下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應(yīng)用翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應(yīng)用隨著世界各國(guó)文化交流活動(dòng)日趨頻繁,尤其是以電影為代表的群眾文化消費(fèi)品交流的日益活潑,我國(guó)進(jìn)口大片數(shù)量越來(lái)越大,同時(shí)也有越來(lái)越多的華語(yǔ)電影論文聯(lián)盟.Ll.走向世界。由于存在著較大的文化差異,在對(duì)電影進(jìn)展宣傳時(shí),就有一個(gè)不得不面對(duì)的問(wèn)題片名如何?。侩娪暗钠且徊侩娪熬竦募斜磉_(dá),它起到導(dǎo)視、開(kāi)門見(jiàn)山、畫龍點(diǎn)睛的作用。片名就好比商標(biāo),對(duì)影片整體的藝術(shù)性和傳播效果都有著舉足輕重的作用。要想到達(dá)好的宣傳效果,一個(gè)好的電影片名必不可少。正如當(dāng)年日內(nèi)瓦會(huì)議期間,周總理像西方人介紹?梁山伯與祝英臺(tái)?說(shuō)是?東方的羅密歐與朱麗葉?
2、一樣,能獲得出人意料的傳播效果。翻譯不是對(duì)原作依樣畫葫蘆的簡(jiǎn)單勞動(dòng),不是 。它是科學(xué)的、創(chuàng)造性的勞動(dòng),要尋得兩種文明的契合點(diǎn),縮小出發(fā)語(yǔ)言與歸宿語(yǔ)言之間的間隔 1。翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,是一門科學(xué),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。它涉及到語(yǔ)言規(guī)律、文化和審美心理等各個(gè)因素。翻譯理論是靠翻譯理論的指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。我們?cè)谧鲋形碾娪捌g工作的時(shí)候同樣也要根據(jù)科學(xué)的翻譯理論,通過(guò)適宜的翻譯途徑,采用適當(dāng)?shù)姆g方法最終得出一個(gè)符合電影本質(zhì)而又優(yōu)美的英文片名。電影是藝術(shù)與商業(yè)的完美結(jié)合體。一方面,它是一個(gè)文化的載體,起著文化交流的功用;另一方面,它是一種商品,要在市場(chǎng)上流通、傳播。下面將從一個(gè)原那
3、么、兩個(gè)途徑和四個(gè)方法等方面詳細(xì)討論中文電影片名的英文翻譯。一、翻譯原那么我們進(jìn)展電影片名翻譯時(shí)首先要始終遵循對(duì)等翻譯原那么,其次還要遵循譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還要切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。翻譯理論之父尤金奈達(dá)認(rèn)為:所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息2。這里的再現(xiàn)原語(yǔ)信息,就是在內(nèi)容上要忠實(shí)于原作,用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),就是用最符合譯出語(yǔ)文化傳統(tǒng)和承受習(xí)慣的語(yǔ)體。翻譯是一種信息的傳遞,信息的內(nèi)容大于形式。因此,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言構(gòu)造,即不拘泥于形式的對(duì)應(yīng)。這也是各種語(yǔ)言翻譯的最主要的原那么。對(duì)等翻譯雖不拘泥于形式,但
4、也不是傳統(tǒng)上的自由翻譯,而是要在不同的語(yǔ)言構(gòu)造里盡可能完美地再現(xiàn)原文意旨。二、翻譯途徑1、文藝學(xué)翻譯途徑文藝學(xué)翻譯的著眼點(diǎn)是研究翻譯的結(jié)果,特別是比擬原文和譯文的主題構(gòu)造、風(fēng)格特色和藝術(shù)效果。主要突出的是語(yǔ)言的創(chuàng)造力及作品獨(dú)特風(fēng)格的感染力。每種語(yǔ)言都有豐富的創(chuàng)造力,原語(yǔ)在翻譯中失去的東西,譯者可以創(chuàng)造出新的東西來(lái)加以補(bǔ)償,使譯文與原文在總的藝術(shù)效果上到達(dá)一致3。電影的片名作為電影旨意的總括,有著與電影同質(zhì)的風(fēng)格內(nèi)涵。翻譯時(shí)就要把這種連帶的風(fēng)格和藝術(shù)效果同樣注入到譯出語(yǔ)中。如周星馳的?大話西游之月光寶盒?hinesedyssey:PandrasBx?中國(guó)的奧德賽:潘多拉寶盒?。這種譯法既保持了原
