論多元系統(tǒng)理論_第1頁
論多元系統(tǒng)理論_第2頁
論多元系統(tǒng)理論_第3頁
論多元系統(tǒng)理論_第4頁
論多元系統(tǒng)理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)論“多元系統(tǒng)論”一 伊塔瑪埃文-佐哈爾的“多元系統(tǒng)論”的理論觀點多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)是以色列學(xué)者伊塔瑪埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀70年代提出的一種理論。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論是基于俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義而提出的一種普通文化理論。佐哈爾于1978年將他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以歷史詩學(xué)論文集(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)

2、”(Polysystem)這一術(shù)語。佐哈爾認為不應(yīng)把翻譯活動視作個別的文化現(xiàn)象,而應(yīng)聯(lián)系到更大的文化層次上加以探討。多元系統(tǒng)論實現(xiàn)了對傳統(tǒng)語言學(xué)和文學(xué)界限的突破,并結(jié)合翻譯研究派的理論,對影響翻譯過程的諸多因素及翻譯的多元準則等進行了深入研究和有益探討。佐哈爾的多元系統(tǒng)論把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)。而且,這個系統(tǒng)也不是單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),也即是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)里,各個系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時間內(nèi)各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作

3、為一個有組織的整體而運作?!? 但是,在這個整體里各個系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的斗爭:處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。任何多元系統(tǒng)都是一個較大的整體文化的組成部分,必然與整體文化以及整體內(nèi)的其他多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián),同時它又可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個大多元系統(tǒng)。因此,任何一個多元系統(tǒng)內(nèi)發(fā)生的變化都不能孤立地看待,而必須與整體文化,甚至世界文化這一人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的變化因素聯(lián)系起來研究。2 佐哈爾強調(diào),他“創(chuàng)造多元系統(tǒng)這個術(shù)語,其實是有用意的,就是要明

4、確表達動態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念,和共時主義劃清界限”。所謂“動態(tài)”就是引入時間因素,考慮歷時的演變與發(fā)展;而文學(xué)的“異質(zhì)”則“體現(xiàn)在一個社會擁有兩個(或者更多)的文學(xué)系統(tǒng)”。文學(xué)作品不是作為獨立的對象來研究的,而應(yīng)該被視為整個文學(xué)系統(tǒng)中的一部分。3 文學(xué)系統(tǒng)被定義為“一個不斷與其他秩序相互影響的文學(xué)秩序的功能系統(tǒng)”。佐哈爾聲稱,多元系統(tǒng)的一個重要原則便是“絕不以價值判斷為準則來預(yù)先選擇研究對象”,不僅應(yīng)該研究文學(xué)系統(tǒng)中的“名著”和高雅文學(xué),同時也要研究兒童文學(xué)、翻譯文學(xué)、大眾文學(xué)等等。一個文本在系統(tǒng)內(nèi)的地位是高雅是俚俗并非取決于該文本的“內(nèi)在特征”,而是取決于文本之外的“社會文化因素”。 “多元

5、系統(tǒng)”這一術(shù)語,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,從詩這樣“高級的”、或者說“經(jīng)典的”形式(如具有革新意義的詩),到“低級的”、或者說“非經(jīng)典的”形式(如兒童文學(xué)、通俗小說等)。二 “多元系統(tǒng)論”對翻譯研究的新認識概而言之,多元系統(tǒng)是指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。多元系統(tǒng)論帶給翻譯研究的一個啟示就是利用多元系統(tǒng)論來研究翻譯作品(翻譯文學(xué))在譯入語這個多元文化系統(tǒng)中所處的地位。多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件。第一種情形是,一種多元系統(tǒng)尚未定形,也即該文學(xué)的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;第二種情形是,一種文學(xué)(在一組相關(guān)

