致詞的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書ppt_第1頁
致詞的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書ppt_第2頁
致詞的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書ppt_第3頁
致詞的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書ppt_第4頁
致詞的翻譯完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子課件整本書ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第八章 致詞的翻譯8.18.234內(nèi) 容8.38.4 寫作特點翻譯注意事項翻譯實例翻譯實訓(xùn)概 述 致詞是具有一定身份的人在特定場合中,如在迎送賓客、重大節(jié)日、重要會議、開業(yè)典禮等活動儀式或集會上,賓主雙方或一方所發(fā)表的表示歡迎、感謝、祝賀等的一種簡短禮儀講話。其主要作用是傳遞信息、交流感情、增進友誼、營造活躍氣氛。常見的致辭包括歡迎詞、告別詞、開幕詞、閉幕詞、答謝詞、祝賀詞、節(jié)慶致詞、就職詞等。致詞的翻譯8.1 致詞的寫作特點8.1.1主題突出、觀點鮮明 根據(jù)發(fā)表致詞的場合,致詞的寫作要重點突出,主題集中,不要面面俱到,喧賓奪主。例如,節(jié)慶致詞就要以“慶?!睘橹黝},不能長篇提及對某些人的感謝,

2、這樣反而讓人產(chǎn)生反感。致詞的翻譯8.1 致詞的寫作特點8.1.2條理清楚,層次分明 致詞要表達的內(nèi)容要條理清楚,不能像聊天一樣天馬行空、自由發(fā)揮,否則讓聽眾覺得發(fā)言人邏輯混亂,而且理解困難,最后影響到致詞的現(xiàn)場氣氛。致詞的翻譯8.1 致詞的寫作特點8.1.3語言簡潔、適用排比 致詞一般篇幅短小,語言簡潔明快,盡量避免使用難懂的長句。為更好地感染聽眾和創(chuàng)造氣氛,致詞一般都會適當(dāng)采用排比句式,這一點在致詞寫作中比較常見。致詞的翻譯8.1 致詞的寫作特點8.1.4適當(dāng)引用、措詞禮貌 致詞的措詞一定要禮貌,傳遞積極向上的正能量,并適當(dāng)引用名人名言或者貢獻人物的語言來激勵聽眾。除此之外,致詞要注意適當(dāng)引

3、入互動性的內(nèi)容。有了聽眾的回應(yīng),致詞才會更成功。8.2 致詞的翻譯注意事項 8.2.1 致詞的場合不同,翻譯的語言有所不同 致詞根據(jù)場合不同可以分為正式致詞和非正式致詞。政府代表團、大公司高層會晤都比較正式,致詞的形式上要求嚴謹,語言十分規(guī)范。而公司企業(yè)間的一般性互訪或會面,多屬于非正式范疇,基調(diào)輕松,語言比較隨和。翻譯時要注意這些特點。8.2 致詞的翻譯注意事項 8.2.2 語言清楚易懂,句子簡短精練 致詞翻譯成目的語以后必然以口頭的方式表達出來,因此譯文要具有一定程度的口語化。過于書面化的語言會影響與聽眾的互動,復(fù)雜的長句會影響聽眾的現(xiàn)場理解。詞句盡量親切熱誠,使氣氛輕松愉快。8.2 致詞

4、的翻譯注意事項 8.2.3在翻譯典故、成語或格言時,盡量意譯翻譯中國典故、成語、格言或者引用時,盡量不要直譯,而是選擇意譯,把意思表達清楚,讓人聽得順暢。在致辭中,人們喜歡引用一些格言(adage)、成語(idiom)或引語(quotation)等,譯文一定要活潑生動。8.2 致詞的翻譯注意事項 8.2.4 多了解常用的外交辭令、客套語等 在各種公關(guān)場合,致詞語言的正式程度是通過譯文的語言體現(xiàn)出來的。翻譯時多采用常用的外交辭令、客套語或常用句式,盡量采用在中英兩種語言里對應(yīng)的表達方式。8.3 致詞翻譯實例例1. 原文: The theme of this years World Tourism

