英國(guó)漢學(xué)的整體概述_第1頁(yè)
英國(guó)漢學(xué)的整體概述_第2頁(yè)
英國(guó)漢學(xué)的整體概述_第3頁(yè)
英國(guó)漢學(xué)的整體概述_第4頁(yè)
英國(guó)漢學(xué)的整體概述_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-. z.英國(guó)漢學(xué)的整體概述:四個(gè)階段:(講稿建議從打印pdf上的概述)傳教士漢學(xué)階段,這是研究的準(zhǔn)備期和萌生期:18世紀(jì)末1840年;中國(guó)和英國(guó)都是世界性的大國(guó),都曾以其強(qiáng)盛的國(guó)力和燦爛的文化在人類的開(kāi)展史上書(shū)寫(xiě)過(guò)壯麗的篇章。1583年,英國(guó)女王伊麗莎白一世Elizabeth派商人約翰紐伯里John Newbury前往,并請(qǐng)他轉(zhuǎn)交一封致中國(guó)皇帝的書(shū)信,由此開(kāi)啟了兩國(guó)的交往史蕭致治,2005。完全迥異于西方的文明深深地吸引了來(lái)自英國(guó)的商人、傳教士等,使他們爭(zhēng)相傳誦中華文明的古老與偉大,紛紛投身于對(duì)中國(guó)文明的研究,也使得漢學(xué)在英國(guó)早早扎根。1840年倫敦大學(xué)創(chuàng)辦漢學(xué)講座,聘請(qǐng)牧師基德Samuel

2、 Kidd為首任漢學(xué)教授,標(biāo)志了英國(guó)專業(yè)漢學(xué)時(shí)期的到來(lái)。17世紀(jì)中期,英國(guó)爆發(fā)資產(chǎn)階級(jí)革命,18世紀(jì)又發(fā)生工業(yè)革命,這個(gè)時(shí)期正是英國(guó)資本主義大開(kāi)展的時(shí)期,它擁有強(qiáng)大的海軍和商船,大量開(kāi)展海外貿(mào)易,開(kāi)拓殖民地,向擴(kuò)勢(shì)力圍。為了尋求向亞洲擴(kuò),英國(guó)開(kāi)場(chǎng)注意中國(guó)。1793年,英國(guó)派馬戛爾尼伯爵以專使身份來(lái)華,受到乾隆皇帝的接見(jiàn),他的使命是要求締約通商,但沒(méi)有成功。1816年,英國(guó)又派出阿美士德勛爵以特使身份來(lái)華,商談貿(mào)易工作,由于不遵守我國(guó)朝廷 的禮節(jié)而被遣返,也沒(méi)有完成任。這個(gè)時(shí)期英國(guó)一再派特使來(lái)華,其目的均在于了解研究中國(guó)的情況,謀求與中國(guó)建立直接聯(lián)系,以進(jìn)展經(jīng)濟(jì)上和政治上的侵略和擴(kuò)。這就是英國(guó)初

3、期開(kāi)場(chǎng)注意研究中國(guó)的背景。傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段,這是研究發(fā)軔期1840年19世紀(jì)末;19世紀(jì)初,由于開(kāi)展商業(yè),開(kāi)展傳教工作以及外交工作的需要,英國(guó)派出大批商人、傳教士和外交官來(lái)華,深入到我國(guó)地,他們先后開(kāi)場(chǎng)注意學(xué)習(xí)和研究中國(guó)的語(yǔ)言和文化。但那時(shí)的英國(guó)公眾對(duì)中國(guó)知識(shí)貧乏, 也缺乏興趣, 因此直到19世紀(jì)中葉以前, 英國(guó)出版的有關(guān)中國(guó)的書(shū)籍是很少的。19世紀(jì)50年代以后,也就是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、太平天國(guó)起義、英法聯(lián)軍侵華、1894年爆發(fā)的中日戰(zhàn)爭(zhēng)以及義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)等一系列事件以后, 英國(guó)學(xué)者通過(guò)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)搜集了大量文獻(xiàn)資料,從而使他們研究中國(guó)的圍隨之?dāng)U大, 對(duì)一系列事件撰寫(xiě)的著作也日益增多。總的看來(lái),

