基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第1頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第2頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第3頁(yè)
基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究基于語(yǔ)料庫(kù)的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究一、引言老舍先生一生創(chuàng)作了大量的小說(shuō)、劇本、散文、詩(shī)歌,幾乎什么形式都涉及了。已經(jīng)出版的?老舍文集?19卷,總共有一千萬(wàn)字之多。他的作品在歷史上有不可或缺的地位,無(wú)法逾越的典范性、代表性。作為其代表作之一的?駱駝祥子?自然也不例外。?駱駝祥子?是以北平今北京一個(gè)人力車(chē)夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車(chē)夫祥子的坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深化揭露了舊中國(guó)的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)者的剝削、壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧困市民生活

2、于痛苦深淵中的圖景。JP2本文對(duì)施曉菁及葛浩文本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理的駱駝祥子英譯本進(jìn)展研究,旨在客觀地分析出兩譯本所表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特風(fēng)格以及不同風(fēng)格形成的原因。施曉菁副教授系北京大學(xué)中文系畢業(yè),此后又考上北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)結(jié)合國(guó)譯訓(xùn)班現(xiàn)北外高翻學(xué)院前身,成為最早的畢業(yè)生之一。施曉菁副教授的專(zhuān)長(zhǎng)為同聲傳譯英漢、漢英、交替?zhèn)髯g英漢、漢英以及漢英筆譯。她是美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院IIS高級(jí)翻譯學(xué)院副教授也有譯為助理教授的AssiatePrfessr、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)AII會(huì)員及亞太區(qū)主管、結(jié)合國(guó)資深同傳譯員、AII會(huì)員、中國(guó)外文局教育培訓(xùn)中心參謀。主要譯著有?駱駝祥子?及多部翻譯辭書(shū)。葛浩文英文

3、名為HardGldblatt,美國(guó)著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),后獲得印第安納大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。JP二、研究方法及研究問(wèn)題本文搜集施曉菁,葛浩文譯本為語(yǔ)料,建成一個(gè)小型平行語(yǔ)料庫(kù),從詞匯、句法等不同層面設(shè)置成比照項(xiàng)分別進(jìn)展檢索統(tǒng)計(jì)。根據(jù)檢索方案,運(yùn)用rdsith6,Treetagger2對(duì)相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)展檢索分析、統(tǒng)計(jì),比照兩個(gè)譯本得出相關(guān)數(shù)據(jù)。以期解決一下三個(gè)問(wèn)題:1施曉菁譯本和葛浩文譯本的譯本特征分別是怎樣的?2兩譯本的譯本特征是如何表達(dá)的?3不同譯本特

4、征形成的原因是什么?三、兩譯本特征的實(shí)證性分析1類(lèi)符形符比類(lèi)符形符比TTR是指文本中類(lèi)符type和形符tken的比率。類(lèi)符就是語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ),形符就是所有的詞形。TTR可以反映出語(yǔ)料用詞的變化和豐富程度。TTR越高說(shuō)明語(yǔ)料所使用不同詞匯越多,換言之,詞匯越豐富。反之那么表示不同詞匯越少,詞匯范圍越窄。表1是用rdsith6分別統(tǒng)計(jì)出的兩個(gè)語(yǔ)料的類(lèi)符,形符以及類(lèi)符形符比。BF2詞匯密度詞匯密度可以反映語(yǔ)料中實(shí)詞的比例,往往實(shí)詞比虛詞傳遞的信息要多。虛詞主要起語(yǔ)法和文本的連接作用。一句話中假設(shè)詞匯密度越高,表示其實(shí)詞量越大,傳遞的信息量就越大。Halliday1985將詞語(yǔ)分成了語(yǔ)法和詞匯兩大

5、類(lèi)。語(yǔ)法類(lèi)是指虛詞或功能詞,普遍認(rèn)為包括冠詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞。詞匯類(lèi)即實(shí)詞,包括名詞,代詞,數(shù)詞,副詞,形容詞,動(dòng)詞。通常計(jì)算詞匯密度的公式有兩種,分別由Ure1971和Halliday1985提出。Ure的計(jì)算公式是運(yùn)用最廣泛的公式。用語(yǔ)料中的實(shí)詞數(shù)除以總詞數(shù)然后乘以100%得出結(jié)果,即:實(shí)詞數(shù)總詞數(shù)100%=詞匯密度Halliday的詞匯密度公式是用實(shí)詞數(shù)除以語(yǔ)料中小句數(shù)總數(shù),即:實(shí)詞數(shù)小句數(shù)=詞匯密度本文采用使用最廣泛的Ure的詞匯密度公式。統(tǒng)計(jì)顯示,葛譯本的詞匯密度為575%,而葛譯本的詞匯密度為54%,也就是說(shuō),葛譯本的實(shí)詞使用比率要比施譯本低。3平均句長(zhǎng)4可轉(zhuǎn)述性代詞tha

6、t通過(guò)rdsith進(jìn)展檢索得到了兩個(gè)語(yǔ)料中that的使用次數(shù)。分別將兩個(gè)譯本中出現(xiàn)that的句子進(jìn)展分層抽樣研究。分別將兩個(gè)譯本中出現(xiàn)that的句子每十個(gè)分為一組,每一組抽取一個(gè)句子。最終施譯本中that做代詞,形容詞共40次;葛譯本中做代詞,形容詞共72次。四、譯本特征成因分析上述語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證分析說(shuō)明,兩譯本確實(shí)有著自己的特征。首先,在詞匯層面,施譯本的TTR要高于葛譯本,說(shuō)明施曉菁的用詞相對(duì)較豐富。并且,葛譯本的詞匯密度相對(duì)較低,因此其難度和信息量也就相對(duì)較低。其次,在句子層面,葛譯本的平均句長(zhǎng)要長(zhǎng)于施譯本,說(shuō)明葛浩文在翻譯過(guò)程中采用了添加修飾詞等手段來(lái)進(jìn)步譯本的理解度。第三,通過(guò)對(duì)that

7、的分析,可以得出葛譯本的語(yǔ)法關(guān)系相對(duì)較明確。JP分析數(shù)據(jù)得出結(jié)論并不是目的,我們還應(yīng)從數(shù)據(jù)以及結(jié)論中分析形成的原因。就個(gè)人而言,我認(rèn)為不同譯本的不同特征歸因于一下兩點(diǎn):第一,源語(yǔ)文化對(duì)譯者產(chǎn)生影響。葛譯本平均句長(zhǎng)要長(zhǎng)于施譯本,是因?yàn)樽g者受源語(yǔ)文化影響,不自覺(jué)地使用添加修飾詞等手段來(lái)進(jìn)步譯本的理解度。第二,翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),因此譯者會(huì)受到目的語(yǔ)文化的影響。葛譯本受英語(yǔ)文化的強(qiáng)勢(shì)地位的影響,譯者的態(tài)度更傾向于目的語(yǔ)文化,其譯本也更傾向于可承受性。因此,葛譯本傾向于使用更少的實(shí)詞、更多的語(yǔ)法功能詞和更多的常用詞,使句子之間的聯(lián)絡(luò)更為明確,以進(jìn)步其在英語(yǔ)文化中的可承受度。五、局限性本文由于各方面的原因存在一定的局限性,主要表如今:第一,由于歷史及政治原因,施曉菁的譯本不是全文的譯本,缺失了一章,可能會(huì)導(dǎo)致數(shù)據(jù)不夠準(zhǔn)確;第二,語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模較校更為深化準(zhǔn)確的譯本特征分析還有賴(lài)于更大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論