xué)家/翻譯家的事跡給你怎樣的啟示? 早期概況:主要翻譯對(duì)象是儒

19、家經(jīng)典。法國(guó)成為歐美漢學(xué)研究中心,中文典籍的譯本成為普及的盈利性出版物,體現(xiàn)了法國(guó)的漢學(xué)研究和漢籍譯的發(fā)達(dá)和普及程度。19世紀(jì)在華殖民圈對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯:主要翻譯對(duì)象是文學(xué)作品和儒道經(jīng)典。英國(guó)在漢籍外譯中逐漸占據(jù)了至關(guān)重要的地位。譯本體現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用主義特征,流通范圍也主要局限于在華殖民圈。儒道經(jīng)典的翻譯則走上了更為系統(tǒng)化和專業(yè)化的道路,體現(xiàn)出很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性特征。20世紀(jì)上半葉:主要翻譯對(duì)象是文學(xué)作品和儒道經(jīng)典。漢籍外譯的中心轉(zhuǎn)移到歐美本土譯本形式多樣,有小說(shuō)、詩(shī)歌、笑話等。譯本融入了英美本土的文化市場(chǎng),具有明顯的市場(chǎng)化傾向。20世紀(jì)60年代以來(lái):主要翻譯對(duì)象是古代文學(xué)經(jīng)典。出現(xiàn)了許多全譯本。譯本高度學(xué)術(shù)化。譯本影響局限于漢學(xué)研究和翻譯研究領(lǐng)域。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介逐漸增多,為普通西方讀者提供了認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)代中國(guó)的機(jī)會(huì)。啟示:翻譯時(shí)要盡量注意滿足讀者的審美需求,迎合市場(chǎng)口味。例如在眾多論語(yǔ)的譯本中,亞瑟韋利版因其文學(xué)性較強(qiáng),比較具有現(xiàn)代氣息,曉暢易讀,影響超越了漢學(xué)研究群體,影響到了普通讀者。我們做翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn)。為何將新時(shí)期以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論