版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、試析英文電影片名的漢譯摘要本文從電影片名漢譯的四個(gè)原則,即信息 原則、文化原則、審美原則及獲利原則的角度,以基 本的翻譯原則為指導(dǎo),并輔以例證來(lái)試析英文電影片 名的漢譯。關(guān)鍵詞英文電影;片名;漢譯引言電影,就其本質(zhì)而言,屬于文學(xué)藝術(shù)范疇,即用 形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)境界。好 的電影以動(dòng)人的情節(jié)、美妙的音樂(lè)和豐富的內(nèi)涵帶給 觀眾美的享受,同時(shí)給以人生的啟迪。隨著世紀(jì)之交 中國(guó)與海外影視作品交流的不斷深入,越來(lái)越多的英文影片涌入中國(guó)的影視文化市場(chǎng)。英文電影片名的中 文翻譯也逐漸成為英語(yǔ)語(yǔ)言研究者關(guān)注的新課題。本 文從電影片名漢譯的四個(gè)原則,即信息原則、文化原 則、審美原則及獲利原則
2、的角度,以基本的翻譯原則 為指導(dǎo),并輔以例證來(lái)試析英文電影片名的漢譯。一、信息原則語(yǔ)言的首要功能就是傳遞信息。電影片名的翻譯 也不例外。但這里的“信息”并不簡(jiǎn)單指“事實(shí)形式的消 息”,它更包括原文的語(yǔ)氣與風(fēng)格。因此,一個(gè)妥當(dāng)貼 切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還應(yīng)在風(fēng)格和語(yǔ)氣上 忠實(shí)原片名。比如說(shuō)電影The Day After Tomorrow(末日浩劫),影片講述的是一位氣象學(xué)家教授面對(duì)龍卷風(fēng)和海嘯勇敢拯救世界的故事。這里的The Day afterTomorrow”的基本意思就是“后天”,如果單單翻譯成 后天,雖然在信息形式上形成了對(duì)等,但失去了源 語(yǔ)在內(nèi)容上的等值,抹殺了原文的文化意義,從而
3、防 礙了跨文化交際。事實(shí)上該片講述的是在未來(lái)世界, 由于溫室效應(yīng)使地球變暖,地球進(jìn)入第二冰河時(shí)期。 地球的氣候極其惡劣,不斷出現(xiàn)龍卷風(fēng)和海嘯,給人 類(lèi)帶來(lái)了滅頂之災(zāi)。這里的the dayafter tomorrow 實(shí)際上是指地球的末日。因此末日浩劫就是一個(gè) 恰當(dāng)?shù)淖g名,即在形式上達(dá)到對(duì)等,又在內(nèi)容上交代 出了影片的主要情節(jié)。Ghost(人鬼情未了),講述 的是一對(duì)年輕愛(ài)侶在男方死后依然相依相戀的浪漫愛(ài) 情故事。那位年輕男士的幽魂無(wú)法抑制對(duì)愛(ài)人的深切 思念及對(duì)愛(ài)人安危的憂慮,設(shè)法與她重逢再會(huì)。這是 個(gè)多么幽婉俳惻的故事??!如果直譯為幽靈實(shí)為對(duì)觀眾的誤導(dǎo),而意譯人鬼情未了才確切明了地反映了電影的
4、真實(shí)內(nèi)容。二、文化原則眾所周知,翻譯語(yǔ)言實(shí)為翻譯文化。正是由于文化差異,我們有時(shí)無(wú)法在譯入語(yǔ)中尋得完全一致的對(duì) 應(yīng)詞,這樣就必須懂得領(lǐng)會(huì)言外之意。因此,掌握譯 語(yǔ)的文化背景是相當(dāng)必要的。否則,翻譯就會(huì)弄笑話, 或顯得晦澀難懂。比如,若不知道“ first blood ”在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中指的是 “首戰(zhàn)告捷”就運(yùn)將電影Rambo : First Blood譯作第一滴血;若不知道“ Top Gun”是美國(guó)海軍-14艦隊(duì) 戰(zhàn)機(jī)訓(xùn)練學(xué)校的代碼,就會(huì)把片名Top Gun譯成絕 頂?shù)臉專(zhuān)聦?shí)上該影片頌贊的是該校注重意志力的精 神,而譯名壯志凌云恰恰表達(dá)出原片名的深刻內(nèi) 涵。文化差異會(huì)使不同文化背景下的人們對(duì)于相
5、同的 詞匯產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵聯(lián)想。譯者翻譯片名時(shí)應(yīng)加 以注意。譬如,在英語(yǔ)里, dragon”是邪惡的象征, 這與中文里“ dragon”是“力量與成功”的文化內(nèi)涵截然 相反。因此,電影Dragon Heart被譯成魔龍傳奇, 而不是龍的心。三、審美原則翻譯中,我們講求“先入后出”的藝術(shù)原理,即首 先要充分理解譯語(yǔ),而后再在譯語(yǔ)中選用準(zhǔn)確優(yōu)美的 對(duì)應(yīng)詞匯。好的翻譯能夠給觀眾以美感,令人充分領(lǐng) 忸譯入語(yǔ)的魅力。要符合審美原則,直譯不如意譯,當(dāng)然意譯也必須建立在信息原則的基礎(chǔ)上。Waterloo Bridge 的經(jīng)典譯魂斷藍(lán)橋,已是 家喻戶曉。特別是片中的主題曲友誼地久天長(zhǎng)(Auld Lang S
