翻譯批評主體與客體的協(xié)作-精品文檔_第1頁
翻譯批評主體與客體的協(xié)作-精品文檔_第2頁
翻譯批評主體與客體的協(xié)作-精品文檔_第3頁
翻譯批評主體與客體的協(xié)作-精品文檔_第4頁
翻譯批評主體與客體的協(xié)作-精品文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯批評主體與客體的協(xié)作1、引言從漢代的佛經(jīng)翻譯到今天,中國翻譯的歷史可謂源遠(yuǎn)流長。隨著翻譯活動的產(chǎn)生發(fā)展, 翻譯批評隨之出現(xiàn)。翻譯批評和翻譯 理論一直處在相互交織的狀態(tài)中O 翻譯批評不僅對翻譯實(shí)踐具有 導(dǎo)向作用,同時(shí)也推動翻譯理論的發(fā)展。而怎樣使翻譯批評的這 種功能發(fā)揮到最大一直是備受關(guān)注的問題,很多學(xué)者對此意見不一,但都離不開對翻譯批評本身及其主客體的綜合分析。2、什么叫翻譯批評文軍認(rèn)為:“翻譯批評即依據(jù)一定的理論,采用相關(guān)方法,對譯者、翻譯過程、譯作質(zhì)量及其影響進(jìn)行分析與評價(jià)”。(文軍,2000)翻譯批評作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,是批評者運(yùn)用翻譯 理論及其他相關(guān)理論,對譯文、譯事、譯者、譯評

2、等所進(jìn)行的評 論,目的是提高譯文質(zhì)量與人才培養(yǎng)的水平,推動翻譯學(xué)的發(fā)展。(邵成軍,2003) “從廣義上講,翻譯批評就是理解翻譯與評 價(jià)翻譯,從狹義上講,翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評 價(jià),既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價(jià),也包括對翻譯本 質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評析”(許均,2003: 402-403)。常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評應(yīng)是:依照一定的 翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對一部譯作進(jìn)行分析、評論、評 價(jià),或通過比較一部作品的不同譯本對翻譯中的某種現(xiàn)象作出評論。(楊曉榮,2006)以上從不同角度對翻譯批評進(jìn)行了詮釋,雖然它們不盡相同,但都提到了翻譯批評的對象(客體)

3、。有了客體,必然就有相應(yīng)的主體。他們構(gòu)成了翻譯批評舞臺上的主演。 要想使翻譯批 評的功能得到最大發(fā)揮,就必須對他的主客體作出準(zhǔn)確的定位。3、翻譯批評的主體和客體3、1翻譯批評的主體就翻譯批評而言,批評者是翻譯活動的發(fā)動者和行為者 (即 主體)。然而并不是所有人都能勝任這個(gè)批評者的角色,那什么 樣的人可以進(jìn)行翻譯批評活動呢? “評論者要具有相當(dāng)深厚的中外文語言修養(yǎng),又有嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的學(xué)風(fēng)?!保▌⑿旅?,1992) “要 評論譯作,不僅要認(rèn)真充當(dāng)譯作的讀者, 而且要設(shè)法扮演原作的 譯者,集有眼力的讀者與有見識的譯者于一身,才能稱得起譯作的合格的評論者”(王宏印,2002)。盡管上述關(guān)于翻譯批評主體的表述

4、各有側(cè)重,但它們都是在對主體的各方面能力及修養(yǎng)作出要求。這容易將譯作的普通讀者 的批評棄之不顧。從廣義上講,凡具有一定文化修養(yǎng)和審美情趣 的讀者都可以是翻譯批評的主體?!八救瞬灰欢ㄔ谧龇g, 不一定要手高,他不見得在翻譯上要有什么成就,但他要眼高,要 有文學(xué)批評的修養(yǎng)?!保吕?,1998)楊曉榮在翻譯批評導(dǎo)論一書中,將翻譯批評的主體分為: 雙語專家、讀者、譯者。本文采用楊曉榮的劃分方法,但將討論的重點(diǎn)放在讀者身上。因?yàn)橐恢币詠?,專家、譯者主體為人們所 重視,對讀者主體常常一帶而過, 有些學(xué)者甚至并不承認(rèn)讀者這 一主體。但是,讀者是一個(gè)廣泛的群體,他們的批評“視角多、 視野廣,雖然某個(gè)人的見解

5、可能會偏激或片面,但這無疑會為翻譯批評的研究打開最為廣闊的門路。關(guān)于一般讀者主體,或許就像美食家,他不一定會做飯,卻有著極敏銳的味覺,能對夠一道 菜肴作出精到的評判。讀者對譯作的評價(jià)是客觀存在的, 我們不 能忽視,否則將不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展。歸根到底,翻譯乃至翻 譯批評存在的最直接目的就是為讀者提供更好的譯作。3、2翻譯批評的客體許鈞認(rèn)為,翻譯批評的對象是譯者的轉(zhuǎn)換活動(包括信息再現(xiàn)活動、語言轉(zhuǎn)變活動、符號轉(zhuǎn)換活動和內(nèi)容傳達(dá)活動)及其結(jié) 果。劉樹森則認(rèn)為翻譯批評的對象是“翻譯過程及其譯作質(zhì)量與 價(jià)值”。由此得出,翻譯批評的客體可以從兩個(gè)方面進(jìn)行把握: 廣義的和狹義的。從廣義上講,翻譯批評的對象

