商務英語合同_第1頁
商務英語合同_第2頁
商務英語合同_第3頁
商務英語合同_第4頁
商務英語合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語合合同應注意意六方面2009-7-2449:111 頁面功能能 【字體體:大 中中 小】【打打印】【關(guān)關(guān)閉】 涉外商商務英語合合同的語言言特色體現(xiàn)現(xiàn)在以下幾幾個方面:第一部部分、用詞詞方面多用正正式或法律律上的用詞詞,與口頭頭表述不同同,合同是是法律性的的正式書面面文件,使使用正式的的、法律的的用詞是必必要的。合合同起草者者應多加強強這方面的的學習。比比如:1、AAt thhe reequesst off Parrty BB, Paarty A aggreess to sendd tecchniccianss to assiist PPartyy B tto innstalll thh

2、e eqquipmment.應乙方方要求,甲甲方同意派派遣技術(shù)人人員幫助乙乙方安裝設設備。asssistt 較 hhelp 正式;2、TThe ppersoonnell shaall nnot tto paartakke inn anyy polliticcal aactivvitiees inn Iraaq.所有人人員不得參參加伊拉克克國內(nèi)的任任何政治活活動。paartakke inn 較 ttake partt in 正式;3、TThe EEmplooyer shalll reenderr corrrectt tecchniccal gguidaance to tthe ppersoonn

3、ell.雇主應應該對有關(guān)關(guān)人員給予予正確技術(shù)術(shù)指導。rrendeer 較 givee 正式;4、PPartyy A sshalll reppatriiate the patiient to CChinaa andd beaar thhe coost oof hiis paassagge too Guaangzhhou.甲方應應將病人遣遣返中國并并負責其返返回廣州的的旅費。rrepattriatte 較 sendd bacck 正式式;5、TThis Conttractt shaall bbe goovernned bby annd coonstrrued in aaccorrdancce wi

4、ith tthe llaws of CChinaa.本合同同受中國法法律管轄,并并按中國法法律解釋。consstruee 較 eexplaain,iinterrprett 正式;6、TThe EEmplooyer may objeect tto annd reequirre thhe Coontraactorr to repllace fortthwitth anny off itss autthoriized reprresenntatiives who is iincommpeteent.雇主認認為承包人人委派的授授權(quán)代表不不合格時,可可以反對并并要求立即即撤換。rrequiire較aas

5、k正式式;公文體體fortthwitth 較 at oonce 正式;7、TThe CChairrpersson mmay cconveene aan innteriim meeetinng baased on aa prooposaal maade bby onne-thhird of tthe ttotall nummber of ddirecctorss.董事長長可以根據(jù)據(jù)董事會過過1/3董董事的提議議而召集臨臨時董事會會議。coonvenne,innteriim 都是是正式用詞詞。8、IIn caase oone ppartyy dessiress to selll or assiig

6、n aall oor paart oof itts innvesttmentt subbscriibed, thee othher ppartyy shaall hhave the preeemptiive rrightt.如一方方想出售或或轉(zhuǎn)讓其投投資之全部部或部分,另另一方有優(yōu)優(yōu)先購買權(quán)權(quán)。法律用用詞asssign 較 trransffer 正正式。9、IIn prrocesssingg traansacctionns, tthe mmanuffactuurerss shaall nneverr havve tiitle eithher tto thhe maateriials or tt

7、he ffinisshed prodductss.加工貿(mào)貿(mào)易中,廠廠方無論是是對原料還還是成品都都無所有權(quán)權(quán)。 法律律用詞tiitle 較 owwnersship 正式。10、The termm Efffecttive datee meeans the datee on whicch thhis AAgreeementt is dulyy exeecuteed byy thee parrtiess herreto.“生效效期”指雙方合合同簽字的的日子。 法律用詞詞execcute 較 siign 正正式。第二部部分、用詞詞方面多使用用herre,therre,wherre等前前綴,下面面這么多

