培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的思考_第1頁(yè)
培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的思考_第2頁(yè)
培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的思考_第3頁(yè)
培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的思考_第4頁(yè)
培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的思考_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的考慮培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的考慮摘要文章分析了當(dāng)前全球環(huán)境對(duì)實(shí)用翻譯人才的需求及高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與缺乏,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),討論了其對(duì)培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型翻譯才能的啟示,即關(guān)聯(lián)理論可以解釋譯者的創(chuàng)造性,從而可以從理解才能到傳譯才能兩方面更加有效地指導(dǎo)進(jìn)步學(xué)生的翻譯理論才能,旨在培養(yǎng)將來(lái)職業(yè)中的應(yīng)用型外語(yǔ)人才。關(guān)鍵詞應(yīng)用翻譯人才翻譯才能關(guān)聯(lián)理論作者簡(jiǎn)介袁紅艷1971-,女,江西宜春學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)楦叩冉逃?、翻譯理論與理論;辛朝暉1973-,女,江西宜春學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)楦叩冉逃?、翻譯理論與理論。江西宜春336000中圖分類號(hào)G642.

2、0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1004-3985202220-0116-02隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的漸趨一體化,各國(guó)之間的交往和交流頻率大大進(jìn)步,外語(yǔ)學(xué)習(xí)已形成了一種浪潮,外語(yǔ)教育己從精英教育轉(zhuǎn)向群眾教育。翻譯人才的需求將非常迫切已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。在這一新形勢(shì)下,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯才能的專業(yè)課程,必須具有更強(qiáng)的針對(duì)性及實(shí)用性。為了進(jìn)步翻譯的整體質(zhì)量,進(jìn)步翻譯的地位以及翻譯學(xué)科的建立,對(duì)翻譯教學(xué)的理念及理論應(yīng)該有所打破與創(chuàng)新。我國(guó)參加世貿(mào)組織后,與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交流活動(dòng)日益頻繁。翻譯,作為溝通各國(guó)人民之間的橋梁,在社會(huì)開(kāi)展中起著舉足輕重的作用。全球化與信息化時(shí)代對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需

3、求激增。翻譯教育已由傳統(tǒng)的通才教育,轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代的專才教育;雙語(yǔ)語(yǔ)言、文學(xué)、文化底蘊(yùn)等已經(jīng)不再是翻譯教育關(guān)注的重點(diǎn)和終點(diǎn),新的重點(diǎn)與終點(diǎn)己轉(zhuǎn)向翻譯活動(dòng)本身翻譯理論和理論以及翻譯學(xué)科體系的建立?,F(xiàn)代的翻譯教學(xué),不僅是外語(yǔ)學(xué)科教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且可以說(shuō)翻譯才能的培養(yǎng)和獲得是外語(yǔ)教學(xué)的目的與歸宿,也有利于為將來(lái)職業(yè)崗位培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。應(yīng)用翻譯,即實(shí)用翻譯,包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、科普讀物、旅游指南等各類文本。目前,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求突出表現(xiàn)之一就是對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求不斷增加。一、我國(guó)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀翻譯教學(xué)是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的一門課程,但是眾所周知,翻譯教學(xué)仍然是各

4、高校英語(yǔ)教學(xué)中比較薄弱的環(huán)節(jié),翻譯的重要性并未得到應(yīng)有的認(rèn)識(shí)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須具備的英語(yǔ)綜合應(yīng)用才能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯,譯即翻譯才能,譯被列在最后。翻譯似乎處于一種被無(wú)視的輔助地位,僅在高年級(jí)開(kāi)設(shè)筆譯課,課時(shí)量少,一周僅兩節(jié),且一般僅開(kāi)設(shè)一年。在多數(shù)院校,以教師為中心的傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占據(jù)主導(dǎo)地位,教師講解太多,給學(xué)生理論的時(shí)機(jī)較少。即使是評(píng)講課,也根本上以教師為主,學(xué)生爭(zhēng)論和發(fā)表意見(jiàn)的時(shí)機(jī)與時(shí)間不多。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中教師言必稱信、達(dá)、雅,認(rèn)為翻譯教學(xué)只是教給學(xué)生翻譯的知識(shí)和技巧,教會(huì)學(xué)生某一詞語(yǔ)或某一句式的翻譯,重點(diǎn)是比較英漢兩種語(yǔ)言的詞匯差異及語(yǔ)言構(gòu)造差異。學(xué)生對(duì)翻譯的理解似乎就