6、的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢”,或兩者皆然;第三種情形是,一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空。在第一種情況中,翻譯文學(xué)可以給較年輕的目的語文學(xué)提供各種文學(xué)作品。在第二種情況中,譯作不僅帶來了新鮮觀點,而且為本土作家們提供了模仿的樣版。第三種情況,當傳統(tǒng)的文學(xué)模式無法激發(fā)新一代的作家們時,他們便訴諸于翻譯作品來尋求新觀念及新的藝術(shù)形式。4佐哈爾又指出,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)主要或次要地位,不一定等于說整個翻譯文學(xué)都處于同一個位置。有時候某一部分的翻譯文學(xué)會占據(jù)中心地位,另一部分可能處于邊緣位置。文學(xué)之間的接觸關(guān)系與翻譯文學(xué)的地位息息相關(guān),當外來文學(xué)大規(guī)模進入一個文學(xué)系統(tǒng)時

7、,外來文學(xué)源語的地位對其翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)中的地位影響重大,只有這一部分才有可能占據(jù)中心位置。翻譯文學(xué)所處的位置成為影響譯者采取翻譯規(guī)范和策略的重要參照元素。當翻譯文學(xué)占據(jù)主要地位時,由于翻譯活動的主要作用是參與創(chuàng)造新的、主要的模式,因此,譯者的主要任務(wù)就不是從本國文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是在于打破傳統(tǒng)。在這種情況下,譯文的充分性方面會傾向于原著,將原著中許多新元素帶到目的語的文化系統(tǒng)中。如果目的語文化中的文學(xué)系統(tǒng)是強勢的,翻譯文學(xué)處于次要地位,那么翻譯者只能屈服目的語系統(tǒng)里一些原有的規(guī)范,在目的語文化中尋求已有的模式。佐哈爾進而又探討了翻譯作品與文學(xué)多元系統(tǒng)之間的關(guān)系。他認為,社會和文

8、學(xué)條件部分地決定了該翻譯什么。具體地說就是,如果一個文學(xué)多元系統(tǒng)缺乏一些特征時,那么那些有著這類特征的翻譯作品則最有可能被引入該系統(tǒng),從而使該系統(tǒng)更加完整和具有動態(tài)特征。佐哈爾認為,任何系統(tǒng)產(chǎn)品的生成和運作方式都受到一個形式庫(repertoire)控制,而該庫是由規(guī)范和素材所組成。保守系統(tǒng)根據(jù)形式庫所規(guī)范的模式而生成它的產(chǎn)品,因此具有高度可預(yù)測性,它的產(chǎn)品成為“次要”產(chǎn)品;而革新型系統(tǒng)會吸納一些新元素來拓展、革新形式庫,從而降低產(chǎn)品的可預(yù)測性,由此也就生成了“主要”產(chǎn)品。以翻譯文學(xué)為例,當它處于某一多元系統(tǒng)的中心位置時,它將參與創(chuàng)造主要模式,甚至打破傳統(tǒng)規(guī)范;但當它處于邊緣位置時,它更傾向于

9、去尋找現(xiàn)成的模式來進行套譯。因此,第一種情況下的翻譯將更關(guān)注“充分性”(adequateness),而第二種情況下的翻譯則更關(guān)注“可接受性”(acceptability)。多元系統(tǒng)論還注意到了翻譯文學(xué)的地位對翻譯規(guī)范、行為模式及翻譯策略的影響。但翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣時,翻譯工作往往會在目標文學(xué)系統(tǒng)中為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成二級模式。而當翻譯文學(xué)處于譯入語文學(xué)的中心位置時,譯者則能夠比較充分地發(fā)揮其主體性,參與譯入語文學(xué)中新的一級模式的創(chuàng)造過程。三 對“多元系統(tǒng)論”已作的研究多元系統(tǒng)論包含了對文學(xué)、翻譯和文化研究的廣闊視野以及三者關(guān)系的深刻洞察。佐哈爾從觀察翻譯對社會的影響的角度提出