4、 英國(guó)早期漢學(xué)主要是根據(jù)一些來(lái)華人員的親身經(jīng)歷和見(jiàn)聞以及現(xiàn)場(chǎng)的觀察來(lái)進(jìn)展分析研究, 較著重于語(yǔ)文學(xué)和對(duì)中國(guó)現(xiàn)代以前各方面情況的研究 (包括中國(guó)、風(fēng)俗習(xí)慣、法律、歷史、地理、哲學(xué)、文學(xué)等方面的論著和工具書(shū),此外,也有許多人撰寫(xiě)游記,實(shí)際上是對(duì)中國(guó)進(jìn)展實(shí)地考察的紀(jì)實(shí), 較著重于描述情況,積累知識(shí),尚未形成一個(gè)開(kāi)展中的學(xué)科。 由于工作性質(zhì)的決定, 傳教士是最早學(xué)習(xí)漢語(yǔ)(包括很多方言)的外國(guó)人,可以說(shuō)他們是英國(guó)漢學(xué)的先驅(qū)。英國(guó)漢學(xué)研究是從19 世紀(jì)初一些新教傳教士開(kāi)場(chǎng)的, 如R.馬禮遜,他是英國(guó)倫敦會(huì)于1807年派往中國(guó)的第一個(gè)傳教士,漢語(yǔ)造詣很高,曾從事圣經(jīng)的翻譯, 右漢語(yǔ)研究、編纂漢語(yǔ)語(yǔ)法、詞典,

5、在培養(yǎng)漢語(yǔ)人才、撰寫(xiě)根底課程方面作出巨大的奉獻(xiàn)。麥都思 , 他是英國(guó)倫敦會(huì)最早來(lái)華的傳教士之一, 曾在作過(guò)旅行, 學(xué)過(guò)馬來(lái)語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ),用英語(yǔ)寫(xiě)過(guò)有關(guān)漢語(yǔ)研究的重要著作, 編過(guò)詞典等等; J.馬什曼他在印度傳教, 先研究印地語(yǔ), 后來(lái)研究漢語(yǔ),他雖沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),但發(fā)表了大量研究漢語(yǔ)的著作, 并且用16年時(shí)間把圣經(jīng)翻譯成漢語(yǔ)。早期一些外交官也開(kāi)場(chǎng)研究中國(guó), 德庇時(shí),威妥瑪及梅輝立等人,對(duì)中國(guó)文學(xué)、法律、政治機(jī)構(gòu)以及語(yǔ)言學(xué)的研究都很卓著。早期傳教士、漢學(xué)家理雅各把 四書(shū) 五經(jīng)及我國(guó)很多古典作品譯成英文,對(duì)西方漢學(xué)作出了重要的奉獻(xiàn)。19世紀(jì)初,東印度公司開(kāi)場(chǎng)向中國(guó)銷售鴉片,從中國(guó)把茶葉和絲綢運(yùn)回英

6、國(guó),兩國(guó)間的貿(mào)易開(kāi)場(chǎng)興旺起來(lái)。由于語(yǔ)言不通,貿(mào)易中需要依靠翻譯, 這就使英國(guó)商人感到迫切需要建立一所語(yǔ)言學(xué)校, 以培訓(xùn)漢語(yǔ)人才。1825年,他們請(qǐng)著名漢學(xué)家R.馬禮遜在倫敦建立了倫敦學(xué)會(huì),講授漢語(yǔ)和日語(yǔ)。這個(gè)學(xué)校只辦了3年, 后由于馬禮遜返回而停辦。這個(gè)時(shí)期, 英國(guó)一些大學(xué)相繼設(shè)立漢學(xué)研究的大學(xué)教授職位。傳統(tǒng)漢學(xué)開(kāi)展繁榮階段,這是中研究確立開(kāi)展期20世紀(jì)初20世紀(jì)二戰(zhàn)前;20世紀(jì)初,倫敦大學(xué)正式改組成為一所教學(xué)大學(xué),大學(xué)學(xué)院和帝王學(xué)院成為它的重要核心組成局部。1906年,英國(guó)政府承受在倫敦大學(xué)部成立研究院的建議,決定成立以雷伊爵士為首的委員會(huì)進(jìn)展調(diào)查。經(jīng)過(guò)8個(gè)月的調(diào)查和征詢意見(jiàn),委員會(huì)于190

