會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法_第1頁(yè)
會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法_第2頁(yè)
會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法_第3頁(yè)
會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法_第4頁(yè)
會(huì)議口譯研究中的觀察法和實(shí)驗(yàn)法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.:.;Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpretingTarget : (-), Translated by HUANG Can黃璨會(huì)議口譯研討中的察看性研討和實(shí)驗(yàn)性研討 鳴謝:本文原文“Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting發(fā)表在Target 卷期,頁(yè),年。此翻譯的發(fā)表曾經(jīng)獲得原文John Benjami

2、ns 出版公司和作者本人的同意。原著Daniel GileESIT, Universit Paris Sorbonne-Nouvelle, Paris (updated)摘要:會(huì)議口譯研討中,實(shí)證研討可以分為察看性研討和實(shí)驗(yàn)性研討。察看性研討可用于探求、分析和假設(shè)檢驗(yàn),它可以是互動(dòng)式,也可以是非互動(dòng)式。實(shí)驗(yàn)性研討傳統(tǒng)用于假設(shè)檢驗(yàn),但也可用于探求。上述兩種研討在方法論上的困難都與效度、代表性和量化有關(guān)。在現(xiàn)階段,對(duì)口譯研討奉獻(xiàn)最大的要算察看性研討。簡(jiǎn)單的描畫性統(tǒng)計(jì)和數(shù)據(jù)的定量處置仍能發(fā)揚(yáng)重要作用。引言隨著翻譯研討開展為一門跨學(xué)科Snell-Hornby,Pchhacker and Kaindl

3、, Wilss ,翻譯研討的方式也從主要為哲學(xué)和規(guī)定性的方式轉(zhuǎn)向調(diào)查的方式,這些方式更加遵守成熟學(xué)科的研討規(guī)范見Holmes, Lambert 和 van den Broeck , Toury 。 同時(shí),有了更多的實(shí)證研討,與論文方式的討論相對(duì)。例如Tirkkonen-Condit 不斷在這方面努力Tirkkonen-Condit 和 Condit , Tirkkonen-Condit , Tirkkonen-Condit 和 Laffling,又如德國(guó)研討者帶頭研討了有聲思想法見Krings , Lrscher , Knigs , Kiraly , Wilss 也可見搜集在Meta : ()

4、中和Sguinot的論文。雖然這一學(xué)科漸趨成熟,但在方法論上仍相當(dāng)薄弱,Toury, 對(duì)此有所討論。會(huì)議口譯研討(以下簡(jiǎn)稱IR)尚不成熟,并且在其定位和開展上面臨著更多根本的問題Gile a, Gambier 等 。研討者在做實(shí)證性研討工程前首先要在實(shí)驗(yàn)范式和察看范式之間進(jìn)展選擇。在IR中,如今比較傾向于實(shí)驗(yàn)研討,但實(shí)驗(yàn)范式能夠得不到很多有用的數(shù)據(jù),甚至能夠?qū)е潞芏鄬?shí)證研討工程不能開展,由于那些本來(lái)可以也情愿做察看性研討的起步者或?qū)W生,能夠不情愿做實(shí)驗(yàn)性研討,或者他們會(huì)把實(shí)驗(yàn)性研討做砸了。本文即討論與這一選擇有關(guān)的方法論問題。定義實(shí)際研討和實(shí)證研討在文獻(xiàn)中有明顯的區(qū)分?;\統(tǒng)講,前者集中在對(duì)觀念

5、的思索和分析上;后者集中在對(duì)數(shù)據(jù)的搜集和處置上。這一區(qū)分原那么上指的是兩個(gè)相對(duì)范式的不同權(quán)重,而不是指存在兩個(gè)不相關(guān)的范式,一個(gè)范式忽視實(shí)際,而另一個(gè)忽視數(shù)據(jù)。實(shí)證研討可再細(xì)分為兩大類:察看性研討,也叫自然性研討,它指的是在自然發(fā)生的環(huán)境和景象下進(jìn)展研討;另一類是實(shí)驗(yàn)性研討,在這一類研討中,為了研討一些條件和景象,將特意制造出這些條件和景象。本文把為了其它目的而發(fā)明條件和景象的研討定義為察看性研討。根據(jù)這一定義,課堂實(shí)驗(yàn)假設(shè)是以研討為目的而設(shè)計(jì)那么是實(shí)驗(yàn)性研討,而假設(shè)是以教導(dǎo)為目的,并且事后才以科學(xué)的方式去處置,那么是察看性研討。與其它分類一樣,類屬的分界有時(shí)比較模糊。例如,讓筆譯員在一個(gè)裝有

6、攝像機(jī)的房間里任務(wù),他們的活動(dòng)被較為準(zhǔn)確地記錄下來(lái),這樣的研討可以看作是察看性研討,雖然他們的任務(wù)空間遭到了控制。但假設(shè)限制他們翻譯時(shí)能查閱的字典和文件,那這樣的研討已足以被看成是實(shí)驗(yàn)性研討。然而,分類問題不會(huì)影響本文的討論。要補(bǔ)充的是在文學(xué)、歷史研討中,包括以翻譯為重點(diǎn)的研討中,上述分類是不太有價(jià)值的,由于這些研討建立在已有數(shù)據(jù)上,所以幾乎都要求察看性研討雖然文學(xué)研討可以設(shè)計(jì)出實(shí)驗(yàn)性設(shè)置。察看性研討中的根本方式近幾年來(lái),研討方法變得越來(lái)越復(fù)雜。在社會(huì)學(xué)、人種學(xué)、人類文化言語(yǔ)學(xué),政治學(xué)等中,察看性研討依然是主要方式,但是在其它學(xué)科特別是在心思學(xué)及其相關(guān)學(xué)科中,研討方式轉(zhuǎn)向了實(shí)驗(yàn)性。結(jié)果察看性研

7、討遭到打擊,如今已傾向于將察看性研討看成是實(shí)驗(yàn)性前的,甚至是前科學(xué)性的研討:“探求活動(dòng)假設(shè)不是實(shí)驗(yàn)性的常被剝奪被納入學(xué)科的權(quán)益(Medawar :)。在IR中,經(jīng)過長(zhǎng)期的軼事型、個(gè)人閱歷型、推測(cè)型寫作,相關(guān)研討人員盼望IR有一個(gè)穩(wěn)定的科學(xué)位置Arjona-Tseng , Moser-Mercer , Kondo和 Mizuno 并且他們似乎對(duì)科學(xué)聲望特別敏感。這能夠添加實(shí)驗(yàn)性研討范式的魅力,況且在認(rèn)識(shí)到實(shí)驗(yàn)性研討在認(rèn)知心思學(xué)中的價(jià)值后,它曾經(jīng)變得尤為突出認(rèn)知心思學(xué)幾乎只用實(shí)驗(yàn)性范式解釋。實(shí)驗(yàn)性方式的壟斷也許會(huì)帶來(lái)危害效果。多數(shù)科學(xué)學(xué)科需求一個(gè)描畫性的根底參 Beaugrand :, McBur