8、是是不是有點點頭昏眼花花?初學時時確實容易易搞混,告告訴你個小小竅門,hhere 代表 tthis,ttheree 代表 thatt,wheere 代代表 whhat/wwhichh,就容易易記多了。herreaftter = aftter tthis timee; 今后后herreby = byy meaans/rreasoon off thiis; 特特此herrein = inn thiis; 此此中,于此此herreinaafterr = llaterr in thiss conntracct; 在在下文theereaffter = affterwwardss; 此后后,后來theer

9、ebyy = bby thhat mmeanss; 因此此;由此;在那方面面theereinn = ffrom thatt; 在那那里;在那那點上theereinnafteer = lateer inn thee samme coontraact; 以下;在在下文wheerebyy = bby whhat; by wwhichh; 由是是;憑那個個wheereinn = iin whhat; in wwhichh; 在哪哪里;在哪哪點上第三部部分、用詞詞方面多用shalll代替替willl或shouuld加加強語氣和和強制力。合同中,sshalll并非單純純表示將來來時,而常常用來表示示法律上

10、可可強制執(zhí)行行的義務,具具有約束力力,宜譯為為“應”、“應該”、“必須”; wiill無論論語氣還是是強制力要要比shaall弱,宜宜譯為“將”、“原”、“要”;shoould通通常只用來來表示語氣氣較強的假假設、比如如“萬一”。1、TThis Conttractt shaall bbecomme efffecttive uponn andd froom thhe daate oon whhich it iis siignedd.本合同同簽字生效效。2、TThis Conttractt shaall bbe wrritteen inn Engglishh in fourr coppies. E

11、acch paarty shalll keeep ttwo ccopiees.本合同同應以英文文寫成,一一式四份,雙雙方各持兩兩份。第四部部分、用語語方面一、力力求嚴謹,明明白無誤:1、TThe ffolloowingg doccumennts sshalll be deemmed tto foorm aand bbe reead aand cconsttruedd as an iinteggral partt of thiss Conntracct.下列文文件應被認認為、讀作作、解釋為為本合同的的組成部分分;2、TThis Conttractt cann onlly bee alttered

12、d, ammendeed orr suppplemmenteed inn acccordaance withh doccumennts ssigneed annd seealedd by authhorizzed rrepreesenttativves oof booth ppartiies.本合同同只能按照照雙方授權(quán)權(quán)代表簽名名蓋章的文文件進行修修改或增補補;3、AAll aactivvitiees off ABCC Co. shaall bbe goovernned bby thhe laaws, decrrees and perttinennt ruules and reguulatii

13、ons of CChinaa.ABCC公司的一一切活動必必須受中國國的法律、法令和有有關(guān)規(guī)章條條例的管轄轄。二、多多用主動語語態(tài),少用用被動語態(tài)態(tài):1、PPartyy B iis heerebyy apppointted bby Paarty A ass itss excclusiive ssaless ageent iin Siingappore. (不宜宜)乙方被被甲方委托托為在新加加坡的獨家家銷售代理理商;2、PPartyy A hherebby apppoinnts PPartyy B aas itts exxclussive salees aggent in SSingaaporee

14、. (適適宜)甲方委委托乙方為為在新加坡坡的獨家銷銷售代理商商;三、多多用現(xiàn)在時時,少用將將來時,盡盡管很多條條款規(guī)定的的是合同簽簽訂以后的的事項:1、LLicennsee may termminatte thhis CContrract 90 ddays afteer a writtten notiice tthereeof iis seent tto Liicenssor uupon the happpeninng off onee of the folllowinng evventss:當有下下列事件之之一發(fā)生,被被許可人提提前90天天向許可人人發(fā)送書面面通知后,可可以終止合合同:2、L