5、 Day, “TourismLinking Cultures”, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect. 8.3 致詞翻譯實例例1. 原文: There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand. Tourism offers a wonderful connecting thread between visitors a

6、nd host community. It promotes dialogue and interaction. Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance. In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace. 8.3 致詞翻譯實例例1. 原文: Tourisms contributions to developme

7、nt also advance the cause of global solidarity. At a time of profound global economic uncertainty, tourisms ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor is more important than ever. 8.3 致詞翻譯實例例1. 原文: I encourage all involved in tourism to embrace the

8、 ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism. These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.8.3 致詞翻譯實例例1. 原文: World Tourism D

9、ay is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being. As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity. On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.8.3 致詞翻譯實例例1. 譯文:女士們、先生們: 今年世界旅游日的主題是“旅

10、游連接不同文化的紐帶”,它強調(diào)了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。 對了解一個全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了游客和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎(chǔ)。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進和平。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守全球旅游業(yè)道德守則的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間已經(jīng)證實的互動關(guān)系。世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒又?,讓我們

11、認識到旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。8.3 致詞翻譯實例例1. 譯文: 旅游對發(fā)展的促進還可以推動全球團結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會經(jīng)濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟局勢嚴重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。 我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守全球旅游業(yè)道德守則的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間已經(jīng)證實的互動關(guān)系。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守全球旅游業(yè)道德守則的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間已經(jīng)證實的互動關(guān)系。世界旅游

12、日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒又校屛覀冋J識到旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。8.3 致詞翻譯實例例1. 譯文: 世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶祝活動中,讓我們認識到旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守全球旅游業(yè)道德守則的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準了這些促進可持續(xù)和負責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間已經(jīng)證實的互動關(guān)系。世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要

13、性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒又校屛覀冋J識到旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。8.3 致詞翻譯實例例1. 賞析 該致詞是聯(lián)合國秘書長潘基文在2011年世界旅游日上的致詞。致詞的篇幅不長,層次清晰,邏輯性強,沉穩(wěn)有力。在前三段,發(fā)言人強調(diào)的是旅游的意義和發(fā)展旅游的重要性,后兩段呼吁旅游業(yè)人員遵守旅游發(fā)展的守則并積極參與到世界旅游日的慶?;顒又腥?。譯文基本保留了原文的句式使用正式、內(nèi)容層次清晰的特點,而且整個致詞譯文的風(fēng)格莊重正式,用詞自然嚴謹,符合世界旅游日慶祝現(xiàn)場的氣氛。8.3 致詞翻譯實例例1. 賞析 短語“At a time of

14、profound global economic uncertainty”譯為“在全球經(jīng)濟局勢嚴重動蕩不定之時”,“global well-being”譯為“全球福祉”,都是譯文里值得稱贊之處。 總之,致詞譯文一定要充分考慮致詞原文發(fā)表的場合和基調(diào),從而采用與致辭的氣氛相符合的句式和詞語。8.3 致詞翻譯實例例2. 原文: 各位來賓,女士們、先生們: 大家晚上好! 今晚,我們在這里隆重舉行歡迎宴會,與出席2011世界海關(guān)與商界論壇的各位領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓朋友歡聚一堂,共敘友誼,共謀發(fā)展。在此,我謹代表廣東省委、省政府對大家表示熱烈歡迎!對大家長期以來給予廣東改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的關(guān)心支持表示衷心感謝!

15、8.3 致詞翻譯實例例2. 原文: 2011世界海關(guān)與商界論壇是本年度內(nèi)由世界海關(guān)組織倡導(dǎo)舉行的唯一以推動海關(guān)與商界合作為主題的會議。通過一天的交流,我們充分感受到知識共享對經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的巨大推動力和國際上政府間與企業(yè)界跨國合作的廣闊前景,更使我們深切感受到了廣東加快轉(zhuǎn)型升級的機遇與挑戰(zhàn)。未來的廣東,將以更加解放的思想、更加開放的姿態(tài)、更加周到的服務(wù)、更加優(yōu)良的環(huán)境,誠迎各方客商共創(chuàng)美好未來! 現(xiàn)在我提議,為本屆論壇取得圓滿成功,為各位領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓朋友身體健康,干杯!8.3 致詞翻譯實例例2.譯文:Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Go