7、 8年向政府提出報(bào)告, 認(rèn)為政府部門(mén)、商業(yè)團(tuán)體、教會(huì)和學(xué)者一致同意這議, 主成立研究院, 其主要研究圍包括近東、印度、馬來(lái)亞與緬甸, 中國(guó)與日本, 東非與西非等國(guó)語(yǔ)言。但由于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),成立研究院的籌備工作受阻,學(xué)院直到1918年才正式建立,任命D.羅斯為第一任院長(zhǎng)。研究院于1938年改名為與非洲研究院。不但倫敦大學(xué)不重視把漢學(xué)作為一門(mén)需要進(jìn)展研究的學(xué)術(shù)性學(xué)科,而且牛津和劍橋大學(xué)也都持這種保守態(tài)度。傳統(tǒng)漢學(xué)向現(xiàn)代漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段,這是收獲期和轉(zhuǎn)向期20世紀(jì)二戰(zhàn)以后21世紀(jì)初。1940年以前,英國(guó)漢學(xué)研究主要集中在這3所大學(xué), 但由于思想保守,它們的漢學(xué)研究水平不可能提高,也不可能涌現(xiàn)大批出

8、色的漢學(xué)家。從它的成就和開(kāi)展規(guī)模來(lái)看,這個(gè)時(shí)期就落后于其他歐洲國(guó)家,更加落后于美國(guó)、聯(lián)。一背景 從19世紀(jì)開(kāi)場(chǎng),到20世紀(jì)初葉,英國(guó)漢學(xué)漸次走上真正確立和開(kāi)展的階段。這個(gè)階段的降臨,既反映了英國(guó)繼續(xù)推進(jìn)對(duì)華關(guān)系的實(shí)際需要,也得力于英國(guó)國(guó)力在全球圍的迅速擴(kuò)。英國(guó)的漢學(xué)研究,商業(yè)和外交氣息更為明顯,也不失學(xué)院式研究的一面,而且還帶有獨(dú)特的英國(guó)紳士式的優(yōu)越感。英國(guó)學(xué)院派漢學(xué)研究開(kāi)場(chǎng)于1823年大不列顛愛(ài)爾蘭皇家亞細(xì)亞研究會(huì)的成立。英國(guó)的漢學(xué)家,有兩類:一類是傳教士出身的,如馬禮遜和理雅各;另一類是外交官出身的,如威妥瑪和翟理思。馬禮遜的無(wú)聲傳教1.在中國(guó)境首次把圣經(jīng)全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典

9、得以完整地介紹到中國(guó);2.編纂第一部華英字典,并著有通用漢言之法、中國(guó)大觀等漢語(yǔ)研究著作,是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的最初嘗試。3.1815年和米憐在馬六甲創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳,為第一份中文月刊,被譽(yù)為中國(guó)近代報(bào)刊的開(kāi)山鼻祖。4.1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書(shū)院,為第一所教會(huì)學(xué)校,開(kāi)傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河,對(duì)中國(guó)近代教育的開(kāi)展影響深遠(yuǎn);5.1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門(mén)開(kāi)設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。福鈞從1843年起被東印度公司派到中國(guó)考察植物情況尤其是種茶技藝,以便在印度建立茶葉種植園。他引進(jìn)了2萬(wàn)株茶樹(shù)至印度的大吉嶺。由于他個(gè)人的努力,在印度及錫蘭引進(jìn)的茶工業(yè),完畢了一

10、直為中國(guó)茶壟斷的茶市場(chǎng)。 主要成就1.中國(guó)境首次全譯圣經(jīng):馬禮遜認(rèn)為,作為一名譯者,應(yīng)負(fù)有雙重任務(wù):其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達(dá)出來(lái)。早期翻譯圣經(jīng)其中一大難題在于由零開(kāi)場(chǎng),要?jiǎng)?chuàng)立一套術(shù)語(yǔ)。天國(guó)、弟兄、福音、使徒等詞匯都是來(lái)自馬禮遜譯本,由于馬禮遜譯本的自身特點(diǎn)及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。馬禮遜的大量譯經(jīng)工作是在澳門(mén)完成的。這部中文圣經(jīng)在印制過(guò)程中,英國(guó)方面共捐贈(zèng)了六千六百英鎊,美國(guó)方面共捐贈(zèng)了三千六百余元西班牙銀幣,東印度公司在澳門(mén)的共捐贈(zèng)了一千元西班牙銀幣。得到多方的支持馬禮遜譯經(jīng)影響圣經(jīng)中文全譯本的完成是近

