擬聲詞的翻譯Onomatopoeia_第1頁
擬聲詞的翻譯Onomatopoeia_第2頁
擬聲詞的翻譯Onomatopoeia_第3頁
擬聲詞的翻譯Onomatopoeia_第4頁
擬聲詞的翻譯Onomatopoeia_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、擬聲詞的翻譯 Onomatopoeia1What is onomatopoeia and onomatopoeic words?英語 “Onomatopoeia”,源自希臘語, “onomatopoiia”,這一名稱本身的意思就是“造詞”(making of words”). (Onions,1982:627)Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”, “hiss”. The word may be either the name of the s

2、ound itself as “moo”, or “crash”, or the name of sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在擬聲之上的構(gòu)詞法,如 “whisper”, “bang”, “hiss”,擬聲詞是可以摹擬事物本身,如moo, crash,或者是發(fā)聲物本身,如“cuckoo”, “peewit”.(紅嘴鷗))2擬聲Onomatopoeia是利用詞的發(fā)音模仿人、動物或其它物體聲音特征的修辭手段,可以加強語言的直觀性、形象性、生動性,具有較強的表現(xiàn)和感染力,產(chǎn)生一種如聞其聲,如見其人,身臨其境的效果。 3h的發(fā)音反映猛烈使勁時相伴的氣喘聲,hea

3、vy重,haste急,hurry 趕緊,hiss噓,hit打/擊,hurl猛擲。w或wh可以表示劇烈的含義,wail哀號,wallow痛打,wrangle劇烈爭吵,wham重擊,whicker嘶鳴,whimper啜泣,whip鞭抽,whirl旋風,whistle哨子的尖聲,whoop喘息。 s經(jīng)常用來描述風聲颯颯、樹葉沙沙、蛇行咝咝,如hiss咝咝聲,sizzle哧哧作響,rustle沙沙聲,spatter雨滴聲。4重復鼻音m可以象征昆蟲的營營聲,鳥的喃喃聲,車輪的隆隆聲,如humming哼哼/嗡嗡,hummer蜂鳥,murmur喃喃自語,mumble咕噥。r音仿粗糙、尖銳、重濁聲音,如rum

4、ble隆隆聲,rattle尖利聲,cry喊叫,crack爆裂聲,groan呻吟。fl表示流動、閃爍等意,如flap飄動,flash閃爍,fly飛。sl象征平滑,如slip滑,slide滑動,slime滑脫。gl使人聯(lián)想起光亮,gleam閃光,glare強光,glaze上光,glisten亮晶晶,glow紅光,glitter閃閃發(fā)光。5The car rolled bang into the telegraph pole. 車子“碰”的一下撞倒電線桿上。 The stone rolled into the river with a splash. 石子“啪啦”一聲滑到河里,濺起一片水花??偟恼f來

5、,英語的擬聲詞極為豐富多彩,且滋生能力很強;而漢語擬聲詞相對貧乏,創(chuàng)造的空間也稍遜一籌。6Onomatopoeia 是一種構(gòu)詞方法The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them. G. Yule “The Study of Language”

6、7cuckoo, moo, mew, quack,ting, bang, crash, pop, oh, alas, ah, well嘀滴答答,嘁嘁喳喳,撲通,喵,轟隆,潺潺,喃喃8自然界的飛禽走獸千千萬萬,其聲音當然也萬萬千千。在英語中,不同動物的叫聲,一般都用不同的詞表示,這一點與漢語的表達習慣也有明顯的不同。在漢語中,一般都用“叫”這一個字表示,有時加上一些表示聲音的詞語。 9Bears growl.熊叫。Beetles drone.甲蟲(嗡嗡)叫。Calves bleat.小牛(哞侔)叫。Bees hum.蜜蜂(嗡嗡)叫。Bulls bellow.公牛(哞侔)叫。Cats mew/pu

7、rr.貓(咪咪或喵喵)叫。Dogs bark. 狗(汪汪)叫。Frog croak.青蛙(呱呱)叫。Horses neigh and whinny.馬叫(鳴/嘶/蕭蕭)。Cows moo and low.母牛(哞哞)叫。 10Ducks quack.鴨子(嘎嘎)叫。Mice squeak and squeal.老鼠(吱吱)叫。Oxen low and bellow.牛(哞哞)叫。Pigeons coo.鴿子(咕咕)叫。Sparrows chirp.麻雀(唧唧,喳喳)叫。Lions and tigers roar and growl.獅和虎(吼)叫。Pigs grunt, squeak and