10、的多元系統(tǒng)論,近年來對國內(nèi)外的翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響,在現(xiàn)代翻譯研究中占有重要的地位,他本人也被視為“翻譯研究學(xué)派”的先驅(qū)之一。多元系統(tǒng)論將翻譯研究從對轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言分析和一對一等值的執(zhí)迷中擺脫出來,進而在目標文化歷史的和文學(xué)的系統(tǒng)中,考察翻譯文學(xué)的整體地位。佐哈爾指出:“翻譯已經(jīng)不再是一個有著明確不變的特性和界限的現(xiàn)象,而是一個依賴于某個特定文化系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系的活動?!弊鳛槊枋鰧W(xué)派的前身,多元系統(tǒng)論著眼于各個民族不同的文化背景。多元系統(tǒng)論為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎(chǔ)。多元系統(tǒng)論通常被看作溫和的文化派,強調(diào)翻譯活動應(yīng)由目的文化的各個系統(tǒng)決定,強調(diào)翻譯能促進文化的發(fā)展。此后,以Toury和He

11、rmans為代表的描寫學(xué)派(descriptive studies)發(fā)展了多元系統(tǒng)論,“探索如何接受目的語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規(guī)則及翻譯現(xiàn)象的規(guī)律,并提出描寫性研究的重要性和以譯入為導(dǎo)向的、功能的、系統(tǒng)的研究方法,注重決定譯作的產(chǎn)生和被接受的翻譯常規(guī)和制約因素”5。直到20世紀90年代,“Lefevere提出翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向的問題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作一種文化發(fā)展的策略來研究” 6,使翻譯界的文化意識得到覺醒,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域,為翻譯研究增添了新的維度。佐哈爾的多元系統(tǒng)論雖然在西方學(xué)術(shù)界早就引起了相當熱烈的反響,但是國內(nèi)學(xué)術(shù)界直至20 世紀80

12、年代末對其仍知之甚微。直至90 年代初,隨著我國改革開放政策的實施以及走出國門進行國際學(xué)術(shù)交流的學(xué)者越來越多,才開始有人接觸到了多元系統(tǒng)論。但是真正把它介紹到國內(nèi)學(xué)術(shù)界來,已經(jīng)是90 年代末的事了。比起大陸學(xué)術(shù)界,我國香港臺灣的學(xué)者與多元系統(tǒng)論的接觸顯然要比大陸學(xué)者早。2002年第4期中國翻譯刊印了張南峰教授翻譯的多元系統(tǒng)論譯文,引發(fā)了國內(nèi)譯界對多元系統(tǒng)論的興趣和熱情。佐哈爾的多元系統(tǒng)論主要著眼的是一個多元文化系統(tǒng)內(nèi)各系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭和地位的演變,但翻譯界最先接過了多元系統(tǒng)論,并把它成功地應(yīng)用到了翻譯研究的實踐中去。張南峰在研究多元系統(tǒng)論時指出:佐哈爾的理論為翻譯提供了一套寬闊的理論框架,

13、讓我們可以在社會文化的語境中,對翻譯的過程、產(chǎn)品和功能作描述性的研究。7 適逢文化轉(zhuǎn)向的契機,多元系統(tǒng)論“給翻譯研究開辟了一條描述性的、面向譯語系統(tǒng)的、功能主義的、系統(tǒng)性的新途徑,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,催生了一個跨國界的翻譯研究學(xué)派”8。張南峰將文化多元系統(tǒng)劃分為兩部分:一是政治多元系統(tǒng),包括有權(quán)利或影響力的出版界、專業(yè)組織、教育機構(gòu)、政府部門等等;二是意識形態(tài)多元系統(tǒng),由以上團體所持有的信念和價值觀構(gòu)成。9 他認為,由文化中相互沖突相互競爭的各種意識形態(tài)構(gòu)成的多元系統(tǒng),支配著文學(xué)產(chǎn)品、工業(yè)產(chǎn)品以至法律、司法等一切文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和消費,甚至影響整個社會的基本結(jié)構(gòu),包括政治多元系統(tǒng)。另一方面