8、ney :。 口譯研討中還沒有足夠的察看數(shù)據(jù),Stenzl號(hào)召應(yīng)有更多的描畫性研討:,這依然是搶手話題。所以對(duì)這些即使不包含假設(shè)檢驗(yàn)的研討,回想它們作為科學(xué)探求的合理性非常重要參 Fourasti :, Mialaret :, Grawitz :。.三種方式 察看性研討大致有三種方式:. 探求方式。 探求在本文中指的是嘗試分析實(shí)地的情況與事件,事先并不計(jì)劃得出一個(gè)詳細(xì)的觀念,也沒有提出明確的問題或是要檢驗(yàn)一個(gè)明確的假設(shè)。實(shí)驗(yàn)性研討在這里以其假設(shè)檢驗(yàn)的多樣性而流行也給探求方式帶來(lái)了危害,由于總是聽聞圍繞明晰假設(shè)的研討是科學(xué)任務(wù)的必要條件。這個(gè)觀念并不適用于一切社會(huì)科學(xué)參Babbie :。數(shù)學(xué)、醫(yī)

9、學(xué)和心思學(xué)的實(shí)例顯示,理想的研討結(jié)果可以從探求方式中得來(lái),但必需強(qiáng)調(diào):a. 沒有明晰、明確擬定的假設(shè)并不意味著探求是恣意進(jìn)展的,一些預(yù)測(cè)總會(huì)引導(dǎo)研討者;b.探求工程可以,而且多數(shù)情況下確實(shí)引出準(zhǔn)確假設(shè)及其之后的檢驗(yàn)。IR中的一個(gè)探求方式的例子是Franz Pchhackera, b對(duì)二十世紀(jì)八、九十年代口譯研討成果所做的研討。Pchhacker 搜集已公布的資料,然后按照著者、學(xué)派、不同時(shí)期的演化進(jìn)展分析,得出了一系列結(jié)論。他在進(jìn)展研討前就沒有明確的假設(shè)需求檢驗(yàn)。. 集中分析方式。這個(gè)方式指經(jīng)過分析察看數(shù)據(jù),集中對(duì)某個(gè)特別景象的研討。IR中最常用的察看性研討就是這種方式。例如,Thiry()向

10、國(guó)際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)的位被認(rèn)定是真正的雙語(yǔ)者的會(huì)員發(fā)出一份問卷,目的是要找出他們本身的、職業(yè)的和言語(yǔ)的癖好。稍近的一個(gè)例子是調(diào)查口譯如何在一個(gè)軍事法庭上影響參與者的角色Morris 。詳細(xì)做法是分析從審問中得到的數(shù)據(jù),然后看口譯員的介入能否或是怎樣改動(dòng)法庭情況、參與者角色以及他們之間的互動(dòng)。另一個(gè)最近的分析研討實(shí)例是Gile對(duì)他本人為一個(gè)醫(yī)學(xué)會(huì)議翻譯所做的專有名詞的預(yù)備及其效果的個(gè)案研討:Ch. 假設(shè)檢驗(yàn)方式。這個(gè)方式與實(shí)驗(yàn)性研討中常用的假設(shè)檢驗(yàn)類似,也是研討者搜集數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)有能夠加強(qiáng)或減弱對(duì)一個(gè)特別景象的詳細(xì)假設(shè)。不同的是,這里的數(shù)據(jù)從實(shí)地察看中而不是實(shí)驗(yàn)中得來(lái)。明顯的局限在于環(huán)境要素是已定

11、的,不能控制,所以風(fēng)險(xiǎn)在于不能控制的各種要素??谧g研討很少用察看性假設(shè)檢驗(yàn)。但也有一個(gè)例子,是Shlesinger的碩士論文,其中她用實(shí)地察看數(shù)據(jù)來(lái)檢驗(yàn)如下假設(shè):口譯把非常文雅的原語(yǔ)譯成更口語(yǔ)化的目的語(yǔ),或是把口語(yǔ)化的原語(yǔ)譯成非常書面化的目的語(yǔ)。察看性研討的方法可以很簡(jiǎn)單。普通來(lái)說(shuō),當(dāng)研討在某領(lǐng)域獲得突破時(shí),察看和分析將變得更加準(zhǔn)確,需求更為復(fù)雜的工具和方法。IR中,由于此階段實(shí)證研討的缺乏,方法的復(fù)雜性并不能闡明其奉獻(xiàn)的大小:用簡(jiǎn)一方法仍能發(fā)現(xiàn)口譯的許多重要方面。但是,給起步者一個(gè)這樣的簡(jiǎn)單工程時(shí),他們常會(huì)不情愿去做,并野心勃勃地找尋更大的工程,而普通他們都難以勝任。.互動(dòng)式察看研討和非互動(dòng)

12、式察看研討從方法論上還可做另一個(gè)重要?jiǎng)澐郑夯?dòng)式察看研討與非互動(dòng)式察看研討。后者是察看正在發(fā)生的情況和景象,被察看者不需求在搜集、分析和評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)中發(fā)揚(yáng)自動(dòng)作用這跟訪談、問卷方式的研討恰恰相反,而察看者在搜集數(shù)據(jù)時(shí)也會(huì)盡量減少干擾。實(shí)踐上,總可以說(shuō)有某種程度的互動(dòng):術(shù)語(yǔ)互動(dòng)式和非互動(dòng)式是簡(jiǎn)化語(yǔ),更準(zhǔn)確的應(yīng)是多一點(diǎn)的互動(dòng)式和少一點(diǎn)的互動(dòng)式,但這說(shuō)法又不順口。非互動(dòng)式或少一點(diǎn)的互動(dòng)式研討的一個(gè)實(shí)例是Strolz的博士論文,根據(jù)兩個(gè)口譯員對(duì)同一演講的翻譯記錄,她對(duì)一些假設(shè)進(jìn)展了檢驗(yàn)。兩個(gè)口譯員沒有參與數(shù)據(jù)的搜集,他們僅僅在職業(yè)需求下做本人的任務(wù),提供了語(yǔ)料。類似地,Williams年做的關(guān)于口譯的畸形

