




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語定語從句的句法功能及其翻譯綜上所述,為了更好的理解和翻譯以前的attributiveclause;(定語從句),我們應該全面的準確的認識它, 不能夠局限于定語;的框框中,要做到心中有數(shù),那就是:這種結構不僅僅可以作名詞的后置修飾語,起定語的作用, 而且還有狀語,并列等句法功能。3.定語從句的漢譯技巧根據(jù)以上我們對英語定語從句句法特點的分析,我們在翻譯定語從句時應該首先對它這個關系分句在某個具體上下文中確實切含義,傳達的信息,具有的功能,所起的作用進行分析和界定。只要抓住關系從句這個深層結構上的問題,翻譯時就會很自如了。即,如果判斷出關系分句起定語的作用,就可以將其翻譯成傳統(tǒng)意義上的定語從句
2、;如果判斷出該關系分句具有狀語的功能,就翻譯成狀語從句;如果關系分句起獨立分句作用時,就譯成漢語的并列分句。下面分別舉例予以說明。31翻譯成定語從句例七、 It is a consolation to know that they will surely carry on the causefor which Edgar Snow strove so faithfully all his life.了解到他們一定會把斯諾終身為之奮斗不渝的事業(yè)繼承下來,這是一件令人快慰的事情。例八、 He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he d
3、id not like his brother, who wasaloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠傲慢的哥哥。例七是一個限制性定語從句,被譯成帶的;的定語詞組,放在了被修飾詞的前面,從而將復合句譯為漢語單句。這種譯法稱為前置法。例八是一個非限制性定語從句,由于兩個關系分句都是用來修飾的而且較短,像這樣翻譯比擬恰當。32翻譯成各種狀語從句321表示時間例九、 Ihad the honor of seeing Vice Premire Chen Yi, who visited Kaifeng in 19581958年陳毅副總理訪問開封時,我榮幸的見到他。322
4、表示地點例十、Kissinger and his small groupof aides toured the Forbidden City, Where the Chinese emperors had once livedin lofty splendor.基辛格和他的一小組隨從參觀了紫禁城,從前的中國皇帝曾在這里過著奢華顯赫的生活。323表示原因例十一、The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wishedespecially to talk to or to hear from.大使只宴請了幾個人,因為他特想
5、和這些人談談,聽聽他們的意見。例十二、 We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of lightthan our eyes, can see clearly in the night.我們知道由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜里也能看得很清楚。324表示結果例十三、 Altogether, in 1955, theParty developed an acute crisis of revisionism which almost destroyed theparty.黨指中共一九五五年發(fā)生了一次
6、嚴重的修正主義危機,使黨幾乎遭到消滅。例十四、There was somethingoriginal, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魅力,所以使他們都很喜歡。325表示目的例十五、So my chances of getting torevolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts toget a passport, that will enable me t
7、o visit the countries of Socialism.因此,我到革命的中國來的希望相當小了,雖然我并沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問社會主義國家。例十六、The imperialist statesmaintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing andexploiting the people in distant lands.帝國主義國家維持了龐大的海軍,用以壓迫和剝削遠地的人民。326表示讓步例十七、He insisted on building another hou
8、se, which he had no use for.他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。例十八、My assistant, who hadcarefully read through the instructions before doing his experiment, could notobtain satisfactory results, because he followed them mechanically.雖然我的助手在做實驗之前已從頭到尾仔細閱讀過說明書,但由于他死搬硬套,所以不能得到滿意的結果。327表示條件例十九、So she wiselydetermined
9、to render her position with the Queens Crawley family comfortableand secure, and to this end resolved to make friends of everyone around her whocould at all interfere with her comfort她很精明,決定用女王的克勞來穩(wěn)固自己的地位,舒舒服服過日子。因此,在她周圍的人,但凡和她有利害關系的,她都想法子籠絡。328表示假設例二十、Happy the man who wins her!誰娶了她真有福氣。33 翻譯成并列句例二
10、十一、They are striving for theideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。例二十一中的從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,譯成了后置的并列分句。34 其他譯法例二十二、There are many people who want to see
11、thefilm.許多人要看這部電影。例二十三、There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。例二十四、We are a nation that must beg to stay alive,; said a foreigneconomist.一位外國經(jīng)濟學家說道,我們這個國家不討飯就活不下去。;例二十五、These were the meetingsthat engineered Khrushchevs resignation; on ground of advancing age anddeteriorating health.
12、;這些會議促使赫魯曉夫辭職;,其理由是他的年紀越來越大,而且健康狀況惡化;。例二十二和二十三采用的是融合法,也就是把原句中的主語和定語從句融合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關系緊密,所以融合法比擬適用于翻譯限制性定語從句。英語中的there be 結構漢譯時往往就是這樣處理的。還有些帶有定語從句的英語復合句,譯成漢語時可將英語主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個句子。如例二十四和二十五。4結束語總之,為了處理好英語定語從句這個特殊的句子結構的翻譯,我們首先必須清楚地了解英語定語從句的句法特點,然后在實際的翻譯工作中準確地判斷出它在具體語境中的功能,最后采用以上所列舉的一些方法和技巧,大膽的擺脫傳統(tǒng)語法關于定語從句的概念,從語法形式,語義內(nèi)容和語用特征三個平面立體的理解和處理這種結構形式,在翻譯中大膽的取舍,就一定能夠把定語從句的翻譯做好,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者大致相同的感受,真正的表達信,達,雅;這么一個翻譯準那么。參考文獻1范仲英。?實用翻譯教程?,上海:外語教學與研究出版
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)業(yè)合伙人分紅合同范本
- 農(nóng)村燃氣安裝合同范本
- 企業(yè)常用合同范本庫
- 別墅精裝修包工合同范本
- 勞動合同范本(社保)
- 勞動保密合同范例
- 北辰區(qū)勞務派遣合同范本
- 農(nóng)村鄰里土地糾紛合同范本
- 加工定做設備合同范本
- 勞動咨詢合同范本
- 企業(yè)級軟件開發(fā)作業(yè)指導書
- 《中國古代文學史及作品選II》教學大綱
- 代工生產(chǎn)合同范本
- 瑜伽課程合同轉讓協(xié)議書范本
- 個人經(jīng)營性貸款合同模板
- 人教版英語2025七年級下冊 Unit1Animal Friends教師版 語法講解+練習
- DeepSeek新手入門教程
- 課件:《教育強國建設規(guī)劃綱要(2024-2035年)》學習宣講
- 2025年山東化工職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025年全國幼兒園教師資格證考試教育理論知識押題試題庫及答案(共九套)
- 2024年鄭州電力高等??茖W校高職單招職業(yè)適應性測試歷年參考題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論