




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯論文關(guān)鍵詞:文化關(guān)聯(lián);文化翻譯;源語(yǔ)效應(yīng)論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向被認(rèn)為是翻譯研究的主流。本文提出,語(yǔ)言、文化與翻譯關(guān)系親密,翻譯是一種深層的跨文化交流活動(dòng),文化翻譯應(yīng)基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語(yǔ)境,從語(yǔ)境干預(yù)的語(yǔ)言層、認(rèn)知層、交際層、語(yǔ)用層等多維層面獲得最正確的關(guān)聯(lián)才能使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。1.引言語(yǔ)言與文化關(guān)系親密。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,同時(shí)語(yǔ)言又是文化的載體,文化深深根植于語(yǔ)言,互相影響、互相浸透。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),而且是一種深層的跨文化交流活動(dòng)。面對(duì)這樣的跨文化活動(dòng),譯者必須通過(guò)有效的途徑,平衡兩種語(yǔ)言文化關(guān)系,防止走向極端,
2、對(duì)源語(yǔ)的文化內(nèi)容或因素進(jìn)展有效的傳譯。文化的翻譯與源語(yǔ)折射的意圖的翻譯是建立于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化進(jìn)展深化細(xì)致地比照研究的根底上,是充分考慮兩種語(yǔ)言文化之后的選擇。如何選擇譯語(yǔ)需要我們對(duì)雙語(yǔ)的文化等要素進(jìn)展推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應(yīng)為手段在動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程中選擇和優(yōu)化最正確的語(yǔ)言表達(dá)。本文討論運(yùn)用關(guān)聯(lián)原那么,以獲得雙語(yǔ)文化的最正確關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,使譯語(yǔ)獲得與源語(yǔ)高度一致的文化源語(yǔ)效應(yīng)。2.文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯2.1文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽(tīng)者的期待。gutt,1991:47;趙彥春,2022:114本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應(yīng)論
3、vershueren,2022:63建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,把翻譯看作是一個(gè)語(yǔ)際間的明示推理順應(yīng)選擇的闡釋活動(dòng),是大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種不同語(yǔ)言在語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)論通過(guò)明示推理順應(yīng)選擇給譯文提供最正確的語(yǔ)境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應(yīng)首先根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原文作者的交際意圖和受體的期待進(jìn)展理想化的語(yǔ)境假設(shè),然后進(jìn)展語(yǔ)碼選擇。在翻譯載有含意的話語(yǔ)時(shí),在確定譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境可以承受和理解原文的含意,譯者應(yīng)盡量采取直譯將原文話語(yǔ)中的形象和文化特征傳達(dá)出來(lái),而將含意留給讀者去推敲。例如:1三月里劉熏宇君來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒(méi)有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了想不到
4、這么快互生就歿了!朱自清?哀互生?“等日子是漢語(yǔ)中特有的委婉語(yǔ),即“不久于人世,直譯為“aitfrthedaytarrive在上下文的關(guān)聯(lián)下應(yīng)能理解其語(yǔ)用含義。最后一句用了“hquiklythedayhadarrived!來(lái)譯“歿字,與上文相照應(yīng),保存源語(yǔ)含蓄的同時(shí)表達(dá)了源語(yǔ)的感慨語(yǔ)氣。文化關(guān)聯(lián)與語(yǔ)言使用的語(yǔ)境親密關(guān)聯(lián)。譯者必須在動(dòng)態(tài)的交往中關(guān)注交往干預(yù)的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動(dòng)態(tài)過(guò)程之中。文化的這種屬性決定了語(yǔ)言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語(yǔ)言變體、民族文化心理、文化價(jià)值觀、審美觀念和文化風(fēng)俗的逐漸變異都是文化動(dòng)態(tài)性
5、的詳細(xì)形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語(yǔ)言的各種變體差異是正確理解原文語(yǔ)言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對(duì)話中,譯者的跨文化意識(shí)是譯者理解和捕捉語(yǔ)言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新才能和復(fù)原才能,從而實(shí)現(xiàn)譯者從跨語(yǔ)言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)文化語(yǔ)境進(jìn)展關(guān)聯(lián)順應(yīng)才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)展譯文的語(yǔ)言重構(gòu)。同時(shí),為了獲得最正確語(yǔ)境效果,譯者必須力圖靈敏地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應(yīng)文化語(yǔ)境以獲得與源語(yǔ)高度一致的翻譯效果。2“我所謂愛(ài),非瓜葛之愛(ài),乃夫妻之愛(ài)。蒲松齡?聊齋志異卷二?譯文:hatieanbylveisntthelvebe
