




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、唐宋詞中詞牌名的英譯1詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見.2一、一般性詞牌名的譯法一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:鷓鴣天 Partridge Sky踏莎行 Treading On Grass相見歡 Joy
2、 At Meeting點絳唇 Rouged Lips滿江紅 The River All Red模魚兒 Groping For Fish最高樓 The Highest Tower疏影 Space Shadows玉樓春 Spring In Jade Pavilion晝夜樂 Joy Of Day And Night西江月 The Moon Over The West River風入松 Wind Through Pines雙雙燕 A Pair Of Sparrows3二、歌、詞、歌頭、吟等詞牌名的譯法 1常帶歌、詞、子的詞牌,不妨直譯成Song,既簡單明了,又貼切自然。例如:子夜歌 Midnight
3、Song洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave柳枝詞 Willow Branch Song算子 Song Of Divination天仙子 Song Of Immortal更漏子 Song Of Water Clock At Night南歌子 A Southern Song42詞牌子帶吟一類的較歌、詞更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成Chant,可以顯得莊重端方,因為英語中的Chant多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與吟很相近。例如:水龍吟 Water Dragon Chant瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant3歌頭意即前奏或序曲
4、,可譯成Prelude。例如:水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody5三、令、引、近、慢等詞牌名的譯法 一些詞牌末帶有令、引、近、慢等術(shù)語。令與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;引集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;慢有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;近有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較令長而又不如慢曲那么典雅莊重的曲調(diào)。譯成英文時可視具體情況譯成Song; Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如;調(diào)笑令 Song Of Flirtation唐多令 Tang Duo Song祝英臺令
5、Slow Song Of Zhu Ying Tai揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou聲聲慢 Slow, Slow Song6四、攤破、促拍、減字、偷聲等詞牌名的譯法 攤破(又名攤聲、添字)和促拍這兩個術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而減字、偷聲則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。攤破和減字是就字數(shù)而言,而促拍和偷聲是就調(diào)而言。所以攤破可譯成Lengthened Form,促拍可譯成Quickened Tune,減字則可譯成Shortened Form,偷聲則可譯成Slowed Tune。例如:減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Fl
6、owers攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream7五、根源于歷史典故的詞牌名的譯法據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2內(nèi)地民歌曲調(diào);3樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4宮廷音樂機構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲 改制的;5文人創(chuàng)作的曲子。正因為詞調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動筆。8例如:蘇幕遮Screened By Southern CurtainOiled HatWater-bag Dance9菩薩蠻Buddhist DancersDancers Like BuddhaBuddha-like Dancer Song Of The Cou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三方租賃協(xié)議合同
- 上海巨人網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)案例分析
- 國有企業(yè)無償劃轉(zhuǎn)股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 實習指導教師聘用勞動合同
- 房地產(chǎn)銷售承包合同協(xié)議書
- 各種屏幕分辨率適應(yīng)性優(yōu)化
- 電子支付平臺交易安全保障機制
- 企業(yè)項目調(diào)研分析與策略部署報告
- 中華文化中的時間概念:論語日講稿
- 2025年道路貨運從業(yè)資格證考試題庫
- 食堂食品安全隱患排查報告
- 汽車維修廠車輛進出廠登記制度
- (2023版)高中化學新課標知識考試題庫大全(含答案)
- 七年級語文下冊《孫權(quán)勸學》課后習題參考答案
- 2023年河北省安全生產(chǎn)舉報和獎勵答試題及答案
- 馬鞍山晟捷新能源科技有限公司40萬噸-年N-甲基吡咯烷酮項目環(huán)境影響報告表
- 工傷保險待遇申請表
- 食品分析復(fù)習資料
- ROCHE甲功及腫瘤項目介紹專家講座
- 血液透析病人情況表
- 現(xiàn)代物流管理課后習題答案黃中鼎主編
評論
0/150
提交評論