西方古典翻譯家_第1頁(yè)
西方古典翻譯家_第2頁(yè)
西方古典翻譯家_第3頁(yè)
西方古典翻譯家_第4頁(yè)
西方古典翻譯家_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩44頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Lecture1西方古典翻譯理論(古代至中世紀(jì)結(jié)束)1Main points:一.西塞羅(Cicero)、賀拉斯、昆體良、哲羅姆、奧古斯丁、但丁的翻譯主張二.托萊多“翻譯院”的活動(dòng)以及特點(diǎn)三.西方古典翻譯理論的總體特點(diǎn)2西方古典翻譯理論:Introduction1.時(shí)間:始于公元前3世紀(jì),止于歐洲中世紀(jì)結(jié)束2.內(nèi)容:一般指的是古希臘、羅馬文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)和圣經(jīng)翻譯中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)和理論。3.主要翻譯活動(dòng):4.主要理論家:西塞羅、賀拉斯、圣哲羅姆、奧古斯丁33.主要翻譯活動(dòng)1. 3B.C. ,72名猶太學(xué)者翻譯圣經(jīng)舊約(即,七十子希臘文本, Septugint),揭開(kāi)了西方翻譯活動(dòng)的序幕

2、2.公元405年,哲羅姆對(duì)照希伯來(lái)原文翻譯出通俗拉丁文本圣經(jīng)(The Vulgate),使拉丁語(yǔ)讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的圣經(jīng)譯本,并成為羅馬主教所承認(rèn)的唯一文本。3.中世紀(jì),由于總結(jié)勢(shì)力逐漸強(qiáng)大,教會(huì)神職人員用民族語(yǔ)言翻譯圣經(jīng)的活動(dòng)日益普遍。4.11世紀(jì),西班牙的托萊多,意大利的西西里逐漸成為當(dāng)時(shí)西方翻譯和學(xué)術(shù)活動(dòng)的中心。5.意大利詩(shī)人但丁主張用俗語(yǔ)翻譯,提出文學(xué)不可譯的觀點(diǎn)。4關(guān)于七十子希臘文本西方古代第一部重要的譯作,用希臘語(yǔ)翻譯。多人合作的結(jié)果,從而開(kāi)了翻譯史上集體合作的先河譯文詞語(yǔ)陳舊,有的地方譯的太直太死。 因?yàn)?2名譯者都不是希臘人,而是耶路撒冷的猶太人,非希臘語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境以及祖先的語(yǔ)言影響

3、譯者,從而影響翻譯質(zhì)量。54.古代翻譯理論家4.1西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43):(1)“西方翻譯理論之父”(2)古羅馬著名的演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家、修辭學(xué)家、翻譯家(3)生平:出生于騎士家庭,在羅馬、雅典等地學(xué)習(xí)過(guò)修辭、法律、文學(xué)和哲學(xué),精通拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),撰寫(xiě)過(guò)大量著作。(4)多產(chǎn)的譯者:翻譯過(guò)荷馬的奧德賽、柏拉圖的蒂邁歐篇普羅塔格拉斯,色諾芬的經(jīng)濟(jì)學(xué)、阿拉圖斯的論現(xiàn)象等希臘名著。(5)西塞羅對(duì)翻譯理論的闡述,主要見(jiàn)于論最優(yōu)秀的演說(shuō)家和論善惡之定義。6西塞羅的翻譯主張“解釋員”式翻譯與“演說(shuō)家”式翻譯成為西方翻譯理論起源的標(biāo)志性語(yǔ)言,成為直譯和意

4、譯的濫觴。在論最優(yōu)秀的演說(shuō)家(The best kind of orator)中對(duì)二者進(jìn)行區(qū)分。摘錄如下:7That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the

5、 same ideas and the forms, or as one might say, the figures of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the

6、 reader like coins, but to pay them by weight, as it were. (Douglas Robnson, 2006:9)8換言之,雅典最雄辯的演說(shuō)家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演說(shuō),也即他們相互辯論的演說(shuō),我都翻譯過(guò)。在翻譯的時(shí)候,我不是作為解釋員,而是作為演說(shuō)家來(lái)翻譯的:保留相同的思想和形式,亦即人們說(shuō)的保留思想的“修辭”,但卻是用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。所以這樣的翻譯,我認(rèn)為沒(méi)有必要逐詞對(duì)應(yīng)地翻譯,而是要保留語(yǔ)言的總體風(fēng)格和力量。因?yàn)槲艺J(rèn)為不應(yīng)該像數(shù)錢(qián)幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)個(gè)數(shù)給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文“重量”稱給讀者。9我不是作為翻譯匠,而