13、壓力研討是分析一場(chǎng)真實(shí)會(huì)議中的原語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本記錄。筆譯和口譯中的互動(dòng)式察看性研討普通指研討者參與到研討過程中,或是問卷、訪談中,這必將帶來(lái)一些風(fēng)險(xiǎn),包括研討者干涉研討,或是研討進(jìn)程大大影響所研討的景象,或受試者對(duì)現(xiàn)實(shí)的個(gè)人看法、解釋和報(bào)告對(duì)研討構(gòu)成干涉。例如,Thiery的問卷見上述發(fā)給了他真正的雙語(yǔ)者同事,同時(shí),這些同事又是Thiery的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。由于在會(huì)議口譯圈中,言語(yǔ)的分類,特別是真正的雙語(yǔ)者的問題是一個(gè)敏感問題,具有詳細(xì)的職業(yè)暗指,所以問卷問題會(huì)影響受訪者的真實(shí)看法和回答,也會(huì)影響研討者分析解釋這些回答,而這種影響又很難消除。對(duì)于Gile對(duì)會(huì)議預(yù)備的個(gè)案研討,由于他清楚本人的譯前

14、預(yù)備有研討目的,所以這種認(rèn)識(shí)很能夠?qū)λ淖g前預(yù)備產(chǎn)生影響。在察看本人為會(huì)議所作的譯前預(yù)備的例子中前提是這樣的譯前預(yù)備至少如真實(shí)情況下的預(yù)備一樣被仔細(xì)對(duì)待,假設(shè)知有偏見或是劇烈地疑心有偏見,那么在討論結(jié)果時(shí),可以有效地討論這些互動(dòng)能夠產(chǎn)生的影響。但在其它情況下,很難評(píng)價(jià)能夠產(chǎn)生的影響。另一個(gè)與互動(dòng)有關(guān)的例子是最近一個(gè)相當(dāng)有規(guī)模的研討。這是關(guān)于終端用戶對(duì)口譯員期盼的研討。此研討建立在口譯員對(duì)其用戶的訪談上。雖然訪談根據(jù)了一份仔細(xì)設(shè)計(jì)的問卷,但其中一些調(diào)查結(jié)果的效度和代表性仍舊遭到置疑,理由如下更不要談訪談采取自愿原那么,受訪者接到一份書面的指示,但并未接受訓(xùn)練參見Shipman : 口譯員很能夠選

15、擇對(duì)其友好,或是對(duì)他本人或其口譯持一定態(tài)度的用戶,而不選那些漠不關(guān)懷甚至持?jǐn)硨?duì)態(tài)度的用戶作為受訪者。 訪談中,受訪人知道采訪者為口譯員,這能夠影響回答。 由于口譯員在此問題上的客觀性,不能排除他在解釋這些回答時(shí)所持有的偏見。社會(huì)人類學(xué)中,研討者的介入能夠影響被察看者的行為,這一風(fēng)險(xiǎn)早已得到成認(rèn)。過去幾年,眾多對(duì)筆譯員的TAP有聲思想研討也必有一種能夠,那便是研討中的研討進(jìn)程和翻譯進(jìn)程存在相互作用見如Toury , Kiraly , Kussmaul 。. 實(shí)驗(yàn)性研討:統(tǒng)計(jì)假設(shè)檢驗(yàn)對(duì)比開放實(shí)驗(yàn)式社會(huì)科學(xué)中的實(shí)驗(yàn)式研討用得最多的方式是統(tǒng)計(jì)假設(shè)檢驗(yàn)。過程是從受試者中取樣,受試者要完成一項(xiàng)義務(wù),或者受

16、試者被置于一定的控制環(huán)境中,然后用統(tǒng)計(jì)測(cè)試方法檢驗(yàn)假設(shè),統(tǒng)計(jì)方法包括卡方檢驗(yàn),t檢驗(yàn),F(xiàn) 檢驗(yàn),變量分析等等,測(cè)試結(jié)果顯示被丈量和計(jì)算的值的顯著和無(wú)顯著。于是,假設(shè)要么被回絕,要么被接受??谧g中的實(shí)驗(yàn)性研討大多數(shù)都是這種類型見Gran 和 Taylor , Lambert 和 Moser-Mercer , Tommola 。對(duì)許多行為科學(xué)家來(lái)說(shuō),實(shí)驗(yàn)性研討曾經(jīng)變成了統(tǒng)計(jì)假設(shè)檢驗(yàn)的同義詞。研討者經(jīng)常忘記實(shí)驗(yàn)還可用于其它目的,它們特別可以用于探求,回答“假設(shè) 會(huì)發(fā)生這類的問題Fraisse, Piaget 和 Reuchlin :。這種實(shí)驗(yàn)在此被稱為“開放實(shí)驗(yàn)。當(dāng)今,社會(huì)規(guī)范使假設(shè)檢驗(yàn)更具吸引力,

17、而以為開放實(shí)驗(yàn)式研討是天真的。但是,在產(chǎn)業(yè)研討這個(gè)決不天真的研討中,在物理、化學(xué)和生物這些不需求擔(dān)憂它們學(xué)科位置的研討中,研討者都大膽地運(yùn)用。同樣,開放實(shí)驗(yàn)式研討也用于醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)和教育學(xué)。值得闡明的是,對(duì)開放實(shí)驗(yàn)式的一個(gè)批判是說(shuō)它效率低,即沒有一個(gè)確切的假設(shè)將導(dǎo)致時(shí)間、物力和人力的浪費(fèi),這個(gè)批判在計(jì)算機(jī)模擬成為能夠時(shí)失去了效能。最后,支持假設(shè)檢驗(yàn)為最優(yōu)范式的人幾次三番指出“他只是找到他在找的東西,意思是研討者需求一個(gè)確切的假設(shè)或研討問題,這樣就不用擔(dān)憂會(huì)在眾多的數(shù)據(jù)中遺失顯著的景象。這一原那么大致正確,但研討者研討焦點(diǎn)以外也曾有艱苦發(fā)現(xiàn)。另外,一時(shí)間專注于一件事物能夠會(huì)妨礙發(fā)現(xiàn)另一事物的存在,

18、而這另一事物也許同等重要Reuchlin :-。翻譯研討中的一個(gè)開放實(shí)驗(yàn)式研討的例子是,將一個(gè)觀念以圖表的方式展現(xiàn)給受試者,之后受試者要用母語(yǔ)將那觀念表達(dá)出來(lái)Gile b: Ch.。此研討最初的目的是找到一些景象,這些景象能證明目的語(yǔ)文本的產(chǎn)出有一定自在度是合理的。實(shí)驗(yàn)的發(fā)現(xiàn)不僅一定了個(gè)人本身和個(gè)人之間在產(chǎn)出上的差別,而且也找到了受試者會(huì)添加的信息類型,部分信息是不同言語(yǔ)所特有的景象。受試者會(huì)添加這些信息然后傳送給接納者,但受試者并沒有控制,甚至沒覺察本人在添加信息。開放的實(shí)驗(yàn)式研討提供了一個(gè)察看平臺(tái),這一平臺(tái)可以引出更多確切假設(shè)以及它們的統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)。在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)方面,它也比假設(shè)檢驗(yàn)簡(jiǎn)單,由于它不

