下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、每年重點引進大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關注的除了引進片內(nèi)容本身外,還有字幕翻譯。近日迪士尼電影復仇者聯(lián)盟2上映后,翻譯再遭吐槽,弓I來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,并發(fā)到網(wǎng)上“叫板”網(wǎng)友。其實,引進機構翻譯的專業(yè)性一直是有保證的,不乏如魂斷藍橋葉塞尼亞泰坦尼克號這樣堪稱“信達雅”的經(jīng)典譯制片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎么了?現(xiàn)狀電影翻譯頻中槍都是為配音服務對翻譯的聲討,并不是從復聯(lián)2才開始。黑衣人3環(huán)太平洋銀河護衛(wèi)隊的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受京華時報采訪時坦言,這種指責對自己造成了
2、不小的壓力,“其實我很歡迎大家的理性討論,但網(wǎng)上也有不少人是進行人身攻擊的。”所以從去年開始,她停止了更新微博,但現(xiàn)在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發(fā)出的充滿惡意的評論。復聯(lián)2盡管不是她翻譯的,也仍然沒能避免“躺著中槍”。這次替劉大勇發(fā)布回應的譯制片專業(yè)評論人陸柏宇,在接受京華時報采訪時介紹,其實目前官方并沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最后都是為配音服務的,這也決定了許多網(wǎng)友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,“首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格并不是非常適合進行配音”。對于目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:“這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規(guī)定你什
3、么時候交,就必須什么時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免?!弊帜槐澈笠徊孔g制片完成需數(shù)月?lián)浾吡私猓駨吐?lián)2這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背后是一個包含制片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯制作前后要經(jīng)過兩三個月。由于很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最后上字幕前還要經(jīng)過校審。在很長一段時間里,我國的引進片是不出現(xiàn)翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕后英雄。不過近些年來,出于對譯者勞動的尊
4、重,他們的名字被放到影片結束后的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。與此同時,翻譯們的收入并沒有得到明顯提升。八一電影制片廠譯制片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯制片的譯制費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最后能分給翻譯人員的錢極少。雖然字幕翻譯報酬低,但強度并不小。他們既需要對引進電影臺本中的內(nèi)容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內(nèi)容。另外,翻譯承擔的工作還有前后字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。北京翻譯圈分兩套班底即使翻譯們背負著如此大的壓力,網(wǎng)友極力呼吁字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據(jù)國
5、家廣電總局電影局的相關規(guī)定,進入國內(nèi)大銀幕上映的進口分賬片和買斷片仍然只能由上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠這4家單位譯制。陸柏宇告訴記者,目前國內(nèi)只有長影集團譯制片制作有限責任公司和上海電影(集團)公司上海電影譯制廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,“北京的譯制圈是只要有引進片,王進喜主任會臨時建組找翻譯導演和配音演員?!北本┻@兩家公司按體制來說只是掛名,翻譯導演、配音演員都是一個班子,分張云明(曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導甄嬛傳配音工作)班底,會有制片人找合適的導演做譯制工作。國內(nèi)的4家譯制單位在翻譯類型上也各有側重
6、:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不愿意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個階段,引進片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。論壇字幕組更“神速”小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴京華時報,像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻并不高,翻譯也沒有報酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個人一起完成,”一般下午接任務,晚上就交了,各自翻譯自己的部分?!狈g電影前段的比較輕松,翻譯后面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最后由校對進行錯誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時跟網(wǎng)友賣萌