6、是翻譯現(xiàn)象(包 括譯者、譯作、讀者、社會效果、翻譯理論等);從狹義上講, 翻譯批評的客體指譯作。 譯作作為翻譯批評的客體, 受到了學(xué)界 的廣泛研討。這里,我們著重看譯者這個(gè)客體。關(guān)于一般讀者主體,或許就像美食家,他不一定會做飯,卻 有著極敏銳的味覺,能對夠一道菜肴作出精到的評判。并且,一 部譯作的價(jià)值和作用必須通過讀者這一環(huán)節(jié)才能實(shí)現(xiàn)。讀者對譯作的評價(jià)是客觀存在的,我們不能忽視,否則將不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展。如果將讀者的看法棄之不顧,豈不是有本末倒置之嫌。因此,在翻譯批評的理論和實(shí)踐研究中, 我們決不能忽視讀者的 批評。溫秀穎在翻譯批評一一從理論到實(shí)踐一書中指出:“譯 者作為翻譯批評的對象是由其

7、在翻譯活動中的地位和作用所決 定的,這是因?yàn)椋?、譯者作為翻譯活動的具體實(shí)施者,是翻譯 活動的主體。沒有譯者,翻譯活動就不可能發(fā)生,原作的生命也 就無以為繼;2、譯者的活動受到原作的限制,在翻譯活動中譯 者不能隨心所欲;3、譯者的翻譯活動并不是一種靜止的、被動 的活動,并不是一種奴仆式的忠誠,而是一種平等的對話,這其 中可能會因著譯者翻譯的目的、 翻譯的策略、翻譯的方法等主觀 可變因素,而生產(chǎn)出與原文文本語言、文本意義并不對等的譯文。 因此,以翻譯活動為研究對象的翻譯批評就不能不關(guān)注該活動的 具體實(shí)施者一一譯者。”4、翻譯批評主體與客體應(yīng)采取的態(tài)度翻譯批評主體與客體的使命,即使翻譯批評的功能得

8、到最大 化發(fā)揮實(shí)現(xiàn)。這離不開翻譯批評主體與客體的協(xié)作。這里的主體及客體指具有能動性的評論者及翻譯者。4、1評論者應(yīng)采取的態(tài)度維爾斯強(qiáng)調(diào)批評者要充分了解原作、 了解譯者的整個(gè)翻譯過 程及心理活動,因?yàn)橹挥谐浞至私獠拍茏龀隹陀^理性的判斷。對譯者或者譯作的缺失不宜一味指責(zé), 而應(yīng)帶著鼓勵(lì)的態(tài)度善意地提出,在條件允許的情況下還應(yīng)了解造成該缺失的背后因素。猶如美食家對一道菜的評價(jià),應(yīng)該不僅僅在于味道本身,從現(xiàn)代營 養(yǎng)學(xué)的角度來看,色香味俱全仍然不夠,還要健康、營養(yǎng),或者 在不同場合還帶有其特別的寓意。假設(shè)光從味道來看,美食家給予一道菜85分,在了解了它的保健功能或者特殊的含義之后或 許還會額外加分。所以

9、批評者在對某部譯作作出評價(jià)之前,要竭力了解作品及作者的各種情況, 以便作出最公正的評判。如果在 對譯者的諸多背景不十分了解的情況下就對其橫加指責(zé),不但不利于翻譯水平的提高,還會將自己置于翻譯者的對立面, 造成不 必要的矛盾。須知,大家的目標(biāo)是一致的,只有充分協(xié)作才能使 翻譯事業(yè)得到更好的發(fā)展。 另外,譯評者還要注意擺正自己的位 置,認(rèn)識到自己的責(zé)任在于“評點(diǎn)”,而不是“指點(diǎn)”,評論工 作一定要防止簡單化。4、2翻譯者應(yīng)采取的態(tài)度譯者作為翻譯活動的主要參加者,他的作用是不可替代的。 沒有譯者,就沒有翻譯活動,更沒有翻譯批評。作為譯者,絕不 能自視甚高,忽視批評者的意見。沒有批評,就難以進(jìn)步。譯者 與翻譯批評者應(yīng)采取的態(tài)度,不是互相指責(zé),而是加強(qiáng)協(xié)作,充 分討論,爭取達(dá)到一致意見。對于批評者提到的問題要嚴(yán)肅對待, 切不可因怕丟面子就竭力為自己辯解。 譯者應(yīng)保持平和謙虛的心 態(tài),要了解批評者的批評并不是惡意的。相反,這種批評不正說 明人家對自己的期待嗎?譯者要善于通過總結(jié)別人的批評使自 己不斷提高。正所謂有則改之,無則加勉。尤其是對于一般讀者 的批評,不要主觀認(rèn)為他們的評價(jià)不合理,而應(yīng)理性地對待,從 中了解讀者的需求。畢竟,你辛苦譯出的作品很大程度上正是為 了服務(wù)廣大讀者。5、結(jié)語季羨林先生曾說過:翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論