19、需求那么嚴(yán)厲的控制Fraisse, Piaget 和Reuchlin ,但整體上它確實(shí)提供了實(shí)驗(yàn)式進(jìn)程的根本優(yōu)勢(shì),特別是能在一樣的條件下,由多人完成同樣的義務(wù),但這在口譯中很稀有。IR中實(shí)驗(yàn)性和察看性研討中的重要方法論問題 原那么上,察看性研討的主要優(yōu)點(diǎn)是它所調(diào)查的景象可以自然發(fā)生,不受研討的干擾。但前面曾經(jīng)指出,現(xiàn)實(shí)并不完全如此,許多察看性研討進(jìn)程確實(shí)會(huì)對(duì)自然景象產(chǎn)生干擾同樣,見Shipman 。口譯中也是如此:由于輸入、產(chǎn)出的瞬間性,常需求現(xiàn)場(chǎng)實(shí)地察看,但當(dāng)口譯員知道由于研討的目的本人被嚴(yán)密察看時(shí),他們能夠會(huì)改動(dòng)行為。另一方面,假設(shè)不告知他們,又會(huì)有品德問題。處理問題的明顯方式是用自然記錄

20、和公開的資料,如電視口譯,但這樣得來(lái)的樣本不能代表一切的執(zhí)業(yè)者和職業(yè)環(huán)境見Kurz 。 另一個(gè)問題與任務(wù)環(huán)境的差別有關(guān)見.部分,任務(wù)環(huán)境的差別導(dǎo)致難以找出單個(gè)變量對(duì)察看景象的影響大小。理想的情況是,實(shí)驗(yàn)性研討能提供處理方法:發(fā)明一個(gè)環(huán)境,控制一切相關(guān)要素,這樣就可以分隔和檢測(cè)研討變量所發(fā)揚(yáng)的效果實(shí)驗(yàn)變量或自變量。但惋惜,這種原那么的實(shí)施卻絕非簡(jiǎn)單。以下妨礙最為顯著,并引起口譯員對(duì)實(shí)驗(yàn)性研討的反對(duì)與批判:實(shí)驗(yàn)條件本身非自然緣由還不僅僅是受試者所處形狀不同:一個(gè)是被研討者察看,一個(gè)是被顧客聽口譯產(chǎn)出,這能夠呵斥過程與自然條件下發(fā)生的不一致見.部分。根據(jù)環(huán)境自然環(huán)境或?qū)嶒?yàn)環(huán)境的不同,所得到有關(guān)口譯表

21、現(xiàn)差別的數(shù)據(jù)雖無(wú)法有力證明實(shí)驗(yàn)嚴(yán)重歪曲了進(jìn)程,但必需思索這種能夠。得不到足夠的可靠根據(jù)時(shí)如見Moravcsik :,選擇要控制的相關(guān)變量將會(huì)從客觀出發(fā),而不是從科學(xué)角度出發(fā)。前面曾經(jīng)指出,在IR中就是這種情況??刂埔恍┫嚓P(guān)性較小的變量,而忽略相關(guān)性較大的變量,將失去實(shí)驗(yàn)性范式所能帶來(lái)的益處。這在由非口譯員進(jìn)展的研討中更具風(fēng)險(xiǎn),非口譯員或許不知道口譯員認(rèn)定的相關(guān)的要素,而未對(duì)其進(jìn)展控制。為處理多變性問題,普通都用樣本進(jìn)展實(shí)驗(yàn)。但在口譯中,獲得數(shù)據(jù)和受試者卻是難事見如Gile a,由于只能得到少量且不是隨機(jī)抽樣的樣本,而且在取樣時(shí)能夠帶有非控制變量的干擾。文獻(xiàn)中的方法論問題口譯和筆譯研討者研討中的

22、方法論經(jīng)常站不住腳,在對(duì)比察看性和實(shí)驗(yàn)性研討中,三種類型的問題尤為突出:. 與數(shù)據(jù)效度相關(guān)的弱點(diǎn)IR中,最常碰見的問題是數(shù)據(jù)作為真實(shí)口譯數(shù)據(jù)的效度問題。非互動(dòng)式察看性研討中的數(shù)據(jù)可以看作是真實(shí)的,但互動(dòng)式中的數(shù)據(jù)存在效度問題,由于由人為引出的回答常遭到影響。影響問題提出的方式,采訪者和受訪者的互動(dòng),以及受訪者的回答所留下的本人的籠統(tǒng)見如Frankfort-Nachmias 和 Nachmias 。在更根本的層面,受訪者對(duì)真實(shí)的客觀看法也是一種誤導(dǎo)。例如,在Djean Le Fal 研討中,研討結(jié)果是口譯員以為給照著講稿念的演講者做口譯時(shí),演講者的速度是最大的困難,但實(shí)踐上演講者速度并不快演講中

23、的其它特點(diǎn)能夠使速度顯得較快。同樣,Collados Ais() 和 Gile ( 和c)顯示受訪者對(duì)口譯員的言語(yǔ)產(chǎn)出或其對(duì)原語(yǔ)忠實(shí)程度的評(píng)價(jià)有時(shí)非常不可靠。所以雖然科學(xué)方法有其缺陷,雖然個(gè)人實(shí)際做出了很多奉獻(xiàn),個(gè)人看法容易呵斥誤導(dǎo)的特性是在口譯中支持科學(xué)方法的主要緣由之一 Gile 。 如上所述,值得特別留意的是自我察看的效度問題.很明顯,經(jīng)過自省對(duì)大腦活動(dòng)的分析很容易受個(gè)人偏見的影響;現(xiàn)實(shí)上,即使是對(duì)本人的口譯廢品這種較為客觀的察看研討,也很能夠不及對(duì)他人口譯廢品的研討可靠.這并不是說(shuō)要制止自我察看研討,自我察看研討的動(dòng)力大,容易獲得語(yǔ)料,但有必要關(guān)注其潛藏的方法論問題。實(shí)驗(yàn)性研討,特別是