14、,政治多元系統(tǒng)中的權(quán)利關(guān)系又決定哪一種或幾種意識形態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位。張南峰在研究多元系統(tǒng)論時提出“如果我們將多元系統(tǒng)論應(yīng)用到中國的翻譯研究中去,我們就能解釋更多的現(xiàn)象,甚至能夠發(fā)現(xiàn)翻譯的標準是適應(yīng)社會需求變化的,不同的標準適合不同時代的目的和需求。10”四 “多元系統(tǒng)論”的理論貢獻與價值埃德溫根茨勒(Edwin Gentzler)強調(diào),多元系統(tǒng)論標志著翻譯研究的一個重大發(fā)展,并歸納出下面幾個優(yōu)勢:1 對文學(xué)作品自身的研究與對社會、歷史、文化力量的研究同時進行;2 埃文-佐哈爾從孤立地研究單一文本,走向在文化和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)進行翻譯研究,這種研究也只有在該系統(tǒng)內(nèi)才能發(fā)揮其功能;3 對等值和充分性的非規(guī)

15、范性定義可以根據(jù)文本的歷史和文化環(huán)境的不同而有所變化。11佐哈爾的多元系統(tǒng)論是針對文化、文學(xué)層面的,所以對于研究比較文學(xué)和比較文化有著重要的指導(dǎo)意義,而且也已經(jīng)被廣泛用于這些層面的理論研究。佐哈爾還從文化層面上對翻譯進行了考察,這種考察是非常有意義的,因為翻譯不僅僅是一種語言和兩個文本的轉(zhuǎn)換行為,它更是一種文化行為。文化翻譯學(xué)派的巴斯奈特認為,“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”12。所以翻譯應(yīng)該是文化內(nèi)部與文化之間的交流。將文學(xué)納入社會、歷史與文化的語境下進行研究,推動了當前文化翻譯理論的發(fā)展。結(jié)合譯入語國家、民族的文化語境全面、深入研究翻譯文學(xué),正是多元系統(tǒng)論為翻

16、譯研究拓展的一個極其廣闊的、嶄新的研究領(lǐng)域。多元系統(tǒng)論對翻譯研究起到了非常大的啟發(fā)作用。根茨勒指出:“對翻譯研究來說,多元系統(tǒng)論在理論上的領(lǐng)先地位是顯而易見的:先前的理論受著傳統(tǒng)的束縛,以靜止的眼光看待翻譯應(yīng)是什么這個問題,而埃文-佐哈爾則根據(jù)歷史條件調(diào)整對等和充分性的定義,從而使翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)的束縛。13”與之前的模式不同,佐哈爾的多元系統(tǒng)并不局限于具體的文本,在他看來,一個文本到達一個給定文化系統(tǒng)中的最高等級起決定性作用的因素包括接受文化的多元系統(tǒng)的性質(zhì)、社會歷史、文學(xué)情景以及文本的某些要素與文化規(guī)范之間的不同。從對單個的文本進行孤立的研究轉(zhuǎn)移到在該文本所處的文化和文學(xué)系統(tǒng)中進行研究。

17、多元系統(tǒng)論的優(yōu)點在于將文學(xué)研究融入到社會歷史和經(jīng)濟力量的研究之中。14佐哈爾使用“多元”這個詞來擴展自己的研究視野,豐富了研究內(nèi)容。他用來描述文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部關(guān)系的原則同樣適用于描述文學(xué)系統(tǒng)與外文學(xué)系統(tǒng)的關(guān)系。佐哈爾還進一步發(fā)展了他的“分層多元系統(tǒng)論”,一些外圍的元素如贊助人、社會條件、經(jīng)濟狀況及意識形態(tài)制約等都納入到了多元系統(tǒng)論的研究范疇,從而將翻譯研究推進到一個新的發(fā)展階段。佐哈爾在一個更大的社會和文化語境下考察實際的翻譯文本,并強調(diào)翻譯文本對文學(xué)研究和文化進化的重要性,致力于歸納和建立一些新的普遍法則。多元系統(tǒng)論確實對我們從事翻譯研究有諸多的啟迪和指導(dǎo)。它“絕不以價值判斷為準則來預(yù)先選擇研究