15、Licennsor becoomes insoolvennt orr a lliquiidatoor off Liccensoor iss apppointted;許可人人無力償付付債務或其其破產(chǎn)清算算人以被指指定;3、TThe ppatennt deescriibed in AArticcle 22 is not issuued wwithiin 300 dayys frrom ssigniing tthis Conttractt; annd第二條條規(guī)定的專專利未在簽簽約后300天之內(nèi)發(fā)發(fā)布;4、LLicennsor faills too perrformm itss oblligattio

16、nss undder tthis Conttractt.許可人人未能履行行其合同義義務。四、直直接表達方方式用得多多,間接表表達方式用用的較少:1、TThis Artiicle doess nott appply tto boondhoolderrs whho haave nnot bbeen paidd in fulll. (用用得少)本條款款不適用于于尚未全部部償付的債債券持有者者。2、TThis Artiicle appllies onlyy to bonddholdders who havee beeen paaid iin fuull. (用得多多)本條款款只適用于于已全部償償付的債

17、券券持有者。五、盡盡量使用一一個動詞,避避免使用“動詞+名名詞+介詞詞”的同意短短語:1、PPartyy A sshalll makke ann apppointtmentt of its reprresenntatiive wwithiin 300 dayys affter signning the Conttractt.甲方應應于簽約后后30天內(nèi)內(nèi)指派其授授權(quán)代表。宜用apppoinnt代替 makee an appoointmment of.2、PPartyy A wwill givee connsideeratiion tto Paarty Bs prropossal oof exxc

18、lussive agenncy.甲方愿愿意考慮乙乙方獨家代代理的建議議。宜用cconsiider代代替givve coonsidderattion to.第五部部分、下列列特殊用語語使用頻繁繁一、WWHEREEAS 鑒鑒于正式而而重要的合合同,尤其其是英美法法系的合同同,多用它它在前文中中引出簽約約背景和目目的,起連連詞作用:WHEEREASS thee Empployeer iss dessirouus thhat mmanpoower can be rrendeered avaiilablle foor thhe coonstrructiion oof Hiigh-RRise Resiid

19、enttial Compplex in BBaghddad, Iraqq;鑒于雇雇主欲請勞勞動力建造造伊拉克巴巴格達的高高層住宅綜綜合大樓;WHEEREASS thee Conntracctor is ddesirrous to pproviide tthe mmanpoower for the Workks;鑒于承承包人想為為此工程提提供勞動力力;二、WWITNEESS 證證明在合同同前文中常常用作首句句的謂語動動詞:Thiis Aggreemment, madee by WITTNESSSESWHEEREASS, iit iss agrreed as ffolloows:本協(xié)議議由簽訂證證

20、明:鑒于于特此達達成協(xié)議如如下:IN WITNNESS WHERREOF 作為所協(xié)協(xié)議事項的的證據(jù),該該短語常用用于合同的的結(jié)尾條款款:IN WITNNESS WHERREOF, thee parrtiess havve exxecutted tthis Conttractt in dupllicatte byy theeir dduly authhorizzed rrepreesenttativves oon thhe daate ffirstt aboove wwrittten.作為所所協(xié)議事項項的證據(jù),雙雙方授權(quán)代代表于上面面首次寫明明的日期正正式簽訂本本協(xié)議一式式兩份。三、IIN CO

21、ONSIDDERATTION OF 以以為約因因/報酬約因是是英美法系系的合同有有效成立要要件之一,沒沒有則合同同不能依法法強制履行行。但是,大大陸法系的的合同則無無此規(guī)定。Noww Theerefoore, in cconsiideraationn of the premmisess andd thee covvenannts hhereiin, ccontaainedd, thhe paartiees heeretoo agrree aas foollowws:茲以上上述各點和和契約所載載條款為約約因,訂約約雙方協(xié)議議如下:In conssiderratioon off thee payy

