淺談英美文學(xué)教學(xué)中的翻譯處理_第1頁
淺談英美文學(xué)教學(xué)中的翻譯處理_第2頁
淺談英美文學(xué)教學(xué)中的翻譯處理_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英美文學(xué)教學(xué)中的翻譯處理淺談英美文學(xué)教學(xué)中的翻譯處理1英美文學(xué)教學(xué)內(nèi)容的特殊性英美文學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容有著與眾不同的特點。首先,英美文學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容既涉及到語言學(xué)習(xí),又涉及到文學(xué)層面的鑒賞。在英美文學(xué)課程的教學(xué)理論中,廣闊的任課教師結(jié)合詳細的教學(xué)內(nèi)容,不僅要向?qū)W生教學(xué)相關(guān)的語言知識,又要向?qū)W生傳授文學(xué)鑒賞的相關(guān)理論。對于前者而言,在語言的層面上,結(jié)合詳細的教學(xué)內(nèi)容,任課教師要向?qū)W生傳授相關(guān)語法、語匯的相關(guān)知識,又要引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合詳細的作品,感悟作品中的重點語句。其次,英美文學(xué)課程的教學(xué)是學(xué)生理解國外文學(xué)開展現(xiàn)狀,學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀文化的基矗眾所周知,英美文學(xué)教材中所選的內(nèi)容都是各國文學(xué)開展的經(jīng)典之

2、作。結(jié)合這些文學(xué)作品的講解,學(xué)生既可以對各國的文學(xué)開展有一個大致的理解,而且還可以使學(xué)生領(lǐng)略各國優(yōu)秀文化的魅力。最后,英美文學(xué)的教學(xué)承擔(dān)著文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以文化興國戰(zhàn)略的大背景下,英美文學(xué)的教學(xué)承擔(dān)著文化交流的重任。借鑒英美的文學(xué)作品及傳播過程中的經(jīng)歷教訓(xùn),既可以為我國文化在世界范圍內(nèi)的傳播積累經(jīng)歷,又可以為我國文化的強國戰(zhàn)略及其詳細落實提供參考。2翻譯語境及其構(gòu)成討論翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的影響,不僅要明確英美文學(xué)教學(xué)的特殊性,而且還要明確什么是翻譯語境以及翻譯語境的詳細構(gòu)成。所謂的翻譯語境是指與翻譯理論親密相關(guān)的語言使用環(huán)境。它涉及到漢語與英語之間

3、的翻譯,也涉及到英語與漢語之間的翻譯。即翻譯語境涉及到一切翻譯理論。在英美文學(xué)的教學(xué)理論中,翻譯語境往往表達在英語與漢語之間的翻譯上,但是不可否認的是,在詳細的翻譯理論中,它也會影響到學(xué)生在其它語言運用過程中,漢語與英語之間的互相翻譯過程。翻譯語境的構(gòu)成主要涉及到以下三個方面的內(nèi)容:翻譯者自身對兩種語言文化背景知識的理解。即兩種文化背景。一個翻本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理譯者對兩種語言背后文化知識的理解,直接影響到他對兩種語言的翻譯效果。例如,面對那些有因為生理缺陷而生活困難的人,有的譯者把其翻譯為殘疾人,有的譯者把其翻譯成弱勢群體。面對同樣的翻譯內(nèi)容,為什么會有如此不同的翻譯結(jié)果呢?究其主

4、觀原因,答案是唯一的,即譯者對不同語言背后的文化背景有著不同的理解。其次,翻譯者的語言程度。對于上邊提供的翻譯實例而言,假設(shè)翻譯者沒有相應(yīng)的文化背景知識是不可能完成的。但是,假設(shè)翻譯者沒有相應(yīng)的語言知識,同樣他們也不可能翻譯得如此地精準(zhǔn)而且符合兩種語言使用者的語言習(xí)慣。因此,在強調(diào)文化背景知識的同時,還要強調(diào)翻譯者自身的語言程度。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構(gòu)成的核心要素之一。有著同樣的文化背景知識,有著同樣的語言運用才能,但因為翻譯技巧運用程度上的差異,也會使翻譯的結(jié)果與眾不同。例如。面對不同的英語詞匯questin、prble、atter、truble、issue,雖然都可以翻譯成

