下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論美劇?欲望都市?標(biāo)題翻譯初探【論文關(guān)鍵詞】前景化;直譯;意譯;異化;歸化【論文摘要】越來(lái)越多的美國(guó)大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國(guó),標(biāo)題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來(lái)標(biāo)題翻譯得到的關(guān)注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對(duì)?欲望都市?的標(biāo)題特征進(jìn)展分析并提出相應(yīng)的翻譯方法,最后得到結(jié)論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等,然而標(biāo)題中的部分前景化還是有相當(dāng)難度,值得譯者進(jìn)展深化研究。一、引言近年有許多熱門(mén)的美國(guó)劇集被介紹到中國(guó)。?欲望都市?sexandtheity就是最受歡送的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“ey艾美獎(jiǎng)和“gldenglbe金球獎(jiǎng)提名并獲獎(jiǎng)。美劇的標(biāo)題
2、語(yǔ)言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個(gè)標(biāo)題要概括出約二非常鐘內(nèi)容來(lái)吸引觀眾;另一方面,它必需要和其它標(biāo)題一樣正式。然而,對(duì)它的翻譯往往不盡人意,對(duì)該方面的研究也很少。本文嘗試分析?欲望都市?的標(biāo)題特征并提出相應(yīng)翻譯方法。二、?欲望都市?的標(biāo)題特征1、高度的概括性連續(xù)劇的標(biāo)題有它自己的特點(diǎn),不像新聞標(biāo)題那樣帶有副標(biāo)題,字?jǐn)?shù)可達(dá)二、三十字以上。基于時(shí)間和本錢(qián)的限制,?欲望都市?的標(biāo)題根本上只能在畫(huà)面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標(biāo)題初步理解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標(biāo)題屬于“流動(dòng)式標(biāo)題。在美劇?欲望都市?所有標(biāo)題中,最長(zhǎng)的也只用了短短七個(gè)詞:“hatssexgttdithit?其中
3、,兩個(gè)標(biāo)題只用了一個(gè)詞,言簡(jiǎn)意賅:“ne,“splat。2、語(yǔ)言的前景化在文學(xué)語(yǔ)言學(xué)里有“前景化的概念,指的是在文學(xué)文本里,語(yǔ)言常常被用于“開(kāi)發(fā)和理論,或者用穆卡洛夫斯基的話(huà)說(shuō),就是使其偏離于其他日常語(yǔ)言形式,結(jié)果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新形式。bringingtattentin,akingne,thevilatinfthenrfthestandard.其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來(lái)打破常規(guī)的構(gòu)造。這種前景化在美劇?欲望都市?的標(biāo)題中,于不同的語(yǔ)言層次也有一定的表達(dá)。這些前景化在不同程度上為翻譯構(gòu)成了難題。1語(yǔ)音層面的前景化在?欲望都市?的標(biāo)題中,很多地方實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音的前景化。編劇在語(yǔ)音
4、上采用了音樂(lè)的形式,借用頭韻、準(zhǔn)押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復(fù)的手法,只使用短短幾個(gè)詞便讓觀眾覺(jué)得朗朗上口,可是這種類(lèi)型給翻譯造成了相當(dāng)難度。頭韻v首輔音一樣。如:“seretsex,“ritialnditin。準(zhǔn)押韻v元音一樣。如:“kaddled。輔音韻v末輔音一樣。如:“nifs,ands,rbuts。反韻v首輔音及元音一樣。如:“delsandtals;“ykeybard,yself。押韻v末輔音及元音一樣。如:“ringadingding。重復(fù)v。如:“by,girl,by,girl;“tarket,tarket。2詞形的前景化英語(yǔ)字母的構(gòu)成方式較中文更加靈敏,因此每天都有成千上萬(wàn)的
5、新詞被創(chuàng)造出來(lái)。在?欲望都市?的標(biāo)題中,就屢次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線(xiàn)形構(gòu)詞極為不同的情況下,那么我們應(yīng)該如何對(duì)這些新詞進(jìn)展翻譯?如,“exandtheity,“nifs,ands,rbutts,“freneies,“ulda,ulda,shulda,“greatsexpetatins。3版式的前景化在文學(xué)作品中,字母的大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)往往成了表達(dá)感情的有力工具,這種表達(dá)方式在?欲望都市?的標(biāo)題中也得到了表達(dá):“esapefrneyrk,“iheartny,“ilveaharade,“anaeriangirlatparis4詞義的前景化比喻:“l(fā)ddgs,nediks;提
6、喻:“hangefadress,dress在此指代一位女性朋友;雙關(guān):“thebigjurney。big是主角arrie的男朋友的名字。5語(yǔ)法層面的前景化。如:“halleyefaithful,“gaespepleplay和“iheartny。6口語(yǔ)化。如:“halleyefaithful,“iheartny,“theikfatr。7法語(yǔ)的使用。如:“l(fā)aduleurexquise!。8電影語(yǔ)言的使用該劇集也應(yīng)用了一些廣為人知的電影或文學(xué)作品標(biāo)題:如“furenandafuneral來(lái)自于電影“fureddingandafuneral。“unriginalsin來(lái)自于“riginalsin?!?/p>
7、ath-38來(lái)自于“ath-22。三、美劇?欲望都市?標(biāo)題的翻譯方法“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫(xiě)是眾所周知的常識(shí)。同樣,美劇的標(biāo)題也必須表現(xiàn)出該篇的精華。正如上例,編劇運(yùn)用各種修辭手段來(lái)滿(mǎn)足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格。為此,根據(jù)傳統(tǒng)的“信,達(dá),雅的標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)劇集的內(nèi)容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可承受性。1、直譯或根本直譯標(biāo)題直譯和意譯是翻譯的兩個(gè)根本方法,不管使用哪種方法,忠實(shí)原文是首要目的。假如原標(biāo)題的意思