24、假設(shè)檢驗(yàn)和由非口譯員所做的研討,效度問題尤為嚴(yán)重.執(zhí)業(yè)者質(zhì)疑從口譯學(xué)習(xí)者和未經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練的業(yè)余口譯者那里所獲數(shù)據(jù)的效度(如在 Treisman , Goldman-Eisler , Lawson , Chernov , Barik , Kopczynski ).他們也質(zhì)疑 “真實(shí)的口譯與實(shí)驗(yàn)中讓受試者做的口譯的可比性:實(shí)驗(yàn)中會(huì)口譯書面的文本,(Gerver ),有一些是為得到一定的言語(yǔ)特征而設(shè)計(jì)的文本(Dillinger ),或是口譯恣意一系列詞 (Treisman ).最后,前面也提到,他們也質(zhì)疑在實(shí)驗(yàn)室的環(huán)境下所得到數(shù)據(jù)的信度.在這種環(huán)境中,看不見發(fā)言人,口譯員也不會(huì)有真實(shí)的會(huì)議口譯覺得.有

25、關(guān)這方面的參考數(shù)不勝數(shù):Politi , Shlesinger (她原來(lái)疑心實(shí)驗(yàn)程序的效度,但后來(lái)轉(zhuǎn)變了觀念,本人做起了實(shí)驗(yàn)研討),Dillinger , Lambert , Jorg (他報(bào)告本人一個(gè)受試者埋怨實(shí)驗(yàn)的 人為性)。. 數(shù)據(jù)的代表性當(dāng)數(shù)據(jù)被看成是有效的口譯數(shù)據(jù)時(shí),還有另一個(gè)主要的方法論問題,即數(shù)據(jù)的代表性問題。他們?cè)?jīng)知道,口譯研討中的樣本普通數(shù)量較少,只在察看性研討中有少數(shù)特例,如Thiery的論文(),日本的一個(gè)對(duì)個(gè)受試者的研討(Yoshitomi和 Arai),以及Moser的終端用戶期望調(diào)查()等.少量樣本中,統(tǒng)計(jì)過程只是部分抵消了能夠存在的個(gè)別間差別。樣本不是隨機(jī)的這一

26、現(xiàn)實(shí)又破壞了其統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)的效度(Hansen 等, Snedecor和Cochran , Charbonneau , Babbie ;), 由于非隨機(jī)抽樣不能排除偏見,而偏見就意味著樣本的平均數(shù)能夠不是總體平均數(shù)的近似值.同樣的問題也存在于其它許多領(lǐng)域,特別是醫(yī)學(xué)和心思學(xué)。心思學(xué)研討不斷遭到批判,批判它是對(duì)一年級(jí)心思學(xué)學(xué)生總體的研討,而不是對(duì)人類總體的研討(在Charbonneau :中,援用了Mc Nemar , Smart 和 Sears 有關(guān)這一點(diǎn)的論述)。在嚴(yán)厲控制的便利取樣的框架中,樣本平均數(shù)有時(shí)可看成是總體平均數(shù)。便利取樣中,先選取容易獲得的受試,然后研討者根據(jù)對(duì)身手域和理想地對(duì)從察

27、看和實(shí)驗(yàn)中來(lái)的實(shí)證數(shù)據(jù)的了解,對(duì)受試者再進(jìn)展選擇??谧g中,聲稱便利取樣具有可接受性更具風(fēng)險(xiǎn),由于雖然口譯員對(duì)該領(lǐng)域有直接的了解,但他們同時(shí)也高度地介入,所以當(dāng)研討他們有極端觀念的事項(xiàng)時(shí),客觀性方面會(huì)有所欠缺??谧g條件的許多重要參數(shù)各不一樣,比如演講主題,口譯員對(duì)主題事前的了解、演講的句法與詞匯組成、演講風(fēng)格、口譯員疲勞、口譯員動(dòng)機(jī)和任務(wù)環(huán)境等等。特別是極少會(huì)思索到原語(yǔ)和目的語(yǔ)變量,大多實(shí)驗(yàn)和察看研討只涉及兩種言語(yǔ),幾乎不涉及異域言語(yǔ),如中文、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波利尼西亞語(yǔ),等等。每個(gè)實(shí)驗(yàn)只能代表一兩個(gè)參數(shù)的能夠組合,或頂多代表其中的一個(gè)小部分。因此,推而廣之是危險(xiǎn)的。另一問題是個(gè)人口譯表現(xiàn)隨著時(shí)

28、間的不同能夠有所不同口譯員的起和伏,這一景象口譯員能覺察出,這種景象也是限制任何單個(gè)實(shí)驗(yàn)的代表性問題。這一變化的幅度和確切緣由尚不清楚,但執(zhí)業(yè)者以為這一景象已尤為顯著,必需引起留意。.量化口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),口譯員以為口譯難以丈量見如Pochhacker 。雖然他們接受用一個(gè)字或一個(gè)音節(jié)丈量言語(yǔ)處置量的效度仍有保管意見,在Pochhacker 中有解釋,但信息處置量的丈量依然不存在一個(gè)尺度。同樣,也沒找到稱心的方法來(lái)丈量忠實(shí)度或信息的接受率。同時(shí),忠實(shí)度的目的如誤差,因被指定義不充分而遭到質(zhì)疑見如Bros-Brann , Stenzl 。這樣,察看性研討比實(shí)驗(yàn)性研討較少出現(xiàn)誤差。這從數(shù)據(jù)效度

29、上可明顯看出,在數(shù)據(jù)代表性和量化的問題中也很容易解釋。察看性研討普通不及實(shí)驗(yàn)性研討對(duì)量化的依賴大,而且只是粗略的數(shù)量級(jí)目的,假設(shè)檢驗(yàn)型的實(shí)驗(yàn)性研討以數(shù)學(xué)比較為根底,相關(guān)值丈量的不確定性和變化將導(dǎo)致更為嚴(yán)重的后果。此外,這種研討設(shè)計(jì)是從樣本推斷總體從而推出正確的統(tǒng)計(jì)過程,包括取樣方法的重要性,以一推百并不是察看性研討的性質(zhì)。當(dāng)作者確實(shí)進(jìn)展推行時(shí),他們的推斷更多的是直覺性的,而非數(shù)學(xué)性的,因此比起實(shí)驗(yàn)性研討來(lái),讀者也較為容易評(píng)判,由于數(shù)據(jù)是真實(shí)的,而不是從人為的實(shí)驗(yàn)環(huán)境中得來(lái)。處置問題:應(yīng)對(duì)戰(zhàn)略. 數(shù)據(jù)的效度如上所述互動(dòng)式察看性口譯研討中的效度問題也存在于以問卷和訪談為根底的其它學(xué)科的研討中。因此