8、squeal.豬(哼哼,咕嚕)叫。Snakes hiss.蛇(咝咝)叫。Wolves howl.狼(嚎,號)叫。 11同一種動物在不同場景下其叫聲也是不同的,例如:貓mew是喵喵叫或咪咪叫,purr是貓感到滿足嗚嗚地叫,caterwaul是貓發(fā)情時的叫春聲。狗bark是汪汪叫,bay常指獵狗追到獵物時深沉的嗥叫,howl指狗像狼一樣惡狠的嚎叫,yelp和snarl則是狗狺狺狂吠。 12同一類動物的不同成員的叫聲也是有區(qū)別的,如:Cocks crow.公雞喔喔叫。Hens cackle/ cluck。母雞咯咯叫。Chickens cheep/peep.小雞唧唧叫。13從上述例子可以看出,英語中有

9、關動物叫聲的詞語比漢語要豐富的多,有趣得多。我們應該盡量學習英語中各種動物相應叫聲的說法,以豐富我們的詞匯,增加我們在用英語寫作和講話時選詞的精確性和多樣性。14感嘆詞語(interjection/exclamation)是一種用來表示某種突然的感覺或情緒的詞或聲音,它是虛詞,不作句子成分。但它能表達感情,對句子起潤色或修飾作用。15英語中一些感嘆詞的意義跟字典上的解釋不盡相同,要在日常生活中才能體會到。Oh的字典意義是“嗬;哦;哎呀”,表示驚訝、恐懼等。但將這個詞連起來用,卻是“糟了、壞了”的意思,如:Oh, oh,the Ozone hole is back!糟了,臭氧層的穿孔又出現(xiàn)了。W

10、hew的字典意義是“唷”,表示驚訝、失望、厭惡,常含詼諧之意。在日常生活中,常能聽到人們在遇險或干了重活以后用這個詞,比如:Whew,that piano was heavy!咻,那架鋼琴真重! 16大家都比較熟悉的可能就是“Oh my God!”了。它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一般用于表達驚奇、喜悅、憤怒。但是在具體情況下應采用不同的翻譯:Oh my God! Ive never seen a spider like that!(老天爺!我從沒有見過那樣的蜘蛛?。㎡h my God! I was accepted by Yale University!(噢,我的上帝!我被耶魯大學

11、錄取了?。㎡h my God! How many times do I need to tell you not to eat with your mouth full?(天哪,我得告訴你多少遍不要在嚼東西的時候說話?)類似的說法有 “Oh my gosh!”或“Gosh!”17總的說來,西方人尤其是美國人很喜歡用感嘆詞語,往往伴隨著豐富的表情。除了上述常用的感嘆語之外,還有表驚訝的“Wow!”,輕微詛咒的“Shoot!”,表示贊許的“All right”,表示糟糕的“Woops!”,以及表示疼痛或痛心的“Ouch!”等等。知道這些感嘆詞在日常生活中的用法后,我們便可以用來附和老外說的話,常常

12、是一個感嘆詞就能起到事半功倍之效。18onomatopoeia是一種修辭方式擬聲“是吸收了聲音的要素在語詞中的一中辭格”。陳望道“The reflects the sense”(以聲音來反映意義) (cuddon,1986:466)擬聲是一種修辭手法,也就是通過摹擬聲音使語言具體、生動、形象。191). The crowd began to “hiss” and “boo” him for his unsportsmanlike conduct ,but he sat unmoved.2). The young man let the drink “chug-a-lug” down in hi

13、s throat.3). 水咕嘟咕嘟地開了。4). 故事講完后,孩子們一個個“咯咯”大笑起來,然后就走了。20人們可以根據(jù)擬聲詞的聲音去聯(lián)想其意義。此外,擬聲詞還經(jīng)出現(xiàn)語義轉(zhuǎn)移,轉(zhuǎn)指與該聲音相聯(lián)系的事物。這種轉(zhuǎn)移現(xiàn)象充分說明擬聲是一種具備美學功能的修辭手段。211). bubble,冒水泡或氣泡的聲音轉(zhuǎn)指“水泡”或“氣泡”;2). bump,由碰撞的聲音轉(zhuǎn)指“腫塊”;3). crackle(鞭炮,并指其”噼噼啪啪“聲)4). jingle(叮當聲,亦指發(fā)出叮當聲的東西)5). groan,由“哼哼”的呻吟聲轉(zhuǎn)指呻吟;6). clap,由排擊聲轉(zhuǎn)為鼓掌。221). 呼嚕,可用作名詞,轉(zhuǎn)指“鼾”,