11、代基督教事業(yè)的一大成功的標(biāo)志,作為基督教經(jīng)典,它的中文全譯本的出版,使中國(guó)人得探圣經(jīng)教義的全貌,無(wú)疑對(duì)基督教在中國(guó)的傳播產(chǎn)生了重要影響,在當(dāng)時(shí)中國(guó)嚴(yán)禁傳教士布道的情況下,散發(fā)圣經(jīng)譯本和其他小冊(cè)子,就成為在華傳教士進(jìn)展傳教的一個(gè)重要方式,促進(jìn)了基督教在中國(guó)的傳播,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,同時(shí)也為后來(lái)的新教徒從事圣經(jīng)漢譯提供了藍(lán)本。圣經(jīng)搭起了中西文化、語(yǔ)言交流的橋梁,并因?yàn)槌霭孢@些出版物而直接催生了中國(guó)近代出版業(yè)。編纂第一部華英字典馬禮遜編這部字典的初衷,是給以后到中國(guó)活動(dòng)的傳教士提供方便。馬禮遜編纂的華英字典富含對(duì)中國(guó)各派哲學(xué)及神話傳說(shuō)的介紹、對(duì)中國(guó)禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣的介紹、對(duì)著名歷史人物的

12、介紹、對(duì)中國(guó)學(xué)校教育及科舉制度的評(píng)價(jià)、對(duì)中國(guó)天文學(xué)、音樂(lè)戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書(shū)。馬禮遜編纂的華英字典,作為中國(guó)第一部漢英字典,其影響是深遠(yuǎn)的。首先,它為西方人、尤其是來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中文提供了便利。華英字典出版后,受到歐洲各界尤其漢學(xué)界的普遍贊譽(yù),并很快風(fēng)行歐洲大陸。其次,華英字典作為中國(guó)英漢字典編纂之嚆矢,被以后來(lái)華傳教士奉為圭臬。還有,華英字典對(duì)日本英日字典的編纂產(chǎn)生了很大影響。華英字典出版后不久,就有日本翻譯家準(zhǔn)備把它譯成日文。再有,華英字典對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制和中國(guó)近代文學(xué)從文言向白話的過(guò)渡也產(chǎn)生了很大影響,在華英字典中已包含許多現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞。華英字典的出版更重要的意義在于它

13、的出版無(wú)意中改寫(xiě)了中國(guó)的出版史,它無(wú)意中揭開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代化出版的序幕,華英字典的出版催生了第一個(gè)現(xiàn)代印刷出版機(jī)構(gòu)的誕生,因?yàn)橛∷?,制造了第一副中文鉛合金活字,第一次用中文鉛活字排版,并使用機(jī)器印刷,開(kāi)創(chuàng)了中文圖書(shū)采用鉛活字排版、機(jī)械化印刷的現(xiàn)代出版歷史首創(chuàng)。華英字典對(duì)中國(guó)從文言到現(xiàn)代白話的過(guò)渡也有先導(dǎo)之功。雖然華英字典主要取自康熙字典和中國(guó)古代典籍,但也有局部是來(lái)自他在應(yīng)用中文過(guò)程中積累的知識(shí)。當(dāng)然,華英字典也有缺乏之處。馬禮遜囿于其對(duì)中國(guó)文化的了解,他的有些評(píng)論存在不當(dāng)之處;有些詞句的漢譯不準(zhǔn)確甚至有錯(cuò)誤。通用漢言之法A Grammar of the Chinese Language是馬禮遜