30、它的應(yīng)對(duì)戰(zhàn)略也能借用別的領(lǐng)域如社會(huì)學(xué)、心思學(xué)處置這些研討所用的戰(zhàn)略與手段。實(shí)驗(yàn)性口譯研討中的效度問題更難處理:視譯和口譯數(shù)據(jù)的可比性、口譯學(xué)習(xí)者表現(xiàn)和專業(yè)口譯員表現(xiàn)的可比性、真實(shí)口譯中譯入常規(guī)自動(dòng)言語(yǔ)以及實(shí)驗(yàn)口譯中譯入被動(dòng)言語(yǔ)的可比性,等的有關(guān)方面,可靠數(shù)據(jù)太少,難下結(jié)論。 鑒于此,我置信有關(guān)口譯的研討有別于言語(yǔ)學(xué)、心思言語(yǔ)學(xué)和神經(jīng)言語(yǔ)學(xué)對(duì)口譯員所做的研討,這些研討目的在于調(diào)查認(rèn)知程序而不是口譯過程本身,應(yīng)更著重于對(duì)實(shí)地發(fā)生的景象的研討,即察看性研討。實(shí)驗(yàn)設(shè)置從定義上來(lái)說(shuō)發(fā)明了人為環(huán)境。有一些能當(dāng)作是研討的景象連最積極的反實(shí)驗(yàn)者Seleskovitch的論文也以實(shí)驗(yàn)研討為根底,參Selesko

31、vitch ,而另一些卻被認(rèn)定無(wú)效而遭回絕。這兩者之間的不確定區(qū)域也許很廣,所以盡能夠地去設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),使實(shí)驗(yàn)中被執(zhí)業(yè)者直覺認(rèn)定相關(guān)的要素不受忽視,這樣的實(shí)驗(yàn)也顯得合情合理見Dillinger 對(duì)有關(guān)口譯員疑惑的置疑和Gile 的回答。處理這一問題的一個(gè)建立性方法是比較實(shí)驗(yàn)結(jié)果和實(shí)地表現(xiàn),研討差別的幅度和方向:實(shí)驗(yàn)中可用真實(shí)演講的錄音,然后比較真實(shí)口譯和實(shí)驗(yàn)室口譯結(jié)果。隨著這種比較的積累,以為實(shí)驗(yàn)結(jié)果和真實(shí)翻譯有可比性的可靠根底也就逐漸構(gòu)成了。給專業(yè)口譯員、口譯學(xué)習(xí)者、業(yè)余口譯者和其他受試者以同樣的義務(wù)讓其翻譯見如Dillinger 和Viezzi ,這樣的研討到目前為止還算有用,由于這些研討在各

32、種不同受試者表現(xiàn)上提供了可比性或不具可比性的數(shù)據(jù),并且也許能拓展實(shí)踐樣本的規(guī)模。. 數(shù)據(jù)的代表性由于樣本規(guī)模小,任務(wù)環(huán)境和條件差別大,口譯員個(gè)人也有差別,所以代表性問題沒有簡(jiǎn)單的處理方案。我以為處理這一問題的最好方法是結(jié)合實(shí)驗(yàn)性和察看性步驟進(jìn)展反復(fù)實(shí)驗(yàn)。即使是片面的思索到不同的步驟和/或條件,在某種程度上,反復(fù)實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生的數(shù)據(jù)與最初數(shù)據(jù)具有可比性,這樣就能添加樣本規(guī)模,但也成認(rèn)這并非嚴(yán)厲意義上的添加,嚴(yán)厲意義上的添加能保證數(shù)據(jù)的嚴(yán)厲選擇,就好似它們單一樣本一樣見Gay :。惋惜的是,目前進(jìn)展實(shí)驗(yàn)性或察看性研討的研討者數(shù)量太少見Pochhacker a,b,而且他們中幾乎一切人都是為拿到學(xué)位而努力

33、,獲得學(xué)位之后便停頓研討。這樣的研討者都對(duì)原創(chuàng)性研討感興趣,而反復(fù)實(shí)驗(yàn)?zāi)敲歹r有人問津。這種情況在口譯學(xué)校建立研討中心或研討工程后也許能有所改善見Gile a.另一個(gè)對(duì)數(shù)據(jù)代表性評(píng)價(jià)的有用渠道是已公布的研討語(yǔ)料庫(kù),雖然二者之間能夠目的與條件不同,但無(wú)論如何語(yǔ)料庫(kù)能提供相關(guān)數(shù)據(jù)。例如,雖然得到數(shù)據(jù)的方式不同那么推斷不同,但是包含原始講稿及其翻譯的資料可用來(lái)研討錯(cuò)誤的類型和分布。. 量化必需成認(rèn),如口譯這樣人類行為的復(fù)雜方面很難用準(zhǔn)確、徹底、一致的方法加以直接丈量。但口譯中也存在可以較為簡(jiǎn)單量化的方面。如譯員翻譯時(shí)停頓的數(shù)量與間隔,被正確稱謂的專有名詞所占比例,原文本和目的文本中詞單位數(shù)量,特殊詞單

34、位的相對(duì)頻率等等。其它方面那么比較難以量化。在一個(gè)關(guān)于口譯學(xué)習(xí)者言語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的研討中Gile ,發(fā)現(xiàn)受試者對(duì)偏離可接受用法的靈敏度和規(guī)范大相徑庭Gile 。同樣,口譯的質(zhì)量也難以準(zhǔn)確評(píng)價(jià),Pchhacker ()特別強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),Collados Ais ()也論證過。由于缺乏準(zhǔn)確的定義在計(jì)算誤差和質(zhì)量評(píng)價(jià)中等,或由于察看不準(zhǔn)確甚至察看誤差個(gè)人偏見或留意轉(zhuǎn)移呵斥 見Gile c,或者由于研討景象本身的多變性,都能夠?qū)е抡闪坎粶?zhǔn)確。研討中的這種不準(zhǔn)確確實(shí)存在時(shí),下結(jié)論時(shí)就必需對(duì)其加以思索。例如,一項(xiàng)口譯研討中,兩組的錯(cuò)誤率分別是.和.見Politi ,對(duì)Balzani的一個(gè)研討的報(bào)道統(tǒng)計(jì)中的差別

35、為。思索到多變性和非隨機(jī)的誤差能夠存在于這類小型樣本實(shí)驗(yàn)中,包括誤差確定的差別性,有人也許會(huì)質(zhì)疑統(tǒng)計(jì)中顯著差別能否有用Stenzl碩士論文中報(bào)告,當(dāng)她將Barik的錯(cuò)誤規(guī)范用在他本人的語(yǔ)料中,并反復(fù)他的步驟,Stenzl得到了不同的結(jié)果;見Barik 。Jorg ()在他的六個(gè)口譯員組成的數(shù)據(jù)中曾經(jīng)指出,小型樣本中的一個(gè)極端值會(huì)有很大的影響。不論新的統(tǒng)計(jì)方法多強(qiáng)大,改良了多少,都不能抑制小型非隨機(jī)樣本所固有的易變性這個(gè)根本局限。但是,這樣的誤差及其必然的局限性不一定就是研討中的主要問題。很多情況下,借用已實(shí)際于社會(huì)科學(xué)中類似問題的工具,較粗糙的量化已足夠提供所需的答案。例如,在一個(gè)關(guān)于口譯練習(xí)