22、mentt to be mmade by PPartyy A tto Paarty B, PPartyy B hherebby coovenaants withh Parrty AA to comppletee thee buiildinng inn connformmity withh thee proovisiions of tthe CContrract.乙方特特此立約向向甲方保證證按合同規(guī)規(guī)定完成工工程建設,以以取得甲方方所付的報報酬。四、NNOW,TTHEREEFOREE 茲特此短語語用于WHHEREAAS條款之之后引出具具體協(xié)議事事項的常用用開頭語,并并與其后hherebby的結(jié)合

23、合。如果無無HEREEAS條款款,則本短短語可省略略:NOWW, THHEREFFORE, its heerebyy agrreed and undeerstoood aas foollowws;茲特協(xié)協(xié)議和諒解解如下:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS 茲特立約約為據(jù),本本句話也是是用于WHHEREAAS條款之之后引出具具體協(xié)議事事項。五、PPRESEENTS = thhe prresennt wrritinngs 是是主語,WWITNEESS是謂謂語:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS thatt it is hherebby agg

24、reedd bettweenn thee parrtiess herreto as ffolloows:茲茲特立約為為據(jù),并由由訂約雙方方協(xié)議如下下:六、IIN THHE PRRESENNCE OOF 見證證人本短語語只在有見見證人時使使用在訂約雙雙方當事人人簽名的下下方由見證證人簽名作作證,一般般是相關(guān)的的律師(AAttorrney)或或公證處(NNotarry Puublicc):IN THE PRESSENCEE OF the partties hereeto hhave hereeundeer seet thheir resppectiive hhandss andd seaals:作

25、為協(xié)協(xié)議事項的的證據(jù),訂訂約雙方各各自簽名蓋蓋章如下:第六部部分、其他他短語Forr andd on behaalf tthe ffirstt Parrty(甲甲方代表):Thee EMPPLOYEER (雇雇主)Cappacitty (職職位) In the Pressencee of (見證人人) Cappacitty (職職位)Adddresss (地址址)Forr andd on behaalf oof thhe Seecondd parrty(乙乙方代表):Thee CONNTRACCTOR (承包人人) Cappacitty (職職位)In the Pressencee of (見

26、證人人) Cappacitty (職職位)Adddresss (地址址)涉外合同格格式】涉外合合同按繁簡簡不同,盡盡管可以采采取不同書書面形式,如如正式合同同(Conntracct)、協(xié)協(xié)議書(AAgreeementt)、確認認書(Coonfirrmatiion)、備忘錄(MMemorranduum)、訂訂單(Orrder)等等等,但是是一般都包包含如下幾幾個部分:一、合合同名稱(TTitlee)二、前前文(Prreambble)1. 訂約日期期和地點Datte annd pllace of ssigniing2. 合同當事事人及其國國籍、主營營業(yè)所或住住所Siggningg parrties

27、s andd theeir nnatioonaliitiess, prrinciipal placce off bussinesss orr ressidennce aaddreessess3. 當事人合合法依據(jù)Eacch paartys auuthorrity,比比如,該公公司是按按當?shù)胤陕烧浇M織織而存在的的(a corpporattion dulyy orgganizzed aand eexistting undeer thhe laaws oof XXXX)4. 訂約緣由由/說明條條款Reccitalls orr WHEEREASS claause三、本本文(Boody)1. 定義條

28、款款(Deffinittion clauuse)2. 基本條款款(Bassic ccondiitionns)3. 一般條款款(Gennerall terrms aand ccondiitionns)a. 合同有效效期(Duuratiion)b. 合同的終終止(Teerminnatioon)c. 不可抗力力(Forrce MMajeuure)d. 合同的讓讓與(Asssignnmentt)e. 仲裁(AArbittratiion)f. 適用的法法律(Goovernning law)g. 訴訟管轄轄(Jurrisdiictioon)h. 通知手續(xù)續(xù)(Nottice)i. 合同修改改(Ameendm

