論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失_第1頁
論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失_第2頁
論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失_第3頁
論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失論文關(guān)鍵詞:英語教學(xué);中國文化;目的語文化論文摘要:大學(xué)英語教學(xué)中涉及中國文化的內(nèi)容幾乎為空白,這非常不利于跨文化交際的順利實(shí)現(xiàn),不利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播以及中西文化的交流和互補(bǔ),對我國對外交往起到了限制性作用。因此在大學(xué)英語教學(xué)中引入中國文化教學(xué)是必要的。本文從分析其現(xiàn)狀和原因入手,進(jìn)而從教材鳊寫和外語教育工作者的素質(zhì)方面提出一些對策,以期有助于進(jìn)步學(xué)生用英語跨文化交際的才能,并有力地保障中國文化在對外交流過程中的主體性。一、引言中國文化失語癥,最初是醫(yī)學(xué)術(shù)語,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)才能、口語及書面語理解才能的局部或全部缺失。20世紀(jì)

2、90年代文學(xué)評論家們開場批判西方文學(xué)思想的入侵,中國古代文學(xué)思想的流失,因此出現(xiàn)了中國文學(xué)失語癥“.患上了失語癥的人在跨文化交際中似乎己經(jīng)找不到表達(dá)中國外鄉(xiāng)文化的語言了.這不能不說是英語教學(xué)中的一大失敗。剩下的問題就是大家齊心協(xié)力尋找良方克制這一癥結(jié)。以下從理解現(xiàn)狀入手,進(jìn)而對其原因進(jìn)展分析,最后對策略提出個(gè)人見解,以期有助于進(jìn)步學(xué)生用英語跨文化交際的才能,并有力的保障中國文化在對外交流過程中的主體性。二、中國文化失語癥現(xiàn)狀最早提出失語癥這一概念是在文化研究領(lǐng)域,這一病癥的病癥是:在與西方同行交流時(shí),提不出自己獨(dú)特的觀點(diǎn),發(fā)不出自己獨(dú)到的話語聲音,其言說的方式、內(nèi)容和用以言說的術(shù)語都是西方的.

3、而外鄉(xiāng)語言的聲音逐漸微弱甚至被遺棄。我們不難發(fā)現(xiàn)類似的失語現(xiàn)象也同樣存在于英語教學(xué)所倡導(dǎo)的跨文化交際中。并因此造成交際中的事倍功半甚至是適得其反的交際失敗.尤其在需要用英語對中國傳統(tǒng)文化、特色文化進(jìn)展輸出時(shí),其病癥愈發(fā)突出。例如:一些人說起西方的情人節(jié)、圣誕節(jié)、的來龍去脈或風(fēng)情風(fēng)俗時(shí)可以侃侃而談,滔滔不絕。但當(dāng)西方朋友問起我們的端午節(jié)源于何,粽子為何物時(shí),我們卻一臉啞然,無言以對。也許你會說以上只是個(gè)例,或者只是英語初學(xué)者犯的毛玻但以下數(shù)據(jù)應(yīng)該足以說明失語癥的普遍性:清華大學(xué)的張為民、朱紅梅以答卷和訪談形式對126名該校非英語專業(yè)本科生進(jìn)展了使用英語表達(dá)中國特色文化話題的才能測試,內(nèi)容包括中國

4、事物、民俗以及歷史名勝古跡等。結(jié)果說明:大多數(shù)受測者不能很好地用英語表達(dá)我們的民族文化,對于列出的中國特色話題百分之七十以上的受測者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá),而且在可以承受的表達(dá)中還有較大局部歸為解釋性意譯。中國文化在大學(xué)英語教育中受到了明顯的無視。再舉一個(gè)更具有普遍性的例子,相信絕大多數(shù)的口語老師都會有這種體會:課堂上一到了老師布置自由討論時(shí)間,活潑的課堂就一下子變得鴉雀無聲了。因?yàn)樗麄兛傆X得找不到討論的話題。即使老師指定一個(gè)話題,交談也是舉步維堅(jiān)。為什么會有這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)呢?因?yàn)槲覀兪侵袊耍钤谥袊?,我們接觸的每一樣?xùn)|西每一件事情都是很中國化的。而我們書本上學(xué)的只是西方文化,所以即便給出

5、一個(gè)很簡單的話題,用英語鞭打出來也變得不簡單了。比方說,叫個(gè)學(xué)生簡要概述?三國演義?、或?紅樓夢?的大意,且不說其內(nèi)容,就對這兩部巨著的題目的表述就會冒出很多西式的版本來。比方說:?紅樓夢?中的樓,building太現(xiàn)代,apartent太洋氣,唯有,ansin既古典又中國。?三國演義?中的“演義,stry.太情感,perfrane太休閑,只有,rane.才能恰當(dāng)?shù)难堇[出它的傳奇色彩.而這些就是我們的中國文化,要恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這些內(nèi)容,首先要對這兩部作品的內(nèi)容、歷史、文化背景有深化的理解。然后才能得心應(yīng)手的介紹中國文化,比照中西文化,成功地進(jìn)展跨文化交際。三、原因分析外語教學(xué)的現(xiàn)狀如同普通學(xué)校外語