16、od evening!Now we are very pleased to get together with the leaders, guests and friends who are attending the World Customs and Trade Forum CHINA 2011 to improve our friendship and seek common development. 8.3 致詞翻譯實例例2.譯文:On behalf of the Guangdong Provisional Party Committee and government, I exten

17、d my warm welcome to all of you and show my sincere gratitude to those friends who have been concerning and supporting the reforming and opening up cause and modernization development of Guangdong. 8.3 致詞翻譯實例例2.譯文:The World Customs and Trade Forum CHINA 2011 is the only meeting with the theme of pro

18、moting the cooperation between customs and trade in this year, which is advocated by the World Customs Organization.8.3 致詞翻譯實例例2.譯文:After a days discussion, we have realized the driving force of knowledge sharing in developing global economy, the broad prospect of cooperation between governments and

19、 enterprises, and the opportunities and challenges in Guangdongs transformation and upgrading. 8.3 致詞翻譯實例例2.譯文:In the future, Guangdong will invite more foreign traders to invest with our more liberal thoughts, more open minds, more considerate service and more favorable environment. Please allow me

20、 to propose a toast to the success of this forum and the health of all the leaders and guests here. Cheers!8.3 致詞翻譯實例例2.賞析 該致詞是2011年11月24日時任廣東省代省長朱小丹2011世界海關(guān)與商界論壇歡迎晚宴上的致詞。致詞的原文內(nèi)容層次清晰,基調(diào)莊重樸實,語言嚴謹整齊,邏輯性強,如談到本次論壇的國際意義“知識共享對經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的巨大推動力和國際上政府間與企業(yè)界跨國合作的廣闊前景”,又指出本次論壇產(chǎn)生的本地影響“深切感受到了廣東加快轉(zhuǎn)型升級的機遇與挑戰(zhàn)”。該致詞的譯文

21、主要采用直譯方法保留了原文的語言特點,語言同樣整齊嚴謹,排比結(jié)構(gòu)處理地非常到位,并保持了用語的客套。8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。1. Ladies and Gentlemen,We are very happy to be here tonight when we have the opportunity to express our thanks and bid farewell to our friends in Guangzhou.8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。During our stay here we traveled a long journey o

22、f your great province under the expert guidance of capable people with Guangzhou Travel Service. In traveling through Guangdong we were impressed by the confidence of the Guangdong people and by the scenes of construction everywhere.8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。1. Of many visits to various areas of China,

23、the visit to your province was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us.8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。We are all leaving tomorrow. You can be sure that we shall

24、always cherish happy memories of your province and your delightful people. In the meantime, we look forward to the opportunity of receiving you, our friends, in the United States so that we can return some of your kindness and hospitality. Thank you!8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2.(Jacques Rogge, president

25、of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in Beijing, China, on Aug. 8, 2008.)Mr. President of the Peoples Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear a

26、thletes, 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2.For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the worlds athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing. You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are

27、 tonight. 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。Athletes, the Games

28、 were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes Games. Have fun! 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。Remember, they are about much more than the performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of

29、 ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values, excellence, friendship and respect. 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2. Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achie

30、vements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. 8.4 翻譯實訓(xùn)一、將下面兩篇致詞譯成漢語。Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a hos

31、t to the present and a gateway to the future. Thank you. I now have the honor of asking the President of the Peoples Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。1. 女士們、先生們: 我們很榮興今晚有機會在此表達我們的謝意并且跟我們的廣州朋友話別。 在這里的這段時間,我們在廣州旅行社專業(yè)導(dǎo)游的引導(dǎo)下,在偉大的廣東大地

32、上旅行了很長的距離。旅途中,廣東人的信心以及各處可見的建設(shè)場景都給我們留下了深刻的印象。 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。 在我們對中國各地的眾多的訪問中,此次訪問是我們在文化方面受益最大的。友善好客、美味佳肴、舒適住宿以及旖旎風(fēng)光都使這次旅行成為我們所有人最難忘的經(jīng)歷。 明天我們即將離開,但我們一定會永遠珍藏對于廣東和廣東人民的美好回憶。同時我們盼望你們廣東朋友能來美國,屆時我們會報答你們的友好和熱情。謝謝各位!8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2. 中華人民共和國主席先生、劉淇先生、奧組委成員們、親愛的中國朋友們,親愛的運動員們: 長久以來