7、是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的。我所保留的是原文的思想與形式,或者人民所說(shuō)的思想的“外形”,只不過(guò)我所用的語(yǔ)言是與我們語(yǔ)言的用法完全一致的語(yǔ)言。這樣以來(lái),我認(rèn)為沒(méi)有必要追求字對(duì)字的翻譯,而應(yīng)該保留語(yǔ)言的總體風(fēng)格與力量。10解釋:“翻譯匠”-指采用直譯(“字對(duì)字”)方法的譯者“演說(shuō)家”的譯者-則力圖通過(guò)譯作打動(dòng)聽(tīng)眾羅馬時(shí)期的“字對(duì)字”譯:可謂名副其實(shí),人們用拉丁語(yǔ)最切近的語(yǔ)法對(duì)等語(yǔ)替換原文(希臘語(yǔ))的每一個(gè)單詞,這樣,羅馬人閱讀譯文時(shí)可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對(duì)照。11西塞羅的翻譯理論主張1)譯者在翻譯中應(yīng)該像演說(shuō)家那樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容,以在感情上吸引和打動(dòng)讀者、聽(tīng)眾

8、。2)直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐詞死譯;翻譯應(yīng)保留的是詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。12西塞羅的翻譯理論主張3)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。4)聲音與意思自然相連,或者說(shuō)詞與詞義在功能上不可分割,這是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語(yǔ)言的修辭手段彼此有相通之處。這就說(shuō)明翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。13西塞羅的翻譯實(shí)踐在自己的翻譯實(shí)踐中嚴(yán)格踐行自己的翻譯原則和主張。(主張活譯,反對(duì)直譯)翻譯的奧德賽是地道的羅馬作品,成為后來(lái)著名詩(shī)人維吉爾的模仿對(duì)象翻譯

9、的柏拉圖作品,既體現(xiàn)了柏拉圖的風(fēng)格,也展示了自己的風(fēng)格。14西塞羅對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)理論方面:其翻譯觀發(fā)表以來(lái),翻譯開(kāi)始被看作是文藝創(chuàng)作,翻譯中原作與譯作、形式與內(nèi)容、譯者的權(quán)限和職責(zé)等問(wèn)題成為關(guān)心的問(wèn)題。其提出的“解釋員”式翻譯與“演說(shuō)家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”兩種譯法,確定了后世探討翻譯的方向,影響到賀拉斯、昆體良、哲羅姆等西方翻譯理論史自西塞羅起就被一條線貫穿起來(lái),即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方法和技巧。15翻譯實(shí)踐方面通過(guò)翻譯希臘哲學(xué)著作和研討哲學(xué)詞匯的譯法,給羅馬乃至整個(gè)歐洲引入了不少哲學(xué)詞匯:歐洲各語(yǔ)言中的詞匯,例如:quality(特性),individual(個(gè)體),vacuum(真空), m

10、oral(倫理), property(性質(zhì)), element(要素), definition(定義), infinity(無(wú)限), conception(概念), induction(歸納),etc.164.2賀拉斯(公元前65-8年)(1)生平古羅馬著名詩(shī)人,翻譯理論家。其父為獲釋奴隸。幼年在羅馬求學(xué),后到雅典深造,結(jié)識(shí)了西塞羅,并成為摯友。其翻譯思想主要體現(xiàn)在詩(shī)藝中。17(2)賀拉斯的翻譯思想翻譯和創(chuàng)作一樣貴在創(chuàng)新,翻譯家又權(quán)利去創(chuàng)造羅馬人聞所未聞的新詞。1)翻譯中新詞的輸入,會(huì)使一門(mén)語(yǔ)言永葆青春。2)在安排詞句時(shí),只要安排得巧妙,就詞匯便能獲得新義。3)如果表達(dá)深?yuàn)W的東西,必須用新詞才

11、能表達(dá)。4)通過(guò)翻譯借用希臘詞,可以滿足寫(xiě)作、翻譯的需要,還可豐富祖國(guó)的語(yǔ)言。18主張活譯,摒棄直譯。關(guān)于靈活翻譯,Horace認(rèn)為: A theme that is familiar can be made your own property as long as you do not waste your time on a hackneyed treatment; nor should you try to render your original word for word like a slavish translator19“只要你不是浪費(fèi)時(shí)間,留戀迂腐的翻譯手法,只要你不是奴隸一