6、teengurdsnthesaevine,butthelvebeteenhusbandandife.這里譯者把“瓜葛之愛(ài)譯做“葫蘆之愛(ài),這樣的愛(ài)是什么樣的愛(ài)呢?源語(yǔ)讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最正確的語(yǔ)境假設(shè)與認(rèn)知效果。此句可以意譯為“thelvebeteendistantrelatives使讀者獲得最正確關(guān)聯(lián)。2.2文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語(yǔ)言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程可以描繪為:源語(yǔ)文化的解碼與關(guān)聯(lián)源語(yǔ)文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析文化的表達(dá)與傳播。曾文雄,2022:70由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風(fēng)俗,
7、思維方式,心理差異和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,語(yǔ)言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來(lái)種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語(yǔ)的指稱(chēng)、語(yǔ)用和言?xún)?nèi)言外等方面幾乎無(wú)法在譯語(yǔ)找到合理的對(duì)應(yīng)。雖然如此,完全將源語(yǔ)文化價(jià)值體系排除在外也是不可取的。對(duì)于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對(duì)策,用譯語(yǔ)為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語(yǔ)文化的背景下建構(gòu)起一種相應(yīng)的文化語(yǔ)境,獲得與雙語(yǔ)語(yǔ)篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點(diǎn)。3sheisafx.譯文1:她是個(gè)狐貍精。譯文2:她是只狐貍。譯文3:她是位時(shí)髦迷人的女郎。中英文化中“狐貍
8、都可以與狡猾或詭計(jì)多端的人聯(lián)絡(luò)在一起。但當(dāng)“狐貍與女性聯(lián)絡(luò)時(shí),漢語(yǔ)與英語(yǔ)具有不同的文化色彩。譯者必需要有語(yǔ)用思維,對(duì)源語(yǔ)的文化進(jìn)展推理,獲得最正確的認(rèn)知效果。假設(shè)按照中國(guó)人的心理,把fx譯做“狐貍精,那無(wú)疑是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中它指的是時(shí)髦迷人的女子;第二個(gè)譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上容易引起誤會(huì),沒(méi)有把真正的語(yǔ)用意義傳遞出來(lái)。在跨文化翻譯中存在文學(xué)典故、宗教信仰、社會(huì)生活等文化詞的翻譯。譯者假設(shè)產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯(cuò)誤或缺乏適宜的文化意象,就難以防止出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤譯。4everyfailyissaidthaveatleastneskeletnintheupbard.譯文:據(jù)說(shuō)家家戶戶多多少少都有自家丑事
9、。譯文只是把源語(yǔ)的根本含義表達(dá)出來(lái),不過(guò)失掉了原文的形象表達(dá)中所表達(dá)的修辭手段。假設(shè)將其譯為“據(jù)說(shuō),每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏雖把源語(yǔ)的意象表達(dá)出來(lái),卻未能很好表達(dá)其意義,這可能會(huì)給不熟悉西方文化背景的讀者帶來(lái)理解的困難。我們可以把源語(yǔ)譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有。這樣可以把源語(yǔ)的表象與意義表達(dá)出來(lái)。為此,文化的差異不是絕對(duì)的和不可逾越的。只要譯者通過(guò)的認(rèn)知思維去解讀源語(yǔ),盡可能平衡原作者和讀者之間的認(rèn)知差異,運(yùn)用翻譯技巧,打破語(yǔ)言和超越語(yǔ)言因素的制約,就可以實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。2.3文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的
10、翻譯,對(duì)源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼的選擇根據(jù)的是關(guān)聯(lián)順應(yīng)性。成功的翻譯是源語(yǔ)的交際目的與譯語(yǔ)的讀者的期待相吻合。gutt,2022:120;趙彥春,2022:114在形式與傳達(dá)源語(yǔ)的意圖存在差異時(shí),我們要根據(jù)交際目的進(jìn)展取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個(gè)文化移植的過(guò)程。由于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,同一信息由于承受者文化背景、價(jià)值觀念、宗教信仰、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗禮儀等的不同,而會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者一樣的背景知識(shí),盡可能挖掘文化內(nèi)涵,到達(dá)準(zhǔn)確的理解,用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)來(lái)重構(gòu)原文信息,從而填補(bǔ)原文讀者認(rèn)知的空白。從跨文化交流的角度,