33、,中國一直是夢想著打開國門,邀請世界各地的運動員來北京參加奧運會,今晚夢想變成了現(xiàn)實。 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。 祝賀北京,你們選擇“同一個世界、同一個夢想”作為本屆奧運會的主題,今晚就是這個主題的體現(xiàn)。 我們處在同一個世界,所以像你們一樣,我們?yōu)樗拇ǖ牡卣馂?zāi)區(qū)兒童深感悲痛,中國人民的偉大勇氣和團結(jié)精神使我們備受感動,我們擁有同一個夢 想,所以希望本屆奧運會帶給你們歡樂,希望和自豪。 各位運動員,我們的創(chuàng)始人顧拜旦是為你們而創(chuàng)立了現(xiàn)代奧林匹克運動會,奧運會是屬于你們,讓奧運會成為運動員的盛會。8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。2. 請大

34、家牢記,奧運會不僅僅意味著比賽成績,奧運會是和平的聚會。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族,性別、宗教以及政治制度的界限, 請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重。 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。 親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請向興奮劑和作弊說“不”,你們的成就和表現(xiàn)應(yīng)該讓我們感到驕傲。當(dāng)我們把奧林匹克夢想變成現(xiàn)實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭辛勞地工作。我們還要特別感謝成千上萬,無私奉獻的志愿們,沒有他們,這一切都不可能實現(xiàn)。8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)一參考答案一、將下面兩篇致詞譯成漢語。 北京,你是今天的主人,也

35、是通往明天的大門,感謝您。 現(xiàn)在我榮幸地邀請中華人民共和國主席先生宣布第29屆奧林匹克運動會開幕。8.4 翻譯實訓(xùn)二、將下面兩篇致詞譯成英語。1. 女士們,先生們: 三個星期前,我們大家在這里集會,熱烈歡迎美國Star公司代表團來我??疾煸L問。今天我們再次歡聚,感到分外親切。 8.4 翻譯實訓(xùn)二、將下面兩篇致詞譯成英語。 代表團成員在訪問期間仔細地考察了我們的工廠,提出了不少中肯和寶貴的意見。明天你們就要回國了。在這個歡送的時刻,我想請你們向美國Star公司的員工轉(zhuǎn)達我們親切的問候和祝福,歡迎你們再次來我們工廠參觀。8.4 翻譯實訓(xùn)二、將下面兩篇致詞譯成英語。2. 親愛的各位同事、女士們、先生

36、們: 在這個舉國同慶的中秋夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的中秋聯(lián)歡晚會。中秋是我國一年中的良辰佳時,我愿各位中外同事共度一個輕松歡快的夜晚。8.4 翻譯實訓(xùn)二、將下面兩篇致詞譯成英語。 我們這家合資企業(yè)走過了十年的奮斗歷程。這是輝煌的十年,富有成果的十年,是我們公司走向世界的十年,也是各位默默奉獻的十年。我們在這里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機會向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。 8.4 翻譯實訓(xùn)二、將下面兩篇致詞譯成英語。 同時,我也希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通、增進友誼。最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。8.4 翻譯實訓(xùn)

37、練習(xí)二參考答案二、將下面兩篇致詞譯成英語。1. Ladies and Gentlemen,Three weeks ago we gathered here to extend our warm welcome to the delegation members of the American Star Company. We are gathering here once again, feeling especially cordial. 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)二參考答案二、將下面兩篇致詞譯成英語。During the visit, you made a thorough investigat

38、ion in our factory and put forward a number of pertinent and valuable suggestions. Youre going home tomorrow. On the occasion of bidding farewell to you, I hope that you will convey our cordial greetings and best wishes to the employees of the American Star Company. And we are looking forward to mee