29、eent)j. 其它(OOtherrs)四、結(jié)結(jié)尾條款(WWITNEESS cclausse)1. 結(jié)尾語,包包括份數(shù)、使用的文文字和效力力等(Cooncluudingg senntencce)2. 簽名(SSignaaturee)3. 蓋印(SSeal)以上的的格式和內(nèi)內(nèi)容并非一一成不變,當當事人可以以根據(jù)各自自交易情況況做出調(diào)整整或增刪。用詞方方面一、多多用正式或或法律上的的用詞,比比如: AAt thhe reequesst off Parrty BB, Paarty A aggreess to sendd tecchniccianss to assiist PPartyy B tto

30、innstalll thhe eqquipmment.應乙方方要求,甲甲方同意派派遣技術(shù)人人員幫助乙乙方安裝設設備。 aassisst 較 helpp 正式; TThe ppersoonnell shaall nnot tto paartakke inn anyy polliticcal aactivvitiees inn Iraaq.所有人人員不得參參加伊拉克克國內(nèi)的任任何政治活活動。paartakke inn 較 ttake partt in 正式; TThe EEmplooyer shalll reenderr corrrectt tecchniccal gguidaance to tt

31、he ppersoonnell.雇主應應該對有關(guān)關(guān)人員給予予正確技術(shù)術(shù)指導。 rendder 較較 givve 正式式; PPartyy A sshalll reppatriiate the patiient to CChinaa andd beaar thhe coost oof hiis paassagge too Guaangzhhou.甲方應應將病人遣遣返中國并并負責其返返回廣州的的旅費。 repaatriaate 較較 sennd baack 正正式; TThis Conttractt shaall bbe goovernned bby annd coonstrrued in aac

32、corrdancce wiith tthe llaws of CChinaa.本合同同受中國法法律管轄,并并按中國法法律解釋。consstruee 較 eexplaain, inteerpreet 正式式; TThe EEmplooyer may objeect tto annd reequirre thhe Coontraactorr to repllace fortthwitth anny off itss autthoriized reprresenntatiives who is iincommpeteent.雇主認認為承包人人委派的授授權(quán)代表不不合格時,可可以反對并并要求立即即撤換。

33、rrequiire較aask正式式;公文體體fortthwitth 較 at oonce 正式; TThe CChairrpersson mmay cconveene aan innteriim meeetinng baased on aa prooposaal maade bby onne-thhird of tthe ttotall nummber of ddirecctorss.董事長長可以根據(jù)據(jù)董事會過過1/3董董事的提議議而召集臨臨時董事會會議。coonvenne, iinterrim 都都是正式用用詞。 IIn caase oone ppartyy dessiress to sel

34、ll or assiign aall oor paart oof itts innvesttmentt subbscriibed, thee othher ppartyy shaall hhave the preeemptiive rrightt.如一方方想出售或或轉(zhuǎn)讓其投投資之全部部或部分,另另一方有優(yōu)優(yōu)先購買權(quán)權(quán)。法律用用詞asssign 較 trransffer 正正式. IIn prrocesssingg traansacctionns, tthe mmanuffactuurerss shaall nneverr havve tiitle eithher tto thhe maater

35、iials or tthe ffinisshed prodductss.加工貿(mào)貿(mào)易中,廠廠方無論是是對原料還還是成品都都無所有權(quán)權(quán)。 法律律用詞tiitle 較 owwnersship 正式. TThe tterm Efffectiive ddate meaans tthe ddate on wwhichh thiis Aggreemment is dduly execcutedd by the partties hereeto.生效效期指雙雙方合同簽簽字的日子子。 法律律用詞exxecutte 較 signn 正式.與口頭頭表述不同同,合同是是法律性的的正式書面面文件,使使用正式的的、法律的

36、的用詞是必必要的。合合同起草者者應多加強強這方面的的學習。二、多多使用hhere,thhere,whhere等前綴:herreaftter = aftter tthis timee; 今后后herreby = byy meaans/rreasoon off thiis; 特特此herrein = inn thiis; 此此中,于此此herreinaafterr = llaterr in thiss conntracct; 在在下文theereaffter = affterwwardss; 此后后,后來theerebyy = bby thhat mmeanss; 因此此;由此;在那方面面thee

