產(chǎn)品說明書翻譯(共1篇)_第1頁
產(chǎn)品說明書翻譯(共1篇)_第2頁
產(chǎn)品說明書翻譯(共1篇)_第3頁
產(chǎn)品說明書翻譯(共1篇)_第4頁
產(chǎn)品說明書翻譯(共1篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、篇一:產(chǎn)品說明書的翻譯產(chǎn)品說明書的翻譯說明書主要是用來說明產(chǎn)品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法。內(nèi)容也就不同。 所以在翻譯時要針對不同的具體要求, 努力使譯文所選用詞準確明了, 行文簡潔流暢。一般來說,日用品說明書在說明產(chǎn)品性能、特點、用途等方面時,往往追求生動活潑,充滿溢美之詞,旨在激發(fā)人們購買、使用產(chǎn)品的欲望。而藥品說明書通常包含成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要讀懂原文中的專用名詞,然后才能準

2、確用詞,避免出錯。機械設備說明書通常包括商品特點、用途、規(guī)格、性能、結構、操作程序以及注意事項等,語言簡單明了?!纠?1】娃哈哈兒童營養(yǎng)液娃哈哈兒童營養(yǎng)液是由我廠和浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系共同開發(fā)的,含有人體所需的氨基酸、維生素、微量元素等多種營養(yǎng)成分,尤其是對兒童生長發(fā)育所缺的鈣、鐵、鋅作了補充,通過國家級新產(chǎn)品鑒定,在國內(nèi)同類產(chǎn)品中處于領先地位。配料:蜂蜜、山楂、紅棗、枸杞、蓮子、米仁、桂圓、核桃等。成分: 每 100 毫升含量, 蛋白質(zhì)1.5%以上,鈣 250-300 毫克, 鐵 12.5-20 毫克, 鋅 12.5-20毫克。凈含量:每支10 毫克,每盒10 只,計 100 毫升。儲藏:

3、本品宜存于陰涼處。保質(zhì)期一年,保存期一年半。食用方法:早晚食用,每次1-2 支。批準文號:浙衛(wèi)食準字( 89 )第 0004-35 號標準代號: q/wjb0201-89杭州娃哈哈營養(yǎng)食品廠出品,浙江醫(yī)科大學醫(yī)學營養(yǎng)系監(jiān)制?!咀g文】wahaha, a children s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahahanutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid c

4、ontains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth.it occupies the leading position in the development of nourishing products and haspassed the nation-level evaluation of newly-developed products.ingredients:

5、 honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley,longan,walnut, etc.nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn20 mg.contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml.storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage

6、 period one and a half year.dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening.sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35standard code: q/wjb 0201-89manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factorysupervised by: dept. of medical nutrition of zhejiang medical university

7、【例2】care and maintenanceyour device is a product of superior design and craftsmanship and should betreated with care. the suggestion below will help you protect your warranty coverage.do not store the device in hot areas. high temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries

8、, and warp or melt certain plastics.do not store the device in cold areas. when the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards.do not attempt to open the device other than as instructed in this guide.do not drop, knock, or shake

9、 the device. rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics.do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device.do not paint the device. paint can clog the moving parts and prevent proper operation.use a soft, clean, dry cloth to clean any len

10、ses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses).use only the supplied or an approved replacement antenna. unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices.use chargers indoors.【譯文】您的手機為設計優(yōu)越、做工精良之產(chǎn)品,應妥善維護、

11、保養(yǎng)。下列建議將有助于您在保修范圍內(nèi)很好地享受其服務。請保持手機干燥。雨雪、濕氣與各種液體或水汽等都可能含有腐蝕電路的礦物質(zhì)。如果手機確實被弄濕了,應先取出電池,待手機完全干燥后,方可重新裝入。請勿在有灰塵、骯臟的地方使用或放置手機,這樣會損壞其可拆卸部件和電子元件。請勿將手機存放在熱源附近。高溫可能會縮短電子裝置的壽命、損壞電池,并使某些塑料部件 變形或熔化。請勿將手機存放在過冷的地方。當手機恢復到正常溫度時,其內(nèi)部會有濕氣凝結,這 會損及電路板。請按本手冊說明打開手機,切勿嘗試其他方法。請勿摔打或晃動手機。不當使用會破壞其內(nèi)部的電路板和精密結構。請勿使用烈性化學制劑、清潔溶劑或高強度去污劑

12、來清潔手機。請勿用油漆漆手機。油漆會阻塞活動部件,從而阻礙正常運轉(zhuǎn)。請使用柔軟干凈的干布來清潔鏡頭(例如相機、接近度傳感器和光傳感器等的鏡 頭)。請使用原配天線,或者認可的天線作為替代。未經(jīng)認可的天線、改裝或附件會損壞 手機,并違反無線電設備的管理規(guī)定。請在室內(nèi)充電?!纠?】請勿在陽光直射下將膠卷裝入相機或取出,請將膠卷放置于涼爽干燥處。使用閃光燈時的曝光:可使用電子閃光燈、藍色閃光燈或閃光管。用膠卷感光度為iso100/21 時的閃光燈指數(shù)除以閃光燈至拍攝對象的距離。沖?。耗z卷價格內(nèi)不包括沖洗費,沖印材料用cnk-4或c-41 ,拍攝后應立即沖洗。注意:如因質(zhì)量及包裝問題,本膠卷可更換,除此

13、之外,恕不承擔其他責任,由于時間因素, 色彩顏料可能發(fā)生變化,對此,將不予以更換或承擔任何責任?!咀g文】avoid direct sunlight while loading and unloading film. keep the film in a cool and dryplace.flash exposure: use electronic flash, blue flashbulbs or flashcubes. divide flash guidenumber for iso100/21 by flash-to-subject cessing:film pr