6、yne )更是伴隨了幾代人的成犍婉動(dòng) 人的片名承載著一段令人扼腕嘆息的愛(ài)情故事。若直 譯成滑鐵盧橋,有何哀婉追憶之感可言?何況“藍(lán)橋” 本是中國(guó)古代典故,講一對(duì)年輕人藍(lán)橋相遇,最終成 婚的故事?!盎陻唷?一詞的增加,暗指片中二人婚緣難 成,更暗暗點(diǎn)出女主人公的慘痛遭遇了。四、獲利原則電影片名可看作影片的廣告,因此它兼具文化價(jià) 值與商業(yè)價(jià)值于一身。要實(shí)現(xiàn)影片的最大獲利,即商 業(yè)價(jià)值,就要使譯名趣味盎然,引人注目。所以在翻 譯片名時(shí)必須避免使用平淡無(wú)味的詞匯。這事實(shí)上是 對(duì)譯者更高層次的要求。為了讓影片吸引觀眾,獲得商業(yè)價(jià)值,譯者必須 把握語(yǔ)言的特性與觀眾的審美情趣??偟膩?lái)說(shuō),人們 容易被冒險(xiǎn)、愛(ài)
7、情和懸念片吸引。例如, Volcano和 Earthquake若分別直譯為火山和地震,很容 易讓人誤解為科教片,其實(shí)情前者為災(zāi)難片,后者為 故事片。這個(gè)時(shí)候?qū)υZ(yǔ)片名進(jìn)行編譯就是最佳的選 擇,分別譯成地火危情和驚魂奪命,譯名生動(dòng) 形象,動(dòng)感性強(qiáng),對(duì)觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。再如How Green Was My Valley青山翠谷和 The Great Waltz翠堤春曉,編譯時(shí)充分利用了漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì), 傾 注了濃郁的文化情感,達(dá)到了文化價(jià)值、審美價(jià)值和 商業(yè)價(jià)值的完美統(tǒng)一,把電影片名的藝術(shù)性和商業(yè)性 升華到最高境界。What about Bob那是什么,則制造懸念,吸引觀眾,同樣實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。It HappenedOne Night , Ut(它)”可以指任何東西,而中文里的“它”只是個(gè)很普通的字眼,因此,最好告訴觀眾“它”是什么,“風(fēng)流”則代表了 “它很明顯從譯名可知這部電影是關(guān)于一場(chǎng)激情澎湃卻已悔恨收?qǐng)龅膼?ài)戀,因?yàn)橹挥小耙灰埂?。以上譯名都形象地表達(dá)了影片的內(nèi)容,還達(dá)到雅俗共賞的效果,成功地結(jié)合了信息原則與獲利原 則。結(jié)語(yǔ)電影的讀者是觀眾,電影作為一種面向大眾的文化,譯名必須立足于觀眾。應(yīng)該用觀眾最能接受,最 能理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 拆遷合同的修改與終止
- 2024【變壓器租賃合同范本】變壓器安裝合同范本
- 市場(chǎng)租賃合同糾紛處理指南
- 2024年家政服務(wù)合同協(xié)議書(shū)
- 2024技術(shù)顧問(wèn)聘用合同書(shū)范文
- 辦公家具項(xiàng)目合作意向書(shū)
- 2024年房屋分配合同模板
- 勞動(dòng)合同解除與經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償
- 數(shù)據(jù)錄入與維護(hù)服務(wù)合同范本
- 二手工作服購(gòu)銷(xiāo)合同
- 道德與法治八上八上8.2《堅(jiān)持國(guó)家利益至上》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024年全國(guó)各地中考試題分類(lèi)匯編:作文題目
- 工程代收款付款協(xié)議書(shū)范文模板
- GB/T 19274-2024土工合成材料塑料土工格室
- GB/T 42455.2-2024智慧城市建筑及居住區(qū)第2部分:智慧社區(qū)評(píng)價(jià)
- 2024年認(rèn)證行業(yè)法律法規(guī)及認(rèn)證基礎(chǔ)知識(shí)
- 2024廣西專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需科目參考答案(97分)
- YYT 0653-2017 血液分析儀行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 刑事受害人授權(quán)委托書(shū)范本
- 《文明上網(wǎng)健康成長(zhǎng)》的主題班會(huì)
- 框架結(jié)構(gòu)冬季施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論