7、,但由于一部片子由多人完成,語言風格不夠統(tǒng)一也是常見問題。翻譯修養(yǎng)快餐電影不一定要“信達雅”談及引進片翻譯,學者但漢松稱有差的地方,但網(wǎng)友的吐槽有些夸張,“絕大多數(shù)網(wǎng)友沒有翻譯經(jīng)驗,有時人家故意那么翻,你卻認為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的。”他以復聯(lián)2舉例說,片中的yousonofbitch,其實不需要一定翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的?!钡珴h松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向。在中國譯制片時代有不少經(jīng)典譯制范本,“那些需要配音的翻譯,得照顧到口語、配音需要,如果上下文接不上,配音的人可以感受出來的,語言打磨也更
8、加精益求精,那個時代的翻譯是質(zhì)量最高的。像簡愛茜茜公主語言沒毛病,現(xiàn)在進入字幕時代,引進大片雖然更多,但是沒有找到特別專業(yè)的人士翻譯。電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以近些年好萊塢大片引進來做字幕也更難。”談及論壇字幕組的翻譯,但漢松認為字幕組質(zhì)量也是良莠不齊,“字幕組有的也很夸張、網(wǎng)絡化,自以為高明?!钡珴h松表示,翻譯是見仁見智的事。那么大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,“像類似復仇者聯(lián)盟這樣的快餐文化,為何一定要當做信、達、雅的翻譯案例來琢磨?爆米花似的東西屬于不是很強調(diào)藝術性,在字幕里打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也
9、是干擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想象,可能錯過很微妙的東西,但這也不是什么大不了的?!弊鹬卦獗3忠环N語感影評人譚飛看來,譯制片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現(xiàn),“像銀河護衛(wèi)隊環(huán)太平洋等片也出現(xiàn)了太隨性的發(fā)揮,不是現(xiàn)在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發(fā)揮不能跟原意沖突,加入自己意思,而導致離題萬里?!弊T飛認為,近幾年好的字幕翻譯范本有速度與激情,還有一些比較人文的電影像斯皮爾伯格的戰(zhàn)馬,“好的翻譯,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯會比較粗糙。”
10、譚飛表示,像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也會有問題,但他們還是比較尊重原意的,“片商買了以后找專職翻譯人員進行翻譯,但難免會出現(xiàn)錯誤,因為一些歐洲俚語、方言翻譯成英語,要貼近也很難?!彼硎?,有一些國產(chǎn)片翻譯出去,片名讓中國人看了也覺得很奇怪,這也是文化差異的原因。語言鮮活適應多媒體時代影評人韓浩月認為,對于以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要,“觀眾對劇情的不足都不關注,又何必在翻譯上較真”。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有翻譯思維里,沒有適應多媒體時代網(wǎng)友要求。他建議字幕翻譯可以在不脫離原
11、意情況下,語言更鮮活一點,“特別是影片中的俗語、俚語應該找到合適中文精準表達出來。”韓浩月分析,現(xiàn)在網(wǎng)友要求更多,他們挑刺主要滿足一種吐槽心理,在這個情況下,他認為復聯(lián)2在這么短時間內(nèi)翻譯出來,整體可以打85分。韓浩月透露,國外對于影片的字幕翻譯,會根據(jù)不同片子找最合適翻譯,“國外是市場化的運作手段,給翻譯留的時間也會相對充足?!辨溄雍米帜恢a(chǎn)片“出國”眾多中國大片像臥虎藏龍讓子彈飛一九四二狼圖騰等也紛紛走出國門在不同國家上映。近日在國內(nèi)進行二次發(fā)行的電影狼圖騰,此前在法國、蒙古、意大利、荷蘭等國上映獲得不錯口碑,在法國首映當天位居當日榜首,創(chuàng)下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕對于傳播助力不小。狼圖騰的制片人王為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)產(chǎn)品配送售后服務方案
- 2024-2030年中國裝修機具行業(yè)供需狀況發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國航空客運產(chǎn)業(yè)經(jīng)營狀況及投資規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國腐植酸類肥料行業(yè)需求規(guī)模及發(fā)展風險分析報告版
- 2024-2030年中國聚丁二酸丁二醇酯行業(yè)產(chǎn)能預測及投資可行性研究報告
- 2024-2030年中國組合曲軸行業(yè)供需分析及未來發(fā)展策略研究報告
- 2024-2030年中國紅景天酒行業(yè)競爭趨勢及投資策略分析報告
- 2024-2030年中國精密齒輪箱產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報告
- 2024-2030年中國管狀輸送帶行業(yè)供需格局及發(fā)展規(guī)劃分析報告
- 輸血相關移植物抗宿主疾病課件
- 5.2探秘人工智能+教學設計
- 《工程項目審計》課件
- 2024年巴西機器人工具快換裝置市場機會及渠道調(diào)研報告
- 基礎教育質(zhì)量提升調(diào)研報告(3篇模板)
- JT-T-1116-2017公路鐵路并行路段設計技術規(guī)范
- GB/T 18488-2024電動汽車用驅(qū)動電機系統(tǒng)
- DZ∕T 0130-2006 地質(zhì)礦產(chǎn)實驗室測試質(zhì)量管理規(guī)范(正式版)
- 2024入團知識題庫(含答案)
- 電梯改造工程施工方案
- 數(shù)字人文建設方案
評論
0/150
提交評論