5、名的總體構(gòu)造,又保存了原名的注釋性的修辭手段,同時(shí)更重要的是把一個(gè)完全中國(guó)化的已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗的改變成了一個(gè)西方人所熟知的奧德賽的故事,并加上了潘多拉寶盒這么個(gè)注釋。讓即使不理解西游記的人也明白了這是一個(gè)歷經(jīng)艱險(xiǎn)的英雄游歷的故事,并且這個(gè)故事是圍繞著這么一個(gè)道具某種具有神秘力量的盒子講述的,可以引起觀眾的收視期待,中國(guó)的奧德賽是什么樣子的呢?他這樣翻開(kāi)潘多拉盒子的呢?這種方法符合英語(yǔ)使用群體的語(yǔ)言承受習(xí)慣和文化氣氛,更有利于受眾對(duì)影片內(nèi)容的理解,到達(dá)了通過(guò)片名把目的觀眾引向原作的目的,相比死譯月光寶盒,結(jié)果要理想得多。2、交際學(xué)翻譯途徑季羨林先生認(rèn)為:不同的國(guó)家或民族之間,假如有往來(lái),有交流的需要
6、,就會(huì)需要翻譯。否那么,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)4。不同國(guó)家之間互相的文化產(chǎn)品的交流都是思想的溝通和文化的交流。因此電影無(wú)論是作為文化載體進(jìn)展文化傳播,還是作為商品在市場(chǎng)上流通,本質(zhì)上都還是在社會(huì)群體中的一種文化流通。電影?刮痧?Treatent講述的是中國(guó)的一種古老的醫(yī)術(shù)因?yàn)槲幕牟煌庥稣`會(huì)。刮痧的英譯本應(yīng)為Skinsraping。在中國(guó)刮痧是一種治療術(shù),刮痧后,皮膚很快會(huì)出現(xiàn)一條條痧痕和累累細(xì)沙粒出血點(diǎn),并且存留的時(shí)間較長(zhǎng),這是它的特征之一。也是因此,才導(dǎo)致了西方人的誤會(huì):以為中國(guó)的長(zhǎng)輩給孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控訴。其實(shí)是東西方文化的一種沖突。片名
7、翻譯Treatent,其意義就是治療,契合了片子的真正要表達(dá)的中國(guó)醫(yī)術(shù)神奇。同時(shí)也讓西方觀眾理解到了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)術(shù)的博大精深,實(shí)現(xiàn)了文化認(rèn)同,同時(shí)也在承受上更具親和力。三、方法論各種翻譯理論和途徑詳細(xì)到方法論上,我們可以把翻譯主要?dú)w為四類:直譯、直意相融、改譯和文化翻譯。1、直譯直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法5。這類翻譯方法可以用于以人名、地名或是某種在人類生存體驗(yàn)中具有相似的象征作用的物品為片名的影片。如:?小武?Xiau、?我的父親母親?(yFatherandther)、?晚鐘?EveningBell、?功夫?KungFu等
8、。影片?晚鐘?譯為EveningBell。因?yàn)橥礴娺@個(gè)意象給人一種莊嚴(yán)、神圣、凄涼、悲愴的感覺(jué)。影片表現(xiàn)了抗戰(zhàn)成功日本投降時(shí)的種種關(guān)于人情、人性的關(guān)心。整部影片壓抑、莊嚴(yán),基調(diào)冷暗,震撼人心。在晚鐘聲里,一個(gè)老農(nóng)揮動(dòng)利斧,奮力砍斷了日軍炮樓的木樁,炮樓轟然倒塌。晚鐘就如同為日本敲響了喪鐘一樣,作者的創(chuàng)作心態(tài)不言自明。在外國(guó)文化中,晚鐘同樣用來(lái)表現(xiàn)這種莊嚴(yán)與莊嚴(yán),并且外國(guó)的鐘多與教堂有關(guān),神圣莊嚴(yán)更不必說(shuō)。法國(guó)著名畫家讓弗朗索瓦米勒的一幅名畫就叫?晚鐘?,用以表現(xiàn)強(qiáng)烈的宗教情感,這凝重圣潔的宗教氣論文聯(lián)盟.Ll.氛,這莊嚴(yán)、莊嚴(yán)、令人敬畏的宿命色彩和這深沉、悠遠(yuǎn)、悲壯的詩(shī)意境界,這直指人心的精神
