基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第1頁
基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第2頁
基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第3頁
基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究基于語料庫的駱駝祥子兩英譯本的譯本特征研究一、引言老舍先生一生創(chuàng)作了大量的小說、劇本、散文、詩歌,幾乎什么形式都涉及了。已經(jīng)出版的?老舍文集?19卷,總共有一千萬字之多。他的作品在歷史上有不可或缺的地位,無法逾越的典范性、代表性。作為其代表作之一的?駱駝祥子?自然也不例外。?駱駝祥子?是以北平今北京一個人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子的坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深化揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削、壓迫,表達了作者對勞動人民的深切同情,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧困市民生活

2、于痛苦深淵中的圖景。JP2本文對施曉菁及葛浩文本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理的駱駝祥子英譯本進展研究,旨在客觀地分析出兩譯本所表現(xiàn)出來的獨特風格以及不同風格形成的原因。施曉菁副教授系北京大學中文系畢業(yè),此后又考上北京外國語大學結(jié)合國譯訓班現(xiàn)北外高翻學院前身,成為最早的畢業(yè)生之一。施曉菁副教授的專長為同聲傳譯英漢、漢英、交替?zhèn)髯g英漢、漢英以及漢英筆譯。她是美國蒙特雷國際研究學院IIS高級翻譯學院副教授也有譯為助理教授的AssiatePrfessr、國際會議口譯員協(xié)會AII會員及亞太區(qū)主管、結(jié)合國資深同傳譯員、AII會員、中國外文局教育培訓中心參謀。主要譯著有?駱駝祥子?及多部翻譯辭書。葛浩文英文

3、名為HardGldblatt,美國著名的翻譯家,出生于1939年,20世紀60年代服役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,讓中國文學披上了當代英美文學的色彩。JP二、研究方法及研究問題本文搜集施曉菁,葛浩文譯本為語料,建成一個小型平行語料庫,從詞匯、句法等不同層面設(shè)置成比照項分別進展檢索統(tǒng)計。根據(jù)檢索方案,運用rdsith6,Treetagger2對相關(guān)語料進展檢索分析、統(tǒng)計,比照兩個譯本得出相關(guān)數(shù)據(jù)。以期解決一下三個問題:1施曉菁譯本和葛浩文譯本的譯本特征分別是怎樣的?2兩譯本的譯本特征是如何表達的?3不同譯本特

4、征形成的原因是什么?三、兩譯本特征的實證性分析1類符形符比類符形符比TTR是指文本中類符type和形符tken的比率。類符就是語料庫中不同的詞語,形符就是所有的詞形。TTR可以反映出語料用詞的變化和豐富程度。TTR越高說明語料所使用不同詞匯越多,換言之,詞匯越豐富。反之那么表示不同詞匯越少,詞匯范圍越窄。表1是用rdsith6分別統(tǒng)計出的兩個語料的類符,形符以及類符形符比。BF2詞匯密度詞匯密度可以反映語料中實詞的比例,往往實詞比虛詞傳遞的信息要多。虛詞主要起語法和文本的連接作用。一句話中假設(shè)詞匯密度越高,表示其實詞量越大,傳遞的信息量就越大。Halliday1985將詞語分成了語法和詞匯兩大

5、類。語法類是指虛詞或功能詞,普遍認為包括冠詞,介詞,連詞,助詞,嘆詞。詞匯類即實詞,包括名詞,代詞,數(shù)詞,副詞,形容詞,動詞。通常計算詞匯密度的公式有兩種,分別由Ure1971和Halliday1985提出。Ure的計算公式是運用最廣泛的公式。用語料中的實詞數(shù)除以總詞數(shù)然后乘以100%得出結(jié)果,即:實詞數(shù)總詞數(shù)100%=詞匯密度Halliday的詞匯密度公式是用實詞數(shù)除以語料中小句數(shù)總數(shù),即:實詞數(shù)小句數(shù)=詞匯密度本文采用使用最廣泛的Ure的詞匯密度公式。統(tǒng)計顯示,葛譯本的詞匯密度為575%,而葛譯本的詞匯密度為54%,也就是說,葛譯本的實詞使用比率要比施譯本低。3平均句長4可轉(zhuǎn)述性代詞tha

6、t通過rdsith進展檢索得到了兩個語料中that的使用次數(shù)。分別將兩個譯本中出現(xiàn)that的句子進展分層抽樣研究。分別將兩個譯本中出現(xiàn)that的句子每十個分為一組,每一組抽取一個句子。最終施譯本中that做代詞,形容詞共40次;葛譯本中做代詞,形容詞共72次。四、譯本特征成因分析上述語料庫實證分析說明,兩譯本確實有著自己的特征。首先,在詞匯層面,施譯本的TTR要高于葛譯本,說明施曉菁的用詞相對較豐富。并且,葛譯本的詞匯密度相對較低,因此其難度和信息量也就相對較低。其次,在句子層面,葛譯本的平均句長要長于施譯本,說明葛浩文在翻譯過程中采用了添加修飾詞等手段來進步譯本的理解度。第三,通過對that

7、的分析,可以得出葛譯本的語法關(guān)系相對較明確。JP分析數(shù)據(jù)得出結(jié)論并不是目的,我們還應從數(shù)據(jù)以及結(jié)論中分析形成的原因。就個人而言,我認為不同譯本的不同特征歸因于一下兩點:第一,源語文化對譯者產(chǎn)生影響。葛譯本平均句長要長于施譯本,是因為譯者受源語文化影響,不自覺地使用添加修飾詞等手段來進步譯本的理解度。第二,翻譯是一種社會活動,因此譯者會受到目的語文化的影響。葛譯本受英語文化的強勢地位的影響,譯者的態(tài)度更傾向于目的語文化,其譯本也更傾向于可承受性。因此,葛譯本傾向于使用更少的實詞、更多的語法功能詞和更多的常用詞,使句子之間的聯(lián)絡更為明確,以進步其在英語文化中的可承受度。五、局限性本文由于各方面的原因存在一定的局限性,主要表如今:第一,由于歷史及政治原因,施曉菁的譯本不是全文的譯本,缺失了一章,可能會導致數(shù)據(jù)不夠準確;第二,語料庫規(guī)模較校更為深化準確的譯本特征分析還有賴于更大規(guī)模的語料庫為平臺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論