8、清楚明白,那么完全可以采用直譯的方法,如剛剛舉的電影語(yǔ)言使用的例子:來(lái)自于電影“fureddingandafuneral的標(biāo)題可以直譯為:“四個(gè)女人和一個(gè)葬禮??催^(guò)這個(gè)電影的觀眾見(jiàn)到這個(gè)標(biāo)題時(shí)一定馬上會(huì)意。同樣,來(lái)自于“riginalsin“原罪的,“unriginalsin也可以采用同樣的方法來(lái)處理成:“非原罪。2、以符合原劇內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)的意譯關(guān)于“ath-38的翻譯,通過(guò)看原劇,我們理解到該篇的內(nèi)容是講述劇中的幾個(gè)女主角們都到了38歲的年紀(jì),各人對(duì)是結(jié)婚或繼續(xù)游戲人間產(chǎn)生了不同的困惑。所以根據(jù)原劇內(nèi)容,標(biāo)題可譯為“三十八歲女人的考慮為了到達(dá)原有的文學(xué)性,可適當(dāng)修辭翻譯成“熟女迷思。3、文化意
9、象的異化與歸化“異化與“歸化是緩和源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在翻譯過(guò)程中矛盾沖突的主要方法。美劇的標(biāo)題往往帶有濃重的西方文化特色。在目的語(yǔ)文化缺失時(shí),我們往往需要用到異化,例如:“ne在西方國(guó)家尤其是美國(guó)人用到議論感情時(shí),往往指的是那個(gè)命中注定的愛(ài)人。所以第六季第十二集的標(biāo)題,“ne可以被譯為“真命天子。同樣“thebabysher并非是給寶寶洗澡之意,在美國(guó)文化傳統(tǒng)里,“babysher其實(shí)有點(diǎn)類(lèi)似于中國(guó)風(fēng)俗的“滿(mǎn)月酒,只不過(guò)美國(guó)的“babysher是為即將出生的嬰兒所辦的聚會(huì),所以“thebabysher應(yīng)該被譯為“新生兒送禮會(huì)。4、部分前景化的特殊處理方法及其難度正如上面所闡述的,前景化可以采用
10、直譯、意譯、歸化和異化的處理方法,但有時(shí)可采用加標(biāo)點(diǎn)等特殊方法來(lái)補(bǔ)充譯文文化的缺失。如:“thebigjurney可以被譯為“遠(yuǎn)大旅程,強(qiáng)調(diào)“big的一語(yǔ)雙關(guān)表達(dá)原文的意思。但多數(shù)前景化的翻譯有一定難度,如版式的前景化,因?yàn)橹形睦餆o(wú)大小寫(xiě)之分。而且出現(xiàn)的新詞也無(wú)法翻譯,漢字的構(gòu)造相對(duì)穩(wěn)定,不能加一點(diǎn)一劃來(lái)創(chuàng)造出新詞。例如:“frieney是“friend和“eney相組合生成的新詞,在漢語(yǔ)中無(wú)法實(shí)現(xiàn)它的對(duì)等,只能同化把它翻譯成:“亦敵亦友。四、結(jié)語(yǔ)在美劇的標(biāo)題中,編劇會(huì)運(yùn)用各種修辭手段來(lái)力爭(zhēng)使標(biāo)題更具吸引力,但這也為美劇翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。我們可以對(duì)其加以分析找出它固有的特點(diǎn),并運(yùn)用直譯、意譯、同化和歸化的方法,以“信、達(dá)、雅為最終準(zhǔn)那么來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的對(duì)等。然而部分標(biāo)題如版式、詞形的前景化等還是給翻譯造成了相當(dāng)難度,值得大家繼續(xù)討論,這將有助于實(shí)現(xiàn)其它前景化文體的優(yōu)化翻譯?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1baldik,.xfrdniseditinaryfliteraryters.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000。2胡壯麟,lingusitis.aursebk.北京:北京大學(xué)出版社,2022
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期中考試英語(yǔ)試題(無(wú)答案聽(tīng)力原文及音頻)
- 2014-2020年全球攝影行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告(權(quán)威版)
- 2024至2030年中國(guó)塑殼電吹風(fēng)數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)仲痛舒噴務(wù)劑行業(yè)投資前景及策略咨詢(xún)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)BMX車(chē)架數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)銀基釬焊市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)素色割絨毛巾布市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)液壓頂拔器市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)微機(jī)滴控箱式多用爐機(jī)組市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024年中國(guó)中央空調(diào)風(fēng)機(jī)調(diào)速開(kāi)關(guān)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 三年級(jí)上冊(cè)美術(shù)課件第10課 美麗的路燈|滬教版
- 四年級(jí)上冊(cè)美術(shù)課件-第10課 我的留言?shī)A 丨贛美版 (14張PPT)
- 備用金使用表
- 圓二色譜原理
- 《油氣田開(kāi)發(fā)方案設(shè)計(jì)》-1-5
- 連續(xù)性腎臟替代治療(CRRT)質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)
- Aspen工業(yè)優(yōu)化控制軟件龍頭啟示
- 細(xì)胞膜的結(jié)構(gòu)課件
- 第七章脆弱性及風(fēng)險(xiǎn)評(píng)模型估(版本)詳解
- 專(zhuān)利技術(shù)交底書(shū)的撰寫(xiě)PPT課件
- Q∕GDW 46 10045-2020 抽水蓄能電站斜井導(dǎo)井定向鉆機(jī)及反井鉆機(jī)施工技術(shù)導(dǎo)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論