14、說“打呼?!?;2). 錚錚,原為金屬撞擊聲,因聲音響亮而喻指“才能出眾者”;3). 磬,其聲罄罄然;4). 瑟,施弦張之瑟瑟然5). 噓,轉(zhuǎn)指發(fā)出“噓”的聲音拉愛制止或驅(qū)逐;6). 轟, 轉(zhuǎn)指“趕”;23語言中凡以摹仿事物或動作的聲音而構(gòu)成的詞,都稱為擬聲詞。根據(jù)擬聲詞所摹仿的對象發(fā)自人類自身的聲音來自外部世界的聲音咕噥,喃喃,咯咯,喂,呀,哦murmur, babble, hiss, ah, oh, aha鈴聲:丁零/ting-a-ling輕拍聲:啪/pat連續(xù)不斷的拍擊聲:劈噼啪啪/pit-a-patOnomatopoeic wordsWords created by way of ono

15、matopoeia are called onomatopoeic words , symbolic words, echoic words or imitated words.24Semantic role如同樣是風吹樹葉的聲音,在英語中既可以是“RUSTLE”,又可以是“MURMUR”, 在漢語中既可以是“沙沙”,也可以是“嘩嘩”。Two features: vividness and analogyvividness1)語音與語義的掛鉤:聽其聲知其意“汪汪”、“嘰嘰”、”moo“、”hum”2)英漢同一個擬聲詞可以兼作幾種不同事物的聲音,而具有不同的語義漢語中“瀟瀟”既可以作“風瀟瀟”、

16、“雨瀟瀟”,也可以“馬瀟瀟” ;“buzz”既可以是“ flies buzzed”,也可以是“,the doorbell buzzed”。3)一種聲音也可以同時用幾個擬聲詞來描述25許淵沖:我講幾個我們大家都知道的中國的例子,說明我們中國人棒。馬岳仁給中國臺灣一個作家余光中兩個人談,談到杜甫兩句詩沒辦法翻,什么詩呢?“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,余光中說,這兩句詩你把世界上最好的翻譯叫來也不好翻譯,為什么?“無邊落木蕭蕭下”,蕭蕭是草字頭,木翻出來,草字頭翻出來,翻不出來。“不盡長江滾滾來”,長江的江是三點水,滾滾的滾又是三點水,也沒有辦法翻出來,他就翻譯了三個字,其他都是我?guī)退g的,

17、他就翻譯了“蕭蕭下”三個字,我問他其他的怎么翻譯?他說我也無能為力,你來吧,我就幫他完成了。我們的唐詩千秋萬代,我是代表大家,代表中華民族。26許淵沖譯文:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.27白居易琵琶行:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。28The thick strings loudly thrummed like the pattering rain,The fine strings

18、 softly tinkled in a murmuring strain.When mingling loud and soft notes were together played, (混合)It was like large and small pearls dropping on plate of jade.29杜甫:兵車行車轔轔, 馬蕭蕭, Horses grumble.Chariots rumble.30此時擬聲詞用來反襯活蹦亂跳的幼雛已不復存在的景象,更能表達出雌鳥絕望的心情。analogy擬聲詞與事物的天然聯(lián)系,使其具有聯(lián)想性,聲音的聯(lián)想性造成了其比喻性,這是擬聲詞的第二個語義

19、特征。唧唧原為機杼聲,而在此指木蘭的嘆息聲,表示木蘭沉重的心情。1)“唧唧復唧唧,木蘭當戶織”。2)Never did any bird flying back to a blundered nest which it had left brim full of chirping young ones.一只雌鳥留下一巢啾啾歡鳴的幼雛,等到非回來時,發(fā)現(xiàn)窠巢已被洗劫一空。31Rhetorical role擬聲詞的主要修飾作用就在擬聲,它能渲染文字中的音響給讀者以視覺上的刺激,仿佛身臨其境。恰當?shù)乩脭M聲詞能起到比喻,象征,反襯烘托等作用,從而對語義產(chǎn)生象征性聯(lián)想。1)隔壁王老五要隨地吐痰,他當然

20、一輩子還在哈而啵,對門李大嫂愛包小腳,當然她令愛小姐的鴨子日見其金蓮化。(劉半農(nóng) 老實說了吧)2) “到處鶯歌燕舞,更有潺潺流水”。(毛澤東重上井岡山)“潺潺”二字使動聽的 流水之聲縈繞于耳跡。32A. 日常生活中10). The children began to twitter in the classroom when the teacher was out of it.8). 小王一路哼哼著,好不容易到了醫(yī)院。1).唉,我來晚了。2).呸!呸!呸!3). 這孩子總是哦哦地答應,卻不起來。4).我們聽到了咚咚的響聲。5).一不小心,花碗打了個稀里嘩啦。6).老爸疼得哎吆哎吆的。7). 鞭