14、關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的第一部著作中國(guó)大觀A view of China是馬禮遜繼通用漢言之法之后的第二部文學(xué)著作,寫(xiě)作這部著作的目的,馬禮遜坦言是為了幫助學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,并非供人娛樂(lè)用的。該書(shū)包括年表、地理、政府、季節(jié)、節(jié)日和神學(xué)等局部。創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳他和米憐在馬六甲創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳,為第一份中文月刊,被譽(yù)為中國(guó)近代報(bào)刊的開(kāi)山鼻祖。傳播基督教義是馬禮遜對(duì)西方教會(huì)的最大奉獻(xiàn)。察世俗每月統(tǒng)記傳的影響:作為中國(guó)近代第一份中文月刊,第一,此刊對(duì)促進(jìn)基督新教在華人中的傳播產(chǎn)生了重要影響;第二,此刊宣揚(yáng)基督教義的同時(shí),對(duì)儒、釋、道進(jìn)展了攻擊;第三,此刊對(duì)中西文化交流也具有重要意義。它在現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)

15、制上起到一定作用;第四,此刊首次引用西洋標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)和句號(hào)。中國(guó)古代作文不用標(biāo)點(diǎn),全憑語(yǔ)感斷句理解,往往因句讀不同而引起歧義。 1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書(shū)院,為第一所教會(huì)學(xué)校,開(kāi)傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河,對(duì)中國(guó)近代教育的開(kāi)展影響深遠(yuǎn);1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門(mén)開(kāi)設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。在其感召下,美國(guó)傳教士伯駕作為第一位醫(yī)藥傳教士被派來(lái)華。中國(guó)叢報(bào)馬禮遜不僅是中國(guó)叢報(bào)的創(chuàng)始者,而且是前期重要的撰稿人。中國(guó)叢報(bào)作為中國(guó)境第一份由傳教士創(chuàng)辦的英文期刊,其影響是巨大的。它容廣泛,涉及歷史、法律、政治、農(nóng)業(yè)、儒家經(jīng)典、文學(xué)作品等方面,特別注意報(bào)導(dǎo)關(guān)于中國(guó)的時(shí)事和對(duì)

16、外關(guān)系,并記載了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的全過(guò)程,登載清朝皇帝的上諭、大臣的奏折,直至軍事實(shí)力、海防現(xiàn)狀,為歐美各國(guó)制訂對(duì)華政策提供了重要參考。中國(guó)叢報(bào)對(duì)中國(guó)也有很大的影響。因?yàn)樗鼮閭鹘淌克k,撰稿者也多是傳教士,他們基于與道德的立場(chǎng),大多對(duì)鴉片貿(mào)易持反對(duì)態(tài)度,對(duì)鴉片商人的行為進(jìn)展譴責(zé),并為清政府的禁煙政策辯護(hù)。中國(guó)叢報(bào)以其豐富的史料為當(dāng)時(shí)乃至后來(lái)治學(xué)者所重視,在一定程度上又為中西文化交流起了橋梁作用。梁發(fā)出任馬禮遜的助手,傳道和著述。(按:梁發(fā)著述甚豐,他在1832年所著勸世良言一書(shū),曾直接影響太平天國(guó)起義領(lǐng)袖洪秀全,造成中國(guó)歷史上第一次利用西方基督教一局部教義在19世紀(jì)五十至六十年代發(fā)動(dòng)太平天國(guó)革命運(yùn)動(dòng)。

17、漢學(xué)研究的代表人物1.研究領(lǐng)域:1)研究中國(guó)地方史、中國(guó)遙遠(yuǎn)地區(qū)或少數(shù)民族歷史文化的學(xué)者如:甘為霖,1871年到臺(tái)南,治史,所著荷蘭人統(tǒng)治下的,很有史料價(jià)值。柏爾,專事之研究,曾于1913年至1914年出席中英藏會(huì)議,結(jié)交達(dá)賴,深通藏語(yǔ)。2)從文化研究角度探討中國(guó)史如勒克伯里。比擬研究中國(guó)古代文化與巴比倫文化的關(guān)系。3)繪畫(huà)、制、考古等領(lǐng)域。不少外交官喜好金石瓷器,或者研究畫(huà)。2代表人物:理雅各James Legge是近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。主要奉獻(xiàn)是譯介和闡述中國(guó)古籍。從1861年到1886年的25年間,將四書(shū)、五經(jīng)等中國(guó)主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷。他與法國(guó)學(xué)者顧賽芬、德國(guó)學(xué)者衛(wèi)禮賢并稱