36、中言語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量下降的研討里Gile ,雖然受試者信度不高,但也能根據(jù)三種練習(xí)類型 同聲傳譯,延續(xù)傳譯或即興演講建立起言語(yǔ)偏向的三種不同的頻率等級(jí),而且將這三種頻率等級(jí)用于靈敏度分析時(shí),也顯示了可行性。靈敏度分析檢測(cè)的是相關(guān)參數(shù)在詳細(xì)范圍內(nèi)變化而導(dǎo)致結(jié)果變化的程度,這種變化是能夠的,由于人類的評(píng)價(jià)具有可變性。同樣,要判別專有名詞在口譯中能否構(gòu)成真正的難題,不論實(shí)驗(yàn)時(shí)測(cè)到是,還是的專業(yè)名詞都翻譯錯(cuò)了,觀念總會(huì)構(gòu)成Gile 。假設(shè)問題是口譯員在給定的條件下進(jìn)展同傳時(shí),能否會(huì)遺失一些信息,那么不論每半個(gè)小時(shí)測(cè)到是個(gè),個(gè)或個(gè)錯(cuò)誤,結(jié)果都將是有意義的Gile ;也可見Babbie :。與別處一樣,在這里常

37、識(shí)是首要的,比統(tǒng)計(jì)方式更加重要見Medawar :, McBurney :。這也引出了統(tǒng)計(jì)上的顯著差別或許并無(wú)實(shí)踐意義:口譯時(shí),每半個(gè)小時(shí)平均個(gè)和個(gè)誤差之間存在的的差別并不能向客戶證明其中一個(gè)口譯就絕對(duì)地好些;預(yù)備一場(chǎng)科技會(huì)議口譯,要記住個(gè)新詞和個(gè)新詞之間存在的差別,但這種差別不能顯著地影響這場(chǎng)翻譯需求付出的努力,也不能改動(dòng)翻譯戰(zhàn)略的選擇??谧g研討中大多數(shù)爭(zhēng)論不是集中在微小差別上,而在根本的信條原那么上:譯入非母語(yǔ)的口譯比譯入母語(yǔ)的口譯差很多嗎?開場(chǎng)教授同聲傳譯前延續(xù)傳譯要教一年嗎?影子跟讀練習(xí)有用嗎?情況間偶爾的小的差別對(duì)爭(zhēng)論意義不大,而廣泛、常規(guī)的差別有實(shí)踐的艱苦意義。鑒于對(duì)口譯研討的探求

38、不多,我置信譽(yù)簡(jiǎn)單的定量方法依然能找到這樣廣泛而常規(guī)的差別,建議用這些簡(jiǎn)一方法,而不是那些復(fù)雜的方法,由于復(fù)雜方法得到更加不可靠的數(shù)據(jù)??茖W(xué)經(jīng)過逐次近似法而開展Kourganoff , Camus :。用簡(jiǎn)一方法獲得的第一次近似是必要的,它是更好的近似的根底,而這更好的近似才需求更加精細(xì)的方法。在目前階段,由于缺乏大量能夠的重要變量間的可變性和同變性數(shù)據(jù),描畫性統(tǒng)計(jì)描畫景象比起推斷性統(tǒng)計(jì)它試圖以數(shù)學(xué)為根底,從樣本搜集的數(shù)據(jù)來(lái)推斷總體或許是更為適宜的工具。明確的描畫性統(tǒng)計(jì)使讀者能本人判別樣本和情況能否具有代表性,結(jié)果能否有意義,而統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)使一個(gè)進(jìn)程顯得具有科學(xué)客觀性,但從嚴(yán)厲的規(guī)范來(lái)說(shuō)名不符實(shí)。

39、筆譯研討中察看性研討和實(shí)驗(yàn)性研討的對(duì)比筆譯研討中存在同樣的問題,但相關(guān)的權(quán)重不同。下面是它們之間的差別,這些差別隱含著研討戰(zhàn)略,在一些情況下也隱含了對(duì)察看性研討和實(shí)驗(yàn)性研討的選擇。. 對(duì)察看性研討有利的要素 筆譯產(chǎn)品,普通是文本,易于貯藏,研討者花少量代價(jià)便可隨便得到,特別是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯普通都出版了,可以買到,也能在圖書館找到??谧g產(chǎn)品,由話語(yǔ)和肢體言語(yǔ)組成叫超文本Pochhacker ,是暫時(shí)產(chǎn)品。察看它需求的是記錄,最好是影像和聲音都有??谧g的記錄較少,且難以獲得。從技術(shù)上說(shuō),筆譯文天性快速看到語(yǔ)料的各個(gè)部分,較容易處置,而口譯的記錄需求花大量時(shí)間來(lái)聽,或是做轉(zhuǎn)換成文字的任務(wù),這些都

40、不可防止地導(dǎo)致信息的脫漏。從這點(diǎn)看,口譯者很能夠選擇實(shí)驗(yàn)性的方式,由于它包含著遭到控制的有限語(yǔ)料。 筆譯中,譯者從讀到原語(yǔ)文本的段落到最后將之翻譯成目的語(yǔ),這期間延續(xù)的時(shí)間能夠是幾秒也可以長(zhǎng)達(dá)幾星期。一個(gè)推論是:在實(shí)地情況下,對(duì)詳細(xì)刺激物如被操控的自變量的反響能夠被深化的思索和戰(zhàn)略抵消,或者被各種處置的方式淹沒,使研討者不能發(fā)現(xiàn)這些反響。研討翻譯過程時(shí),這就更難進(jìn)展實(shí)驗(yàn)研討。有聲思想范式是處理這一問題的聰明嘗試,但也存在缺乏參Toury 。同聲傳譯中,EVS(即口譯員從聽到聲音到把這它翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)間)不會(huì)超越幾秒鐘,所以對(duì)刺激的反響更加重要。. 對(duì)實(shí)驗(yàn)研討有利的要素 筆譯員數(shù)量眾多,并且習(xí)