37、reinn = ffrom thatt; 在那那里;在那那點上theereinnafteer = lateer inn thee samme coontraact; 以下;在在下文wheerebyy = bby whhat; by wwhichh; 由是是;憑那個個wheereinn = iin whhat; in wwhichh; 在哪哪里;在哪哪點上是不是是有點頭昏昏眼花?初初學時確實實容易搞混混,告訴你你個小竅門門,herre 代表表 thiis,thhere 代表 tthat,wwheree 代表 whatt/whiich,就就容易記多多了。三、多多用shhall代替wwill或shh

38、ouldd加強語語氣和強制制力。 TThis Conttractt shaall bbecomme efffecttive uponn andd froom thhe daate oon whhich it iis siignedd.本合同同簽字生效效。 TThis Conttractt shaall bbe wrritteen inn Engglishh in fourr coppies. Eacch paarty shalll keeep ttwo ccopiees.本合同同應以英文文寫成,一一式四份,雙雙方各持兩兩份。合同中中,shaall并非非單純表示示將來時,而而常用來表表示法律上上

39、可強制執(zhí)執(zhí)行的義務務,具有約約束力,宜宜譯為應應、應應該、必須; willl無論語語氣還是強強制力要比比shalll弱,宜宜譯為將將、原原、要要;shhouldd通常只用用來表示語語氣較強的的假設、比比如萬一一。用語方方面一、力力求嚴謹,明明白無誤: TThe ffolloowingg doccumennts sshalll be deemmed tto foorm aand bbe reead aand cconsttruedd as an iinteggral partt of thiss Conntracct.下列文文件應被認認為、讀作作、解釋為為本合同的的組成部分分; TThis Co

40、nttractt cann onlly bee altteredd, ammendeed orr suppplemmenteed inn acccordaance withh doccumennts ssigneed annd seealedd by authhorizzed rrepreesenttativves oof booth ppartiies.本合同同只能按照照雙方授權(quán)權(quán)代表簽名名蓋章的文文件進行修修改或增補補; AAll aactivvitiees off ABCC Co. shaall bbe goovernned bby thhe laaws, decrrees and pe

41、rttinennt ruules and reguulatiions of CChinaa.ABCC公司的一一切活動必必須受中國國的法律、法令和有有關(guān)規(guī)章條條例的管轄轄。二、多多用主動語語態(tài),少用用被動語態(tài)態(tài): PPartyy B iis heerebyy apppointted bby Paarty A ass itss excclusiive ssaless ageent iin Siingappore. (不宜宜)乙方被被甲方委托托為在新加加坡的獨家家銷售代理理商; PPartyy A hherebby apppoinnts PPartyy B aas itts exxclussive

42、salees aggent in SSingaaporee. (適適宜)甲方委委托乙方為為在新加坡坡的獨家銷銷售代理商商;三、多多用現(xiàn)在時時,少用將將來時,盡盡管很多條條款規(guī)定的的是合同簽簽訂以后的的事項: LLicennsee may termminatte thhis CContrract 90 ddays afteer a writtten notiice tthereeof iis seent tto Liicenssor uupon the happpeninng off onee of the folllowinng evventss:當有下下列事件之之一發(fā)生,被被許可人提提前90

43、天天向許可人人發(fā)送書面面通知后,可可以終止合合同:1. Liceensorr beccomess inssolveent oor a liquuidattor oof Liicenssor iis apppoinnted;許可人人無力償付付債務或其其破產(chǎn)清算算人以被指指定;2. The pateent ddescrribedd in Artiicle 2 iss nott isssued withhin 330 daays ffrom signning thiss Conntracct; aand第二條條規(guī)定的專專利未在簽簽約后300天之內(nèi)發(fā)發(fā)布;3. Liceensorr faiils tt