5、漢語的問題,但是為了準(zhǔn)確地傳達原文的意蘊,翻譯者還需要在問題的前邊添加不同的修飾成份,以使原文的意蘊可以表達在漢語的譯文中。特別是對于文學(xué)作品的翻譯而言,文學(xué)意蘊傳達得是否恰到好處更是一個翻譯者翻譯程度的真實表達。3翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的詳細影響3.1教學(xué)觀念的影響在以往的大學(xué)英美教學(xué)理論中,任課教師關(guān)注的是教育教學(xué)的理論,關(guān)注的是語言教學(xué)的理論,關(guān)注的是文學(xué)理論對自己教學(xué)理論的影響。很少有教師可以注意到翻譯語境對英美教學(xué)理論的影響。然而,結(jié)合詳細的英美文學(xué)教學(xué)理論而言,翻譯是教學(xué)環(huán)節(jié)中的一個非常重要的內(nèi)容。無論是語言層面的學(xué)習(xí),無論是文學(xué)層面的理論,還是文化層面的學(xué)習(xí),沒有精準(zhǔn)的翻譯一切都

6、無從談起。而精準(zhǔn)的翻譯又離不開翻譯語境的影響。因此,把翻譯語境及其相關(guān)理論引入大學(xué)英美文學(xué)教學(xué)理論,可謂是教學(xué)觀念上的一種打破。這種打破式的引用,不僅拓展了翻譯語境研究的范圍,而且還把翻譯語境的理論研究的效果在理論中發(fā)揮到了極致。3.2教學(xué)理論研究的影響翻譯語境理論在大學(xué)英美文學(xué)教學(xué)理論中的運用,不僅會對詳細的教學(xué)理論產(chǎn)生影響,而且還會對英美文學(xué)的教學(xué)理論產(chǎn)生這樣的或那樣的影響。在教學(xué)理論的層面上,它拓展了英美文學(xué)教學(xué)理論的研究范圍。因為在以往的教學(xué)理論研究理論中,翻譯語境及其相關(guān)理論是不存在的。可以這樣說,翻譯語境理論的引入豐富了英美文學(xué)教學(xué)的研究理論。其次,因為翻譯語境的引入,使越來越多的

7、英美文學(xué)任課教師關(guān)注翻譯在教學(xué)中的作用了。因為翻譯是學(xué)習(xí)語言、文學(xué)知識、文化背景知識的一個橋梁。3.3對教學(xué)理論的影響翻譯語境理論對英美文學(xué)教學(xué)的影響,還表如今詳細的教學(xué)理論中。在英美文學(xué)教學(xué)理論中,翻譯語境理論的詳細影響主要表達在教學(xué)重點確實定上、表達在教學(xué)策略的制定上,表達在教學(xué)方法的選擇上。把翻譯明確作為學(xué)生學(xué)習(xí)英美文學(xué)知識教學(xué)的重點是翻譯語境對英美教學(xué)的最大奉獻;根據(jù)這樣的教學(xué)重點,制定務(wù)實的教學(xué)策略是把翻譯語境理論運用于詳細教學(xué)的關(guān)鍵;特別是在英美文學(xué)的教學(xué)理論中,根據(jù)教學(xué)的重點內(nèi)容,根據(jù)務(wù)實的教學(xué)策略,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法就成了一個容易的事情。無論是教師個性化的講解法,還是學(xué)生自學(xué)為主的翻譯探究法都能使英美文學(xué)的教學(xué)落到實處??傊?,翻譯語境理論的誕生,不僅對詳細翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響,而且它也對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論