18、對象”的原則,以及對“批評”與“研究”之間的不同的強調(diào),對我們國內(nèi)的翻譯研究很有啟發(fā)意義。佐哈爾從翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置這一角度出發(fā),引申出關(guān)于翻譯文學(xué)的位置對翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯策略等的影響問題。佐哈爾的多元系統(tǒng)論為翻譯研究開辟了新的途徑,使翻譯研究超越規(guī)定性研究而進入描述性研究的歷史階段。他的理論為翻譯提供了一套寬闊的理論框架,讓我們可以在社會文化的語境中,對翻譯的過程、產(chǎn)品和功能作描述性的研究。多元系統(tǒng)論對中國的翻譯學(xué)研究方向具有借鑒意義。多元系統(tǒng)論突破了傳統(tǒng)譯論只注重文本本身的研究的狹窄視野,把翻譯研究引上了文化研究的道路,它把翻譯與譯作與其所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會

19、條件、政治等許多因素結(jié)合了起來,為翻譯研究開拓了一個相當廣闊的研究領(lǐng)域。五 “多元系統(tǒng)論”的局限性每一種理論都有其局限性,多元系統(tǒng)論也不例外。根茨勒還概括了對多元系統(tǒng)論的批評。這些批評包括:1 基于相對較少的證據(jù)而過分概括翻譯的“普遍規(guī)律”(universal laws);2 過分依賴20世紀20年代形式主義的模式,而根據(jù)埃文-佐哈爾自己的演變趨勢模式,形式主義模式對20世紀70年代的翻譯文本可能并不合適;3 傾向側(cè)重抽象模式,而輕視文本和譯者所面對的“真實生活”(real -life)約束;4 所提出的科學(xué)模式在多大程度上是真正客觀的。15多元系統(tǒng)論過于依賴俄國20世紀20年代的形式主義。形

20、式主義的代表人物梯尼雅洛夫首先提出“系統(tǒng)”一詞,并定義為“各個相互關(guān)聯(lián),相互作用的元素的多層結(jié)構(gòu)”,佐哈爾可以說是不加批判地接受了這個理論框架,在這種較為過時的有一定局限的理論基礎(chǔ)上發(fā)展出了“多元系統(tǒng)論”。從俄國形式主義出發(fā),多元系統(tǒng)論在譯者主體性、暗含心理主義主觀性、對社會文化因素關(guān)注這幾方面存在局限。多元系統(tǒng)論的提出并不是針對翻譯層面的,而更多是針對文學(xué)和文化方面,多元系統(tǒng)論主要是一種廣義的文化理論。多元系統(tǒng)論只考慮了制約翻譯策略選擇的客觀文化因素,而忽視了作為翻譯主體的人的主觀能動性。多元系統(tǒng)論關(guān)注的是目的語文化對翻譯策略的制約,并為強調(diào)譯者的主觀意識、心理選擇、文化態(tài)度等因素,即忽略了譯者的主體地位。而實際上,翻譯的策略在很大程度上受制于譯者和讀者以及翻譯的目的。六 結(jié)語綜上所述,盡管佐哈爾的多元系統(tǒng)論存在一些局限性,“還有待于修正和精化”,但它拓展了傳統(tǒng)翻譯研究的理論疆界,將翻譯研究從對轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言分析和一對一等值的執(zhí)迷中擺脫出來,進而在目標文化歷史的和文學(xué)的系統(tǒng)中,考察翻譯文學(xué)的整體地位,把翻譯研究放到了一個更大的語境中文化和歷史語境,聯(lián)系文化背景、社會狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論