14、ice does not include developing or printing. develop promptlyafterexposure. cnk-4 or c-41 should be used in developing.notice: this film will be replaced if defective in manufacturing or packaging. except forsuch replacement, it is sold without liability of any other kind. since colordyes maychange

15、in time, this film will not be replaced, or otherwise warranted against any color change.電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯概述電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容 主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是 主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書 譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點、 用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯

16、的特點電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性 (conciseness)、客觀性(objectivity) 等。準確性電器、電子產(chǎn)品說明書是為了指導讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種 數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準確地翻譯出來,顯 化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:鏡頭后蓋(ear lens cap )、三角架t tripod )、數(shù)碼變焦(digital zoom )、快門簾幕(shutter curtain )、

17、曝光不足(under exposure )、取景器(view finder )等,需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。簡明性電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的簡明性特點表現(xiàn)為:內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意 圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項目符號或編號依次標出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表 格,簡單明了,使人一目了然。常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquid crystal display) ??s寫成lcd;發(fā)光二 極管(light emitting diode)??s寫成 led; 中央處理器(central processing unit) ??s寫成cpu

18、;自動對焦(auto focus )??s寫成af;手動對焦(manual focus )??s寫成 mf客觀性電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導讀者按照一定的思維 邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說 明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開 cd 托盤。譯文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.準確性、簡明性、

19、客觀性的共同體現(xiàn)電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下 方面:廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipment check list (不用 the list of equipment check)原文: 保修卡 譯文: warranty card (不用 the card of warranty)有時候一些小標題常英譯成動名詞短語。如:原文:測光模式譯文:metering modes;譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:原文:由于使用了計算機,數(shù)據(jù)計算方

20、面的問題得到了解決。常使用被動語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動 者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:additional information can be found in the electronic user smanual which is located on the cd-rom.廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方

21、都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表 述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將 cf卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的 環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。譯文:do not store cf cards inhot, dusty or humid places. also avoid places prone to generate static charge or anelectromagnetic field.(譯文中出現(xiàn)了兩個祈使句)再看philips顯示器安裝指南的譯文:(3) connec

22、t your monitor s power cable to the power port on the back of the monitor.(6) if you are using bnc connectors (not available on all models), please remember to switch to “input b from input a“ by simultaneouslypressing the ok andup knobs on front control panel.七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時使用之廣泛。3

23、 電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單 調(diào),很少用到文學作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較 平實,英譯時以直譯為主,但是有時也要適當運用意譯,正如王佐良在“詞義?文體?翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!敝弊g(literal translation )在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時,直譯是最常用的技巧。周建人在為外 語教學與翻譯寫的一篇題為“關于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是字典譯法,也不是死譯、硬譯,它是要求真

24、正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯 法?!叭纾涸模弘姵氐氖褂脡勖?0年。譯文:the battery s service life is 10 years.意譯(free translation )在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達習慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達習慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習慣先大后小,而英語則習慣先小后大。例如:原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:no pictures on the monitor.(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻

25、譯不是機械照搬,在作漢譯英時,原文的某些詞類應根據(jù)英語的表達習慣作適當轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時 都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如:原文:有些人贊成這個操作方法,而有些人反對。譯文:some people are for the operation method, while some are against it.分析:兩個動詞“贊成”和“反對”翻譯成了介詞“ for ”和“ against 原文:這個機 器幫助盲人行走。譯文: this machine helps the blind to walk。 分析:名詞盲人翻譯成了形容詞。原文:你會發(fā)現(xiàn),這份示

26、意圖是十分有用的。譯文:you ll find this sketch map ofgreat use 。分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“ use”。(3)詞語增略。漢、英兩種語言有不同的表達方式,為了使譯文在語法、形式、意義等 方面表達得完整貼切,常常在原文的基礎上增補或省略必要的字、詞、分句等。漢語中不用冠詞,有時習慣省略一些名詞、代詞、連詞或介詞。在英譯時,為了使譯文在語法和結構 上表述準確,需要增補這些成分。例如:原文:務必將大齒輪上的兩個突起部分與卷軸端子的凹槽牢固配合。譯文: make sure the two protrusions on the large gear fit

27、 firmly into the slots in the end of the spool.分析:翻譯時省略了 “個”。原文:封底功能啟動時,您可以選擇將作為標題出現(xiàn)在封底頂部的一條資訊。譯文:when the cover sheet function is turned on, you can select a message which will appear as a header at the top of the cover sheet.分析:增譯了冠詞 a和the,代詞which。詞語的省略是指刪去一些可有可無的詞,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。 它不是任意的刪減,而是

28、使譯文更簡潔、精煉的一種翻譯技巧。漢語中常用的量詞,如“只、 個、把、張、條”等,在英譯時通??梢允÷??;瘖y品翻譯遵照的原則品牌化妝品在國際交往甚是頻繁,中間避免不了使用說明的翻譯,想雅芳、美寶蓮、玉 蘭油國際知名品牌向往全國各地被使用,愛美是人的天性,所以一種化妝品多種語言的翻譯 是完全有必要的。那么化妝品翻譯究竟遵照哪些翻譯規(guī)則?化妝品漢語翻譯的美學關照原則:3. 1譯文的音韻美漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典對“音韻”的解釋為:和諧的聲音,詩文的節(jié)奏韻律( harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme ) ;漢字字音的聲,韻調(diào)( sound, rhyme and tone of a chinese character) 。由此可見, 英漢語種音韻主要指不同類型的和諧。 音韻的使用可以加強語言的音樂美。 漢語講究復音節(jié)的對稱,復音節(jié)詞主要指雙音節(jié)和四音節(jié)構成的詞。漢語一般在組詞或成句的過程中大量使用復音節(jié)詞。這樣念起來順口,聽起來悅耳,使意思表達

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論