12、樣將原文字字對(duì)應(yīng)于譯文,你就會(huì)創(chuàng)造一個(gè)屬于自己的全新主題?!?0認(rèn)為譯文應(yīng)該忠實(shí)但是忠實(shí)的不是原文文本,而是以目的語(yǔ)的讀者(庇護(hù)人、客戶)為尺度。與傳統(tǒng)的翻譯觀相反,他認(rèn)為翻譯的目的是傳遞信息,原文文本不是神圣不可改變的東西,可以按不同的方式移譯,主要能滿足信息的溝通就行.(這是一種以交際目的和翻譯功能為終極目的的翻譯觀。)21主張意譯,活譯,并不意味著翻譯可以天馬行空地任意發(fā)揮。論及詩(shī)人和譯者的修養(yǎng): 作者一要有德行,有學(xué)識(shí);二要有才華,有功力;三要有責(zé)任和明白清醒的態(tài)度。224.3昆體良(公元35-100)(1)生平:出生于羅馬統(tǒng)治下的西班牙其父為羅馬有名的修辭學(xué)家昆體良是羅馬的演說(shuō)家、修

13、辭學(xué)家,與西塞羅同時(shí)代。著作修辭學(xué)原理234.3昆體良(2)翻譯觀1)提出翻譯的分類:翻譯分為普通材料的翻譯,如商業(yè)、私人信函;創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯,如文學(xué)、哲學(xué)、宗教文本。即現(xiàn)在人們所說(shuō)的直譯(傳遞信息)和意譯(傳遞審美)。2)界定了“翻譯”和“釋義”。釋義不僅適用于將希臘語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ),而且對(duì)于拉丁語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)的釋義和模仿,也有積極意義。3)翻譯應(yīng)與原文“競(jìng)賽”。認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。他提到:244.3昆體良Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet,

14、 make good his omissions, and prune his diffuseness, but I would not have paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts.254.3昆體良“不,我們可以為詩(shī)人表達(dá)的思想增加雄辯的理論,該簡(jiǎn)略的就簡(jiǎn)略,適當(dāng)遏制他的熱情。我不會(huì)讓釋義來(lái)限制自身,將原文只暴露

15、在闡釋之下。我的使命是用同樣的思想和表達(dá)與原文競(jìng)爭(zhēng)”264.3昆體良對(duì)“與原文競(jìng)爭(zhēng)”提法的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)出譯者沙文主義的觀點(diǎn),與提倡異化的觀點(diǎn)針?shù)h相對(duì)。一方面強(qiáng)調(diào)了譯者的母語(yǔ)及譯者主體性的地位,另一方面又不免陷入文化相對(duì)主義的藩籬。 -(劉軍平,2010:86)27Summery:西塞羅、賀拉斯、昆體良翻譯觀都不重視字字對(duì)等的翻譯對(duì)于修辭學(xué)來(lái)說(shuō),翻譯只是一種訓(xùn)練修辭的公交。因而,釋義、仿譯、競(jìng)爭(zhēng)可以提高修辭和寫(xiě)作能力。例如:翻譯詩(shī)歌注重的是詩(shī)歌的演說(shuō)力量,而不是詩(shī)歌翻譯本身。284.4圣哲羅姆(St. Jerome)(1)Introduction:羅馬神學(xué)家翻譯家、翻譯理論家主譯:拉丁文圣經(jīng),稱之為

16、通俗拉丁文圣經(jīng)294.4圣哲羅姆(St. Jerome)關(guān)于西方圣經(jīng)翻譯:西方有文字記載的翻譯歷史是從圣經(jīng)翻譯開(kāi)始。在2000多年的歷史中,它先后被譯為200多種語(yǔ)言,著名譯本有:1)公元前200年,七十子圣經(jīng)(Septuagint)2) 公元390年哲羅姆翻譯的拉丁文通俗本圣經(jīng)(Vulgate)3) 1384年威克里夫用英語(yǔ)翻的80卷本威克里夫圣經(jīng)(John Wycliff Bible)4) 1522年,馬丁路德翻譯的德文版新約圣經(jīng)305) 1526年,廷代爾翻譯的廷代爾圣經(jīng)(William Tydale Bible)6) 1611年欽定本圣經(jīng)(King James Version)7)18

