漢語和英語有什么區(qū)別_第1頁
漢語和英語有什么區(qū)別_第2頁
漢語和英語有什么區(qū)別_第3頁
漢語和英語有什么區(qū)別_第4頁
漢語和英語有什么區(qū)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 漢語和英語有什么區(qū)別 摘要:英語多從句,漢語多分句;英語多長句,漢語多短句;英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多代詞,漢語多名詞。一、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only

2、if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。原文中兩個only

3、 if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if.and only if.。首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。二、英語多長句,漢語多短句由于英語是法治的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研 英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成

4、中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)

5、家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through.and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,產(chǎn)生興趣這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。三、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。(中國語法理論,王力文集第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Children will play with dolls e

6、quipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨

7、立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。四、英語多代詞,漢語多名詞英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:T

8、here will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。譯文:屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:It must be pointed out that.。必須指出It must be admitted that.。必須承認It is imagined that.。人們認為It can not be denied that.。不可否認It will be seen from this that.。由此可知It should be realized that.。必須認識到It is (always) stressed that.。人們(總是)強調(diào)It may

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論