6、教學(xué)一樣,根本上以應(yīng)試教育為主?由于應(yīng)試教育是圍繞考試展開教學(xué)活動的,注重強(qiáng)化訓(xùn)練式教學(xué),因此,分?jǐn)?shù)便成為衡量學(xué)生外語程度的標(biāo)準(zhǔn),老師在教學(xué)中注重應(yīng)試技巧,學(xué)生忙于應(yīng)付考試,導(dǎo)致了教學(xué)目的滯后?觀念片面?這個(gè)理念限制了教學(xué)手段,使以進(jìn)步素質(zhì)為目的的外語教學(xué)受限于應(yīng)試教育?學(xué)生的應(yīng)試才能進(jìn)步了,可表現(xiàn)出來的運(yùn)用語言的交際才能卻低得令人吃驚,這是由于不懂得語言使用中的差異而造成了語用失誤?語言使用的不得體,是跨文化差異造成的?不理解文化差異出現(xiàn)文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重,因?yàn)檎Z言錯(cuò)誤僅是表層構(gòu)造的錯(cuò)誤,最多會被人認(rèn)為英語說得不好,而文化錯(cuò)誤意味著交際出現(xiàn)障礙?由此可見,學(xué)生學(xué)習(xí)外語的瓶頸不是由于語

7、言知識掌握缺乏,而在于不熟悉目的語國家人民的思維形式以及社會文化背景?有些學(xué)生有很好的語音?語調(diào)?詞匯?句法,但就是沒有學(xué)會英文思維形式,典型的漢語思維,直接翻譯,不符合英語語言習(xí)慣,導(dǎo)致中式英語(hinglish),影響交流的正常進(jìn)展?語言學(xué)家brn先生指出,學(xué)習(xí)一門外國語必需要在某種程度上理解其文化,盡管實(shí)際上你從未踏上過目的語國家的領(lǐng)土?四、對策外語教學(xué)是為了民族與民族間的雙向交流效勞,而決不是屏棄一種文化而汲取另一種文化,更不應(yīng)該排除本民族文化而去承受另一種文化。外語教學(xué)中假如忽略了本民族文化的教學(xué),實(shí)際上就喪失了理解目的語文化根底,同時(shí)會造成民族自卑心理,導(dǎo)致不能以平和的心態(tài)與對方交

8、際,造成文化交際的心理障礙,阻礙跨文化交際才能的開展。以上分析可以看出中華文化為何失語,既己失語,我們就應(yīng)該努力尋找對策。語言是文化的載體,而語言學(xué)習(xí)絕大局部都是在教學(xué)中完成的,教學(xué)中老師、教材、學(xué)生是三個(gè)必要的因素。顯然,學(xué)生的失語癥與老師、教材有著必然的聯(lián)絡(luò)。以下從教材的編寫與課程設(shè)計(jì)、外語教育工作者方面尋找對策。第一、教材編寫與課程設(shè)計(jì)鑒于中華傳統(tǒng)文化對自身民族將來命運(yùn)的重要性,尤其是面對洶涌的西方文化的涌入國人一味盲從。我認(rèn)為必須在大學(xué)階段繼續(xù)重視中國文化教育,而在大學(xué)教育中有效的中國文化教育方式應(yīng)該是,在頗受學(xué)生重視的大學(xué)英語中參加中國文化內(nèi)容,這樣的話中西文化的對話與交流就有了共同

9、的平臺,使學(xué)生在比照中更深化的理解和運(yùn)用文化知識。這就需要有相應(yīng)的教材作為教學(xué)的輔助。還可開設(shè)一些中華文化課程,文化與社會、文化與教育,中西文化比擬等課程,必修與選修相結(jié)合,文化內(nèi)容與文化表達(dá)并駕齊驅(qū),還可試行雙文化的辦學(xué)形式,努力開拓和創(chuàng)造雙向文化互補(bǔ)的視野。在我國2000年4月公布的?高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱?中,對學(xué)生的文化素養(yǎng)提出了更明確更詳細(xì)的要求:.英語專業(yè)高年級的學(xué)生要熟悉中國文化傳統(tǒng),具有弘揚(yáng)中國文化傳統(tǒng)的才能。2022年下發(fā)的?普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)?也強(qiáng)調(diào):根底英語教育階段的任務(wù)要幫助學(xué)生理解世界和中西文化的差異。教材的編寫必需要為教育目的效勞,補(bǔ)充所用教材里中華文化內(nèi)容的空

10、白。對于純語言以及目的語文化的比例做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,也可在翻譯教材中,增加中華文化內(nèi)容所占的比例。第二、進(jìn)步外語工作者的文化素養(yǎng)1990年一次全國中譯英學(xué)術(shù)研討會上,時(shí)任文化部外文出版社發(fā)行局局長的林戊蓀語重心長地告誡與會者:我們假如不理解外國的文化傳統(tǒng)也就無法真正掌握外國的語言。但要做好中譯英工作,不但要掌握外語,還要不斷進(jìn)步我們的漢語修養(yǎng)和擴(kuò)大對祖國的文化的理解.,。從字面上看這是對翻譯工作者說的話。事實(shí)上這番話適同于所有學(xué)習(xí)外語的中國人。因?yàn)槿魏我粋€(gè)學(xué)習(xí)外語的中國人都無法防止翻譯。在跨文化交際中,要想把中華文化的特色和獨(dú)立性融入于跨文化對話中,外語工作者就應(yīng)該對自己的文化有一個(gè)深化的理解。教學(xué)之余,應(yīng)該自覺主動地學(xué)習(xí)中華文化,進(jìn)步自身的文化修養(yǎng)。在外語教學(xué)中,應(yīng)該有意識地平等對待和傳播中西文化,追求文化的雙重性,突出目的語與母語的差異,在母語文化與英美文化沖突時(shí),引導(dǎo)學(xué)勻者對目的語文化的價(jià)值觀提出質(zhì)疑,目的語文化與母語共融時(shí),懂得如何為他國利益效勞。在工作中應(yīng)不斷增強(qiáng)文化自覺、文化認(rèn)同和文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論