21、炮噼里啪啦,新媳婦接到了家。9). The boiling water is bubbling.331)“prices slashed!” “prices smashed!” “prices crashed!”喀擦猛減價!廣告用語中2)“the sizzle not the sausage”。燒烤腸的絲絲聲而不是香腸。1 在廣告格言中,耐克公司已經(jīng)認識到它必須賣 “the sizzle not the sausage”,燒烤腸的絲絲聲而不是香腸。即消費者對產(chǎn)品的感覺比產(chǎn)品本身更重要,從這一點出發(fā),它以娛樂,時尚和觀念出發(fā)來構(gòu)思的營銷模式深為青年消費者所推崇。2 廣告招牌來招攬顧客,都是利用擬聲

22、詞從聽覺和視覺上增強廣告的效果來刺激消費的。34文學作品中3).我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。2).黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。詩經(jīng)1).大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如低語。(白居易 琵琶行)4). 習習谷風,以陰以雨。(國風谷風)5). 1). O! captain! My captain! Rise up and hear the bells!Rise up-for you the flag is flung-for you the burgle trills.6). One of the most picturesque and impressive parts of the kling

23、and banging and clashing begins to impinge on your ears.7). Smell you the smell of the grapes on the vines?Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?35The scream went gurgling on.What busybody planted this sapling?Morning tapping, evening tapping.象聲詞的翻譯1). 車轔轔,馬蕭蕭。Chariots were ratt

24、ling and horses were neighing.2). 溪水嘩嘩地流著。3). “嘩啦“!桌子被推翻了。Thump! The table was overturned.4). 梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。(李清照聲聲慢)The paulownia were veiled behind the fine spun rain,Drop after drop drips in the dusk.5). 是誰多事種芭蕉?早也瀟瀟,晚也瀟瀟。(蔣坦秋鐙鎖記)361)微風的“沙沙”whisper2)溪流的”淙淙“murmur3)波濤的”汩汩“swish4)雷聲的”隆隆“roll5)暴風的”吼

25、叫“roar6)喇叭”嘟嘟“toot7)鈴子”丁零“tinkling8)鐘表”滴答“tick9)豬兒”呼嚕?!癵runt10)蝙蝠”吱吱“吵squeak在翻譯時要特別注意兩種文化的差異,要符合目標語的習慣。例如漢語中狗叫的擬聲詞是“汪汪”;英語中是“bark”;法語中是“aboyer”。所以我們翻譯擬聲語時必須按照目標語人們所接受的擬聲習慣去翻譯。Tip 1371)雷聲:隆隆-peal2)雷聲:轟隆/霹靂-clap3)子彈:嗖嗖-whiz4)水濺聲:撲通-splash5)鼓聲:咚咚-drum6)笑聲:吃吃-snicker7)燕子:呢喃-twitter8)大雁:嘎嘎-honk9)羊叫:咩咩-bl

26、eatTip 2由于語言符號的任意性,漢英的擬聲詞在語音形式方面更多的表現(xiàn)出差異,既對同一種聲音的不同模擬。38所以漢英兩種語言的擬聲詞并不是一一對應的 關系。擬聲詞是是某個民族根據(jù)他們語言所固有的語音系統(tǒng)對客觀世界的聲音進行一番改造加工的結(jié)果,是某一特定語言與自然聲音相結(jié)合的產(chǎn)物。 (Lyons)Tip 31. 一詞多義現(xiàn)象普遍存在,一個擬聲詞可能同時指幾種聲音1)clap既可以指開、關門的聲音(砰),也可以指拍手的聲音(啪),又可以是霹靂聲(噼里啪啦);2)murmur則兼指人的“咕噥”聲,流水的“淙淙”聲,微風的“沙沙”聲;以及蜜蜂的“嗡嗡”聲2. 反之,一種聲音可以用幾個形容詞來描述1

27、).流水潺潺可以是“gurgle”、”murmur”、”chatter” ;2). 蜜蜂嗡嗡可以是hum, buzz, and drone.39選擇上的多樣性,英漢擬聲詞對應的任意性和不對等性給譯文帶來是生動、活潑性,也給譯文帶來了選擇上的困難。同一個擬聲詞,根據(jù)上下文采用不 同的擬聲詞翻譯。1). “啪,吧!” 他忽而聽得一種異樣的聲音,又不是爆竹。 (魯迅阿Q正傳2 ). 嘣!嘣!嘣!三聲炮響,煥之突然感到身體輕了起來 (葉圣陶倪煥之“Bang-bump”! He suddenly heard an unusual sound, which could not have been fire