41、慣了將他們的作品公之于眾。但是口譯員數(shù)量很小,也不喜歡被人仔細(xì)察看。所以在實(shí)驗(yàn)中,筆譯領(lǐng)域更容易找到受試者。 對(duì)實(shí)地口譯的真實(shí)復(fù)制局限于國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,國(guó)際會(huì)議的口譯由幾名口譯員同時(shí)擔(dān)當(dāng),并由幾家電臺(tái)、電視臺(tái)轉(zhuǎn)播。在實(shí)驗(yàn)室的更進(jìn)一步的復(fù)制那么會(huì)因其人為環(huán)境使其效度遭到質(zhì)疑。筆譯中,對(duì)筆譯義務(wù)進(jìn)展真實(shí)的復(fù)制是能夠的,例如可以使一些筆譯員或筆譯機(jī)構(gòu)將同樣的文本翻譯成同樣的目的語(yǔ)??谧g中對(duì)實(shí)地情況進(jìn)展類似復(fù)制的代價(jià)將大大添加。 筆譯中,實(shí)現(xiàn)文本的支配比較容易,受試者不會(huì)發(fā)現(xiàn),也不會(huì)要挾到翻譯本身的效度??谧g中,文本的支配遭到了批判,以為這樣會(huì)呵斥口譯行為與真實(shí)口譯行為不符。 筆譯表現(xiàn)不如口譯表現(xiàn)那

42、么依賴認(rèn)知負(fù)荷管理,在口譯表現(xiàn)中,景象繼續(xù)了一小會(huì)都能夠會(huì)有不可逆轉(zhuǎn)的后果Gile a,b。如下所述:嚴(yán)厲環(huán)境情況的控制在筆譯中不及在口譯中那么重要。因此,筆譯中,在幾個(gè)地點(diǎn),在稍有不同的情況下,隨著時(shí)間逐漸添加樣本規(guī)模不會(huì)呵斥很大的問題。由認(rèn)知約束導(dǎo)致的個(gè)人表現(xiàn)的差別在筆譯中很能夠不及在口譯中明顯,所以筆譯中,根據(jù)小型樣本也能夠得出可靠結(jié)論。前面的分析在研討的能夠性方面強(qiáng)調(diào)了筆譯和口譯的兩大不同點(diǎn):總體來(lái)說(shuō),筆譯中更容易得到翻譯產(chǎn)品的數(shù)據(jù)及其分析。筆譯中,對(duì)過程的察看更難。這也能部分解釋筆譯研討在察看性地面向產(chǎn)品研討中遙遙領(lǐng)先于口譯研討,但它卻仍在面向過程的研討中苦苦掙扎。. 結(jié)論察看性研討

43、和實(shí)驗(yàn)性研討應(yīng)該被看作是互補(bǔ),而不是相互排斥。一些問題用察看范式處理更好,而一些用實(shí)驗(yàn)研討更好,特別是在已有一個(gè)龐大的研討語(yǔ)料庫(kù)的領(lǐng)域,如神經(jīng)生理學(xué)。本文不是質(zhì)疑實(shí)驗(yàn)性范式的根本優(yōu)勢(shì),也不是建議在某個(gè)研討中要用哪種方法。它旨在聲明口譯研討缺乏經(jīng)過簡(jiǎn)一方法得到的描畫數(shù)據(jù),這降低了更為復(fù)雜方法的效能。在以問題處理為中心的學(xué)科中,如數(shù)學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等中,自行約束作為結(jié)果的功能自然發(fā)生。在行為科學(xué)中,包括口譯研討,評(píng)價(jià)研討結(jié)果的價(jià)值或真實(shí)性更難,而范式趨勢(shì)在某種程度上是社會(huì)規(guī)那么和研討政策的作用。突顯復(fù)雜方法的問題而強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)一方法的價(jià)值也許能鼓勵(lì)口譯研討圈中的領(lǐng)頭人將重心轉(zhuǎn)移到簡(jiǎn)一方法,更希望能鼓勵(lì)正在

44、進(jìn)展學(xué)位論文寫作的學(xué)生用簡(jiǎn)單的方法進(jìn)展研討,這樣反過來(lái)又能填補(bǔ)描畫性數(shù)據(jù)的空缺。原文作者通訊地址:Daniel Gile , rue dAlembert MEUDON, France.: HYPERLINK mailto:daniel.gileyahoo daniel.gileyahoo 參考文獻(xiàn)注: 原作參考文獻(xiàn)較多,這里只選取了部分。Arjona-Tseng, Etilvia. . “Preparing for the XXIst Century. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Inst

45、itute of International Studies on the Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey. pages not numbered.Babbie, Earl. . The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.Camus, Jean-Francois. . La psychologie cognitive de lattention. Paris: Armand Coli

46、n.Collados Ais, ngela. . La entonacin montona como parmetro de calidad en interpretacin simultnea: la evaluacin de los receptors. Universidad de Granada. Unpublished Doctoral Dissertation.Dillinger, Michael L. . Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. Unpublish

47、ed phD Dissertation.Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. . Trait de psychologie exprimentale, Vol.: Histoire et mthode. Paris: PUF. Sixth Edition.Frankfort-Nachmias, Chava and David Dachmias. . Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Ed

48、ition.Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. . Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Gay, L. R. . Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition. Gra

49、n, Laura and Douglas G. Altman. . Statistics in Practice. London: British Medical Journal.Jorg, Udo. . Verb Anticipation in German-English simultaneous Interpreting. University of Bradford. Unpublished M.A. DissertationKiraly, Donald. . Pathway to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and Lo

50、ndon, England: The Kent State University Press.Kondo, Masami and Akira Mizuno. . “Interpretation Research in Japan. Target :. -.Kurz, Ingrid. . “Getting the Message AcrossSimultaneous Interpreting for the Media. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova aand Klaus kaindl, eds. Translation as Intercultura

51、l Communication: Selected Papers from the EST ConferencePrague . Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, .-. Kussmaul, Paul. . Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Lambert, Sylvie. . “Foreword. Lamvert and Moser-Mercer :-.Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. . B

52、ridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins.McBurney, Donald H. . Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Meta :. . Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Knigs.Morris, Ruth. . The Impact of Int

53、erpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. Unpublished M.A. Dissertation.Moser, Peter. . Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. Produced by SRZ Stadt + Reginalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation

54、.Moser-Mercer, Barbara. . “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. AIIC Bulletin :.-.Pchhacker, Franz. . Simultandolmetschen als komplexs Handln. Tbingen: Gunter Narr.Pchhacker, Franz. a. “Those Who Do: A Profile of Research(ers) in Interpreting. Target :. -Pchhacker, Franz. b. “Writ

55、ing and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters Newsletter . -.Politi, Monique. . “Le Signal non verbal en interpretation simultanee. The Interpreters Newsletter. -. Schjoldager, Anne. . “Interpreting Research and the Manipulation School of Translation Studies. Target :. -.Seguinot, Candace. . “The Translation Process: An Experimental Study. Candace Seguinot, ed. The Translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論