9、魔力。即使語(yǔ)言、膚色、種族、文化不同,藝術(shù)的相通性、象征意象的共識(shí)讓人們?cè)谒囆g(shù)世界里自由溝通。2、直意譯結(jié)合直意譯結(jié)合是在直譯的根底上加上一些解釋性內(nèi)容,使之更貼近原作真實(shí)。如:?大腕?FuneralfTheFausStar、?城南舊事?(ldDaysinSuthernBEijing)、?十七歲單車?BeijingBiyle等。影片?大腕?是講為一個(gè)國(guó)際著名導(dǎo)演籌辦葬禮而引發(fā)出來(lái)的一連串的事件的。腕兒是指有名氣、有實(shí)力的人多指文藝界的,相當(dāng)于英語(yǔ)里的FausStar。影片中的主角泰勒是一位國(guó)際著名導(dǎo)演,事件的當(dāng)事人,首先要把他大腕交待出來(lái)。然后又增加理解釋性的內(nèi)容:所有的故事都是問(wèn)繞著泰勒的葬
10、禮展開(kāi)的,沒(méi)有這個(gè)葬禮就沒(méi)有這個(gè)電影故事。葬禮是核心事件,所以要在英譯片名中有所反映,翻譯為FuneralfTheFausStar。3、改譯改譯即改編式翻譯。其翻譯結(jié)果和原片名并沒(méi)有太多甚至沒(méi)有聯(lián)絡(luò),是根據(jù)原作的實(shí)際內(nèi)容而從新制定適宜的譯出語(yǔ)翻譯。如:?看上去很美?LittleRedFlers、?無(wú)極?ThePrise、?甲方乙方?DreaFatry、?回家過(guò)年?SeventeenYears等。影片?看上去很美?是圍繞著幼兒園小朋友方槍槍與小紅花展開(kāi),小紅花是貫穿全劇始終的一個(gè)重要線索。拋開(kāi)詩(shī)意的中文片名,以LittleRedFlers為英文片名直奔主題,更符合西方人的承受習(xí)慣。一個(gè)小小的物件很容易勾起人們童年的美妙回憶,也很容易在一樣經(jīng)歷的群體當(dāng)中產(chǎn)生共鳴。移情作用會(huì)使觀眾感到相當(dāng)?shù)挠H切,在情感上得到了升華。4、文化翻譯文化翻譯是指把一種語(yǔ)言的文化背景遷移到另一種語(yǔ)言里。這類翻譯收到譯出語(yǔ)受眾的欣賞,但其傳遞的信息卻不為原語(yǔ)受眾的理解。如上面所舉的?大話西游之月光寶盒?hinesedyssey:PandrasBx、?刮痧?Treatent等,是為了貼合英語(yǔ)文化和英語(yǔ)承受習(xí)慣而做出的文化遷移。結(jié)語(yǔ)無(wú)論哪種翻譯,目的都是為了傳遞信息、尋求溝通、促進(jìn)交流,使不同語(yǔ)言之間的人可以互相理解。電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福建省泉州市南安國(guó)光中學(xué)2024年畢業(yè)班階段性測(cè)試(一)數(shù)學(xué)試題試卷
- 專業(yè)運(yùn)營(yíng)總監(jiān)勞務(wù)協(xié)議范例版B版
- 2025-2030全球2,3,4-三氯硝基苯行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)商用船反滲透制水機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)隔音房間隔斷板行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)IG541滅火系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)不銹鋼接頭行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球高色素特種炭黑行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球6-溴-2萘酚行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球數(shù)字化水產(chǎn)養(yǎng)殖管理系統(tǒng)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 顧客滿意度評(píng)價(jià)表范文
- 細(xì)胞骨架(細(xì)胞生物學(xué))課件
- 電磁閥培訓(xùn)(精選)課件
- A彌漫大b細(xì)胞淋巴瘤護(hù)理查房
- 維保移交協(xié)議范本
- 初一上學(xué)期期末測(cè)試卷英語(yǔ)
- 上海沃陸變頻器VL600型變頻器說(shuō)明書概要
- 2023年高考物理一輪復(fù)習(xí):拋體運(yùn)動(dòng)與圓周運(yùn)動(dòng)(附答案解析)
- VRV空調(diào)技術(shù)要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
- 第二講VSP地震勘探
- 干砌石護(hù)坡工程施工組織設(shè)計(jì)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論