28、crackers.Bang! Bang! Bang! Came three reports of firecrackers, and huan-chi suddenly felt his body become light40Plop! PlopThere was also water dropping from ceiling on to the earth floor.Thwack! Thwack! Thwack! As far as Ah Q could remember, this was the second humiliation of his life.Crack! The lo

29、ng ivory opium-broke into two. Slap! His back stiffened, because he knew from experience that this slapping sound was made by his wifes hand striking their three-year-old daughters head.1). “啪!”一聲響,那支象牙鴉片槍斷成兩半。(茅盾子夜)2). 他的腰骨筆直了,因為他根據(jù)經(jīng)驗,知道這一聲“啪”是主婦的手打在他們?nèi)龤q的女兒的 頭上的。(魯迅幸福的家庭)3). “啪!啪屋頂上又有水滴在地圖地上。4). 拍!

30、拍拍!在阿Q的記憶中,這大概要算是生平第二次屈辱。411). 老師用戒尺把他的手拍得啪啪直響。2). “喀”地一聲,開水把玻璃備燙裂了。3). 我把盤子掉在地上,“嘩”地一下碎了。The boiling water cracked the glass.The teacher cracked him on the hand with a ruler.The plate cracked when I dropped it .42轉(zhuǎn)換 英語擬聲詞絕大多數(shù)作名詞或動詞,因此它們在句中一般都做獨立成分、主語、賓語和謂語。 1)Then comes a h-whackbum! bum! bumble-um

31、bum-bum-bum-bum. (Mark Twin)2)Listen! You hear the grating(刺耳的) roar(M. Arnold)3) It cracked and growled, and roared and howled4)Thump! The desk was overturned.(作獨立成分)432. 漢語的擬聲詞在句法特征方面很象形容詞,常用作定語、狀語和補語。當然漢語的象聲詞也可以作謂語。例如,風呼呼(的),機器轟隆?。ǖ模?,“嘰咕”、”哼唧“。 1)他含著兩泡眼淚望著他的祖父,肚子里卻有咕咕地叫。(矛盾,秋收)作狀語 2)他們想到一個月以后,那些綠

32、油油的桑葉就會變成雪白的繭子,于是變成叮叮當當(作定語)的洋錢,他們雖然肚子餓得咕咕叫(作補語),卻也忍不住要笑。(茅盾,春蠶)3)卜卜卜機關槍的聲音又來了。(作獨立成分)441. 獨立成分轉(zhuǎn)化為主語、謂語和賓語The waters of Huangpoo splashed and gurgled around the laughing wine-flushed party.2. 狀語轉(zhuǎn)化為謂語1)沒有水了,他喃喃地說道。“No water left”, he murmured.2)這輛裝有聲音不大的發(fā)動機的微型出租車突突地沿前開。The minicab with a quiet engine

33、 purred along the street.3) 他揪住那孩子的頭往偶像的泥腿上重重地碰了幾下。He banged the boys head against the leg of the idol, repeatedly. 撥拉!撥拉!黃浦的水怒吼著。甲板上那幾位半酒醉的老板們都仰起了哈哈大笑。45The dishes and bowls slide together with a clatter.3. 定語轉(zhuǎn)化為主語或賓語1).走到山邊,便聽見花花花花的聲音。(朱自清,綠)If you come near to the mountain, you hear the gurgle an

34、d splash.2)她聽到樹叢中鳥兒發(fā)出唧唧喳喳的叫聲。She heard the twitter of birds among bushes.4.補語轉(zhuǎn)化為謂語或介詞賓語1)北風吹得呼呼的。A north wind is whistling.2). 碟子碗碰得丁丁當當?shù)摹?62)呃啾,Ah-tchew3).“阿呀阿呀”,我真上當(魯迅祝福)4). 天陰雨濕聲啾啾。(杜甫兵車行)5)杜善人叫道“哎呀,媽呀,你們別嚇我,哎呀,不行,我眼花了,媽呀”! (周立波暴風驟雨)Aiya! I was really taken inDark sky, wetting rain, sound of their cries, chiu! Chiu!whereupon he wailed, Aiyon, Mother! Dont frighten me, Ive asthma. Aiyon! M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論