18、漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎(jiǎng)的第一個(gè)獲得者,被中國(guó)學(xué)者譽(yù)為英國(guó)漢學(xué)界的玄奘。理雅格翻譯的中國(guó)經(jīng)典使歐美人士得以了解文明和中國(guó)文化以及中國(guó)民族倫理道德。 理雅各 生平:1815年12月20日理雅各出生在格蘭阿伯丁郡亨得利鎮(zhèn)一個(gè)富裕的布商家中,弟兄四人,理雅各排行第四。亨得利雖然是一個(gè)小鎮(zhèn),卻有優(yōu)良的傳道傳統(tǒng)。米憐,另一位來(lái)華傳教士亦出自亨得利鎮(zhèn)。1839年被英國(guó)基督新教派公理宗的倫敦傳道會(huì)派駐馬六甲主持英華書(shū)院。1843年英華書(shū)院遷往, 理雅各隨著遷居薄扶林,任英華書(shū)院第一屆校長(zhǎng)。1841年理雅各從開(kāi)場(chǎng)著手翻譯中國(guó)經(jīng)典。1861年-1872年相繼出版中國(guó)經(jīng)書(shū) The Chinese Class

19、ics五卷一共八本包括論語(yǔ)、大學(xué)、中庸、孟子、書(shū)經(jīng)、詩(shī)經(jīng)及春秋左傳。1862年更獲得王韜協(xié)助翻譯中國(guó)經(jīng)典。1867年理雅各離開(kāi)回格蘭家鄉(xiāng)克拉克曼南郡的杜拉村. 王韜隨后也前往格蘭杜拉村,繼續(xù)協(xié)助理雅各翻譯十三經(jīng)。1870年完成十三經(jīng)翻譯。獲得格蘭阿伯丁大學(xué)文學(xué)院博士學(xué)位。從返主持英華書(shū)院。1870年-1873年任佑寧堂Union Church Hong Kong教區(qū)牧師。1873年訪問(wèn)中國(guó),四月初抵達(dá),拜訪慕維廉、偉烈亞力,乘船抵達(dá)*,搭牛車抵達(dá),下榻倫敦會(huì),參觀長(zhǎng)城、頤和園和天壇;他認(rèn)為天壇圜丘壇是世界上沒(méi)有偶像的最神圣的場(chǎng)所,不禁脫靴禮拜。5月1日在艾約瑟陪同下,離開(kāi),前往,經(jīng),抵達(dá)泰山,

20、雇四名轎夫登泰山。15日,離泰山,乘馬車到曲阜,參觀孔廟、孔林,登臨孔子墓。然后取道大運(yùn)河返回,經(jīng)日本、美國(guó),返回英國(guó)1876年-1897年理雅各擔(dān)任牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授。1879年-1891年相繼出版中國(guó)經(jīng)典 The Sacred Books of China六卷包括書(shū)經(jīng)、詩(shī)經(jīng)與有關(guān)的局部、孝經(jīng)、易經(jīng)、禮記、道德經(jīng)、莊子等。1885年翻譯出版沙門(mén)法顯自記游天竺事。1888年將大景教流行中國(guó)碑翻譯成英文。1897年理雅各在牛津逝世。翻譯古代經(jīng)籍 出任牛津大學(xué)漢學(xué)教授 漢學(xué)答疑及對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度威妥瑪Thomas Francis Wade早年投身英國(guó)遠(yuǎn)征軍侵華行列,參加鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),后任副領(lǐng)事、駐