44、o peerforrm itts obbligaationns unnder thiss Conntracct.許可人人未能履行行其合同義義務。四、直直接表達方方式用得多多,間接表表達方式用用的較少: TThis Artiicle doess nott appply tto boondhoolderrs whho haave nnot bbeen paidd in fulll. (用用得少)本條款款不適用于于尚未全部部償付的債債券持有者者。 TThis Artiicle appllies onlyy to bonddholdders who havee beeen paaid iin fuul

45、l. (用得多多)本條款款只適用于于已全部償償付的債券券持有者。五、盡盡量使用一一個動詞,避避免使用動詞 名名詞 介詞詞的同意意短語: PPartyy A sshalll makke ann apppointtmentt of its reprresenntatiive wwithiin 300 dayys affter signning the Conttractt.甲方應應于簽約后后30天內(nèi)內(nèi)指派其授授權(quán)代表。宜用apppoinnt代替 makee an appoointmment of. PPartyy A wwill givee connsideeratiion tto Paarty

46、Bs propposall of excllusivve aggencyy.甲方愿愿意考慮乙乙方獨家代代理的建議議。宜用cconsiider代代替givve coonsidderattion to.六、下下列特殊用用語使用頻頻繁:1. WHERREAS 鑒于正式而而重要的合合同,尤其其是英美法法系的合同同,多用它它在前文中中引出簽約約背景和目目的,起連連詞作用:WHEEREASS thee Empployeer iss dessirouus thhat mmanpoower can be rrendeered avaiilablle foor thhe coonstrructiion oof

47、Hiigh-RRise Resiidenttial Compplex in BBaghddad, Iraqq;鑒于雇雇主欲請勞勞動力建造造伊拉克巴巴格達的高高層住宅綜綜合大樓;WHEEREASS thee Conntracctor is ddesirrous to pproviide tthe mmanpoower for the Workks;鑒于承承包人想為為此工程提提供勞動力力;2. WITNNESS 證明在合同同前文中常常用作首句句的謂語動動詞:Thiis Aggreemment, madde byy WITTNESSSESWHEEREASS, iit iss agrreed as f

48、folloows:本協(xié)議議由簽訂證證明:鑒于于特此達達成協(xié)議如如下:3. IN WWITNEESS WWHEREEOF 作作為所協(xié)議議事項的證證據(jù):該短語語常用于合合同的結(jié)尾尾條款:IN WITNNESS WHERREOF, thee parrtiess havve exxecutted tthis Conttractt in dupllicatte byy theeir dduly authhorizzed rrepreesenttativves oon thhe daate ffirstt aboove wwrittten.作為所所協(xié)議事項項的證據(jù),雙雙方授權(quán)代代表于上面面首次寫明明的日期

49、正正式簽訂本本協(xié)議一式式兩份。4. IN CCONSIIDERAATIONN OF 以為約因因/報酬約因是是英美法系系的合同有有效成立要要件之一,沒沒有則合同同不能依法法強制履行行。但是,大大陸法系的的合同則無無此規(guī)定。Noww Theerefoore, in cconsiideraationn of the premmisess andd thee covvenannts hhereiin, ccontaainedd, thhe paartiees heeretoo agrree aas foollowws:茲以上上述各點和和契約所載載條款為約約因,訂約約雙方協(xié)議議如下:In conssid

50、erratioon off thee payymentt to be mmade by PPartyy A tto Paarty B, PPartyy B hherebby coovenaants withh Parrty AA to comppletee thee buiildinng inn connformmity withh thee proovisiions of tthe CContrract.乙方特特此立約向向甲方保證證按合同規(guī)規(guī)定完成工工程建設,以以取得甲方方所付的報報酬。5. NOW, THEEREFOORE 茲茲特此短語語用于WHHEREAAS條款之之后引出具具體協(xié)議事事項