11、我們把翻譯原那么歸結(jié)為文化再現(xiàn)。“文化再現(xiàn)首先指再現(xiàn)源語(yǔ)文化特色。魯迅說(shuō)翻譯必須保持著原作者的“豐姿,必須有“異國(guó)情調(diào),就是所謂“洋氣。所謂“異國(guó)情調(diào)指盡量保存原文所蘊(yùn)含的譯語(yǔ)文化特色。譯者必須忠實(shí)地把源語(yǔ)文化再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,不得任意抹殺和損害源語(yǔ)文化色彩,力求保持源語(yǔ)文化的完好性和一致性。5其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。沈三白?浮生六劫?林語(yǔ)堂中國(guó)傳統(tǒng)的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露似不祥之兆,可能也難被西方讀者所承受。但是通過(guò)字里行間的信息,讀者可以獲得認(rèn)知關(guān)聯(lián),獲得足夠的認(rèn)知語(yǔ)境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境的前提下,顯然譯者應(yīng)盡可
12、能保持源語(yǔ)的文化特色,保持文化的源語(yǔ)效應(yīng),這有利于傳遞異域的文化。6趙辛楣一肚皮的酒,幾乎化成酸醋錢(qián)鐘書(shū)?圍城?譯文1:theineinhsin-eisstahturnedtsurvinegarinhisjealusy.譯文2:thensiderableauntfinehsin-eihadnsuedearlierasburninginsideandakehisikithjealusy.由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)絡(luò)起來(lái),假設(shè)把“酸醋像譯文1一樣直譯為“survinegar,那么起不到保存原文形象的作用,也無(wú)法讓讀者明白其真正的文化語(yǔ)用含義,因此改成“妒火中燒較好??梢?jiàn)文化翻譯并不是靜態(tài)的,它關(guān)聯(lián)到平衡雙語(yǔ)的文化,不能不顧譯語(yǔ)的文化特點(diǎn)而一味照搬源語(yǔ)的構(gòu)造形式,進(jìn)展“形式對(duì)等的逐字死譯。3.結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯本質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質(zhì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的根底上,討論翻譯認(rèn)知過(guò)程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的承受美學(xué)、審美心理、文化生態(tài)、社會(huì)環(huán)境、歷史條件等因素。我們探究跨文化交際中的語(yǔ)用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語(yǔ)言所具有的語(yǔ)言?xún)r(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和歷史價(jià)值等。為了更好平衡雙語(yǔ)的文化,我們強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧石油化工大學(xué)《中國(guó)文化英語(yǔ)教程》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商業(yè)空間方案設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 朔州陶瓷職業(yè)技術(shù)學(xué)院《立體構(gòu)成A》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 南京醫(yī)科大學(xué)康達(dá)學(xué)院《鄉(xiāng)土建筑》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 腫瘤患者護(hù)理匯報(bào)
- 四川郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《新媒體主播實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《動(dòng)物分子與細(xì)胞生物學(xué)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢警官職業(yè)學(xué)院《云平臺(tái)技術(shù)綜合設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶化工職業(yè)學(xué)院《當(dāng)代社會(huì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 汝州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《新聞攝影攝像》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末英語(yǔ)試題
- 電力安全一把手講安全課
- 小學(xué)三年級(jí)數(shù)學(xué)口算天天練-A4紙直接打印
- 2025年億達(dá)商學(xué)院成立儀式及論壇經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(三篇)
- (2025)駕照C1證考試科目一必考題庫(kù)及參考答案(包過(guò)版)
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 罕見(jiàn)病診治與病例管理制度
- 課題申報(bào)書(shū):“四新”建設(shè)與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)基本范式研究
- 婦科常見(jiàn)急危重癥護(hù)理
- 春季高考高職單招數(shù)學(xué)模擬試題七套含答案
- 2024-2025學(xué)年陜西省寶雞市高三上學(xué)期高考模擬檢測(cè)(一)英語(yǔ)試題(含解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論