21、華公使等職?;貒?guó)后入劍橋大學(xué)從事中文教學(xué),寫(xiě)成數(shù)種漢語(yǔ)入門(mén)讀物。他創(chuàng)造的威氏漢字拼音法,長(zhǎng)期通用于西方國(guó)家。翟理思Herbert Allen Giles撰寫(xiě)了第一部英文中國(guó)文學(xué)史、第一部中國(guó)繪畫(huà)史、第一部英文中國(guó)人物傳記詞典。他的翻譯涉及面非常之廣,所翻譯的聊齋志異至今仍是最全的一個(gè)英文譯本,他的古文選珍第一次向英語(yǔ)讀者展示了中國(guó)數(shù)千年來(lái)散文、詩(shī)歌的恒久魅力。他的譯筆以優(yōu)雅、鮮活、生機(jī)盎然而著稱,他最大的成就在于使?jié)h學(xué)人性化了。因此,翟理思兩度榮獲法蘭西學(xué)院儒蓮獎(jiǎng)(1897, 1911)、翟里斯 翟理斯是英國(guó)國(guó)教牧師約翰艾倫翟理斯之子。在查特豪斯公學(xué)就學(xué),之后在1867至1892年間被派到中國(guó)

22、作外交官,1885至1888年間在新北市紅毛城度過(guò)。是外交官翟比南Bertram Giles、翟蘭思,漢學(xué)家翟林奈以及伊迪斯Edith、馬布爾Mable之父。1897年成為劍橋大學(xué)第二位漢語(yǔ)教授前一位是威妥瑪。在他擔(dān)任劍橋大學(xué)教授期間,校只有他這一個(gè)漢學(xué)家,他整理了許多威妥瑪搜集的漢語(yǔ)文獻(xiàn),并將之譯出。1867年因Chinese Biographical Dictionary而贏得法國(guó)科學(xué)院Pri* St. Julien獎(jiǎng)?wù)?。?jù)說(shuō)也是共濟(jì)會(huì)會(huì)員。雖然擔(dān)任了35年劍橋大學(xué)教授,但卻不是劍橋大學(xué)任何學(xué)院成員。1932年退休,1935年去世。從事外交事務(wù)的漢學(xué)家,于1897年繼威妥瑪為劍橋大學(xué)漢文教

23、授,著有兩部研究易經(jīng)的書(shū):來(lái)自中國(guó)的神奇?zhèn)髡f(shuō)和占卜概觀,后者是對(duì)前者的補(bǔ)充。翟理思的漢學(xué)研究語(yǔ)言教材方面:漢言無(wú)師自明 字學(xué)舉隅 方言手冊(cè) 百個(gè)最好的漢字 翟理思 在劍橋任教30年,致力于培養(yǎng)漢學(xué)后進(jìn)。他的研究普及中國(guó)歷史、繪畫(huà)、哲學(xué)、語(yǔ)文等諸多領(lǐng)域,寫(xiě)有不少介紹中國(guó)的通俗讀物。 在譯介與研究中國(guó)文學(xué)方面作出突出奉獻(xiàn):編譯中國(guó)文學(xué)瑰寶(二卷,別發(fā)洋行1883年出版),選介了中國(guó)歷代詩(shī)文作品,還編寫(xiě)出一部更為重要的著作中國(guó)文學(xué)史,他的漢英詞典,傾注了他畢生的精力,直到晚年三度修訂終告完工。 德庇士(John Francis Davis)人稱達(dá)官中之學(xué)者。起先在東印度公司任職,后投身外交界。他在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后集中考察中國(guó)的政治和社會(huì)狀況,著有中國(guó)概覽等書(shū)。德庇時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)的西傳起到相當(dāng)作用,值得注意的是,直到今天,仍能發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英國(guó)人對(duì)于中國(guó)人的看法,是受到他關(guān)于中國(guó)著作的影響。另外中國(guó)文學(xué)史的價(jià)值 1.第一次從史的意識(shí)上整體把握中國(guó)文學(xué)。批評(píng)中國(guó)學(xué)者無(wú)休止地沉湎于對(duì)個(gè)體作家、作品的評(píng)論和鑒賞中,而在中國(guó)文學(xué)的總體歷史研究上幾千年卻止步不前。2.從現(xiàn)代意義上的文學(xué)觀念出發(fā),比擬公正地對(duì)待各種文學(xué)體裁。把中國(guó)傳統(tǒng)上視為野史稗聞,街談巷語(yǔ)的小說(shuō)、戲劇、民間文學(xué)搬到了文學(xué)的正堂大殿。3.在文學(xué)史的寫(xiě)作體例上開(kāi)了先河。以朝代為經(jīng),以文體為緯,輔以專章作家、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論