17、11年修訂版圣經(jīng)(Revised Version)8)1952年修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)(Revised Standard Version)9) 1960-1971年,新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)(New American Standard)10) 1972年注釋本圣經(jīng)(Paraphrases Bible)11) 1979年新欽定本圣經(jīng)(New King James Bible)314.4圣哲羅姆(St. Jerome)(2)哲羅姆的翻譯與翻譯觀1)古代的翻譯家中,哲羅姆的翻譯方法最系統(tǒng)、最嚴(yán)謹(jǐn)。2)提出了切實(shí)可行的翻譯原則,具體如下:324.4圣哲羅姆(St. Jerome)其翻譯原則和方法:a.翻譯不能始終字當(dāng)

18、句對(duì),而必須采用靈活的原則。哲羅姆認(rèn)為,各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法、語(yǔ)義、內(nèi)容等方面都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞翻譯的方法。例如:希伯來(lái)語(yǔ):“talitha kumi”(小女孩,起來(lái)) “小女孩,我吩咐你,起來(lái)”。(希臘語(yǔ))33b.應(yīng)區(qū)別對(duì)待“文學(xué)翻譯”與“宗教翻譯”。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在圣經(jīng)翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。 這是對(duì)意譯的修正、制約。 哲羅姆把二者看出是一種“互補(bǔ)”關(guān)系,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用, “有時(shí)意譯,有時(shí)直譯”。 西塞羅只接受意譯.34c.正確的翻譯必須依靠正確的理解。 這一觀點(diǎn)主要是針對(duì)菲洛和奧古斯丁

19、的。他不相信在用詞造句上會(huì)有什么“上帝的感召”。他堅(jiān)持認(rèn)為,正確的翻譯要靠知識(shí)而不是上帝的“感召”。354.5奧古斯?。⊿t. Augustine,354-430)1.Introduction:羅馬帝國(guó)末期著名哲學(xué)家、神學(xué)家傳世著作:上帝之城懺悔錄論基督教育論基督教育:實(shí)際上是一本從神學(xué)角度論述語(yǔ)言學(xué)的著作。其翻譯觀主要反映在論基督教育、對(duì)圣經(jīng)詩(shī)篇的詮釋和一些書(shū)信中。36372.Augustine的翻譯理論(1)譯者必須具備以下諸條件通曉兩種語(yǔ)言;熟悉并“同情”所譯題材;具有一定的??蹦芰Α?8(2)翻譯中必須注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。 將譯文的風(fēng)格與譯作的讀者聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為翻譯啟蒙文本

20、需要樸素的風(fēng)格;頌揚(yáng)上帝的文本需要典雅的風(fēng)格;規(guī)勸和引導(dǎo)的性的文本需要莊嚴(yán)的風(fēng)格。39(3)在翻譯中應(yīng)用了亞里士多德的符號(hào)學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)所指、能指和判斷的三角關(guān)系,并將意義和語(yǔ)言形式區(qū)別開(kāi)來(lái),認(rèn)為意義是“常數(shù)”、是根本。(4)在翻譯單位上,他認(rèn)為詞是基本的翻譯單位,更傾向于直譯,強(qiáng)調(diào)形式與結(jié)構(gòu)的對(duì)稱。(5)圣經(jīng)翻譯必須依靠上帝的感召。40關(guān)于奧古斯丁“上帝的感召”之說(shuō):三點(diǎn)說(shuō)明a.是為其政治和宗教目的服務(wù)的。首先,使人相信上帝的存在和力量。其次,用“上帝的感召”渲染上帝的神秘和圣經(jīng)的玄義。即,只有那些受了“上帝”感召的人才能翻譯圣經(jīng)。b.至于譯者得到的“上帝的感召”到底是什么,奧古斯丁從未也不可能說(shuō)明白。c.無(wú)論從古代哲羅姆的翻譯觀點(diǎn)或從現(xiàn)代科學(xué)和現(xiàn)代翻譯理論來(lái)看,所謂“上帝的感召”都是不存在的。翻譯的正確與否,完全取決于譯者的語(yǔ)言水平和對(duì)所譯題材的知識(shí)的掌握。414.6但丁(Dante,1265-1321)意大利詩(shī)人但丁對(duì)翻譯和民族語(yǔ)進(jìn)行了論述,見(jiàn)于其論俗語(yǔ)和饗宴兩部著作中。在饗宴中,除了盛贊俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),還對(duì)翻譯問(wèn)題作了明確的論述,提出文學(xué)作品不可譯論。42“要讓大家都懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論