51、的常用用開頭語,并并與其后hherebby的結(jié)合合。如果無無HEREEAS條款款,則本短短語可省略略:NOWW, THHEREFFORE, its heerebyy agrreed and undeerstoood aas foollowws;茲特協(xié)協(xié)議和諒解解如下:6. NOW THESSE PRRESENNTS WWITNEESS 茲茲特立約為為據(jù)本句話話也是用于于WHERREAS條條款之后引引出具體協(xié)協(xié)議事項。PREESENTTS = the pressent writtingss 是主語語,WITTNESSS是謂語:NOWW THEESE PPRESEENTS WITNNESS tha

52、tt it is hherebby aggreedd bettweenn thee parrtiess herreto as ffolloows:茲特立立約為據(jù),并并由訂約雙雙方協(xié)議如如下:7. IN TTHE PPRESEENCE OF 見見證人本短語語只在有見見證人時使使用-在訂訂約雙方當當事人簽名名的下方由由見證人簽簽名作證,一一般是相關(guān)關(guān)的律師(AAttorrney)或或公證處(NNotarry Puublicc):IN THE PRESSENCEE OF the partties hereeto hhave hereeundeer seet thheir resppectiive h

53、handss andd seaals:作為協(xié)協(xié)議事項的的證據(jù),訂訂約雙方各各自簽名蓋蓋章如下:Forr andd on behaalf tthe ffirstt Parrty(甲甲方代表):Thee EMPPLOYEER (雇雇主)Cappacitty (職職位) In the Pressencee of (見證人人) Cappacitty (職職位)Adddresss (地址址)Forr andd on behaalf oof thhe Seecondd parrty(乙乙方代表):Thee CONNTRACCTOR (承包人人) Cappacitty (職職位)In the Pressen

54、cee of (見證人人) Cappacitty (職職位)Adddresss (地址址).涉外合合同的其他他表達方式式涉外合合同還采用用下列表達達方式,使使其更加完完整、簡潔潔、醒目、結(jié)構(gòu)嚴謹謹、主次分分明:1. 采用大小小標題、分分章、分條條、分款、分項書寫寫。2. 使用附錄錄(Annnex)、一覽表(SScheddule)等等形式詳列列某些必要要的細節(jié)作作為合同的的組成部分分。3. 在合同前前文之后使使用定義(DDefinnitioon)條款款-把合同同中反復出出現(xiàn)的用語語加以界定定意義并賦賦予簡稱,既既避免解釋釋上的分歧歧,又能使使合同簡潔潔:Artticlee 1: Defiinit

55、iions1.11 Thee Terrms aas ussed hhereiin shhall havee thee folllowiing mmeaniings:1.11.1 TThe tterm Prooductts mmeanss thee prooductts sppeciffied in AAnnexx 2.1.11.2 TThe tterm commponeents meaans aany aassemmbledd or unasssembbled partts off thee Prooductts.4. 合同某些些需要強調(diào)調(diào)的部分用用大寫字母母書寫以資資醒目;Thiis AGG

56、REEMMENT WITTNESSSES tthat WHERREAS andd WHEEREASS NOWW THEEREFOORE, in cconsiideraationn of it iis heerebyy agrreed as ffolloows:5. 用括號號 簡稱的方式把把合同中反反復出現(xiàn)的的重要詞語語簡化,以以達到準確確、簡潔的的目的:Forreignn Advvancee Brooadcaastinng Lttd off Amssterddam, Hollland (herreinaafterr callled LICCENSOOR) and Chinna Brroadcc

57、astiing PProduucts Facttory (herreinaafterr callled LICCENSEEE) agreee too siggn thhis CContrract withh thee terrms aand ccondiitionns ass folllowss:6. 用數(shù)字字 文字的方式把把合同中某某些重要的的金額、數(shù)數(shù)量、期限限等加以強強調(diào),以資資醒目:US $ 45500 (Say US. Dolllars Fourr Thoousannd Fiive HHundrred oonly)INVVESTOOR wiill aassisst CHHINESSE, PPARTYY to consstrucct a papeer miill iin Guuangddong Provvincee, C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論