39、ting you here again.8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)二參考答案二、將下面兩篇致詞譯成英語。2. My Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,On the occasion of this Mid-autumn Festival of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Mid-autumn Fest

40、ival gathering. You know, the Mid-autumn Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)二參考答案二、將下面兩篇致詞譯成英語。2. Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a

41、brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to a world market, and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to all

42、 my colleagues at the venture. 8.4 翻譯實訓(xùn)練習(xí)二參考答案二、將下面兩篇致詞譯成英語。Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, Id like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and t

43、he very best of luck. 被動語態(tài)的翻譯第八章 被動語態(tài)的翻譯 漢語和英語的一個重要區(qū)別是漢語被動語態(tài)的使用頻率遠遠低于英語。因此,在英漢翻譯中如何處理被動語態(tài)顯得極為重要。有些英語被動句著重被動的動作,翻譯時為了突出被動意義,可以譯成漢語表示被動的“被”字結(jié)構(gòu)或相似結(jié)構(gòu),如,“受、遭、叫、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為所、由來”等。被動語態(tài)的翻譯 為了符合漢語的表達習(xí)慣,在英漢被動語態(tài)的翻譯中經(jīng)常需要靈活處理的技巧:英語被動句譯成漢語無主語的主動句,或保留英語的主語,譯成漢語主動句,或把英語中的主語譯為漢語的賓語,或在漢語中增加主語,把英語被動句譯成主動句,或把

44、英語中的被動句譯成漢語的判斷句。1. 譯成無主語的主動句 1. Efforts should be made to promote the economic development. 應(yīng)努力促進經(jīng)濟發(fā)展。2. Two days are given to her for repairing this car. 給了她兩天時間來修這輛車。 3. She ate less and less in the evening so that her weight may be decreased. 她晚上吃的越來越少,為的是減肥。 2. 保留原主語, 譯成主動句1.The first partial go

45、ods will be shipped on the first available steamer at the beginning of June. 第一批貨物將于6月初裝在第一艘訂到的船上。2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 協(xié)議沒有達成的原因很簡單,那就是雙方都不讓步。 2. 保留原主語, 譯成主動句3. The reason why he didnt attend the meeting was that he had been caug

46、ht in a traffic jam. 他沒有準時出席會議的原因是他遇到交通堵塞了。 3. 把原文中的主語譯為賓語 英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by或以其他介詞短語構(gòu)成的狀語,翻譯時可將這類by結(jié)構(gòu)中或其他介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語,而將原來的主語譯成賓語。1.This conclusion is hardly justified by the results. 這些結(jié)果很難證明這個結(jié)論是正確的。3. 把原文中的主語譯為賓語2. This contract was made by and between the buyer and the seller in H

47、angzhou last summer.去年夏天買賣雙方于杭州簽訂了本合同。3. She was rejected as she violated the rules of the company.公司開除了她,是因為她違反了公司的規(guī)定。4.增加主語 有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如,“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。4.增加主語1. He was known as a kind man. 大家都知道他是個善良的人。2. Marketing is seen as the task of finding and stim

48、ulating buyers for the firms output. 人們認為營銷就是為某個公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵購買。5. 譯成漢語判斷句 有些英語被動句并不突出強調(diào)被動動作,而著重對事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類似。因此,翻譯這種英語被動句,經(jīng)常采用“是的”判斷句式。 1. Our price has already been closely calculated. 我方價格是經(jīng)過精密核算的。5. 譯成漢語判斷句2. The plan for the next five years is made by the managers. 下一個五年的計劃是經(jīng)理們制定

49、的。3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision market to help them plan and control the activities of the economic entity. 會計系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制訂計劃和控制該經(jīng)濟實體的活動而言是不可或缺的。6. 常用被動句型的習(xí)慣譯法 在英語常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”中,it是形式主語,that引導(dǎo)出的是主語從句。 漢語譯文習(xí)慣上采用主動語態(tài),有時還需要增譯出泛指性的主語,有時也可譯成無主句并酌情加上“根據(jù)”或“據(jù)”。6. 常用被動句型的習(xí)慣譯法1. It must be pointed out that only if quality is improved can m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論