5、是借助字典將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)展形式上的轉(zhuǎn)換而已。教師在課堂里以一成不變的形式反復(fù)講評(píng)學(xué)生的英譯漢和漢譯英練習(xí),容易使翻譯課枯燥無(wú)味。將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的標(biāo)準(zhǔn)參考譯文作為翻譯課的終極目的,違犯了翻譯的本質(zhì),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。翻譯某種意義上只是一種機(jī)械的兩種語(yǔ)言的忠實(shí)對(duì)應(yīng),缺乏主動(dòng)性與創(chuàng)造性,不利于學(xué)生翻譯才能的培養(yǎng)。而當(dāng)學(xué)生每每遇到字面轉(zhuǎn)換棘手的語(yǔ)篇翻譯時(shí),往往一籌莫展,無(wú)從下手。隨著教學(xué)重心由教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,如何使學(xué)習(xí)者得到最大限度的開(kāi)展,已成為當(dāng)今教育的大趨勢(shì),因此在翻譯課的各種層次、各種課型中開(kāi)展學(xué)生的翻譯才能,已經(jīng)成為公認(rèn)的目的。其實(shí)不只翻譯課程,就

6、是外語(yǔ)課程,如何培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)才能,也是備受關(guān)注的領(lǐng)域。開(kāi)展學(xué)生翻譯才能,尤其是應(yīng)用翻譯才能,應(yīng)該成為翻譯課程的重心。二、關(guān)聯(lián)翻譯理論的本質(zhì)關(guān)聯(lián)理論的核心概念關(guān)聯(lián)原那么,即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最正確的關(guān)聯(lián)性。我們知道,關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)兩個(gè)因素,即語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力,那么關(guān)聯(lián)性那么是一個(gè)語(yǔ)境效果與認(rèn)知努力之間的平衡問(wèn)題,而最正確關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)以最小的認(rèn)知努力獲得的足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,本質(zhì)上就是一個(gè)保持原文最正確關(guān)聯(lián)性的問(wèn)題。既然在大多情況下,譯文和原文只是在相關(guān)方面等同,那么成功的譯文只是而且只能是原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文

7、相似。作為一種明示推理的交際行為,翻譯總是譯者根據(jù)原文作者的意圖與譯文讀者的期待進(jìn)展取舍的過(guò)程。譯者從原文作者明示的交際行為中即原文及其語(yǔ)境尋找最正確關(guān)聯(lián),再創(chuàng)造性地充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),把這種最正確關(guān)聯(lián)忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者,到達(dá)原文作者的交際意圖與譯文讀者的認(rèn)知期待的最正確關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論作為一種強(qiáng)有力的工具,可以有效地解釋翻譯的創(chuàng)造性。最正確關(guān)聯(lián)可以作為創(chuàng)造性叛逆的理論基儲(chǔ)衡量標(biāo)準(zhǔn)及指導(dǎo)原那么。作為一種語(yǔ)際間的解釋性運(yùn)用,翻譯的最終目的是到達(dá)譯文與原文的最正確關(guān)聯(lián)。譯者必須根據(jù)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等各層次所能獲得的全部交際線索,從原文交際者的明示中確定交際者的暗含意義,然后根據(jù)受體的認(rèn)

8、知語(yǔ)境,從多種可能的譯文中選擇具有最正確關(guān)聯(lián)的一種,即可以最好地幫助受體推導(dǎo)出原交際者的意圖的譯文。故此我們認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論使譯者擺脫了仆人的身份,從對(duì)原文亦步亦趨的傳統(tǒng)觀念的束縛中解放出來(lái)。即,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,尋求源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的最正確關(guān)聯(lián)性,到達(dá)原文作者的意圖與譯文讀者的期待的最正確關(guān)聯(lián)。三、培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才的考慮傳統(tǒng)的以教師為中心、以文學(xué)翻譯為主要內(nèi)容的翻譯教學(xué)勢(shì)必桎梏學(xué)生翻譯的主體性與能動(dòng)性,造成翻譯教學(xué)與畢業(yè)生社會(huì)理論的嚴(yán)重脫節(jié)。美國(guó)西雅圖太平洋大學(xué)亞瑟K埃利斯教授選擇了三種課程形式:學(xué)習(xí)者中心形式、社會(huì)中心形式和知識(shí)中心形式。他認(rèn)為社會(huì)中心課程

9、的目的構(gòu)造是探究和解決社會(huì)問(wèn)題;同時(shí)給學(xué)生時(shí)機(jī),讓他們能根據(jù)自己的興趣去學(xué)習(xí),并更多走向真實(shí)世界并參與社會(huì)理論。課程的定位指向生活中的問(wèn)題,包括生活問(wèn)題、社區(qū)事務(wù)和真實(shí)世界中的問(wèn)題。鑒于目前社會(huì)上對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的迫切需求,翻譯教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)向社會(huì)中心形式傾斜,即應(yīng)該確實(shí)重視應(yīng)用文體教學(xué)。應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的目的與功能,因此翻譯成為一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程而更為突顯譯者的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以有效地解釋譯者的創(chuàng)造性。翻譯過(guò)程是一種雙語(yǔ)言、雙文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程;翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),翻譯才能是外語(yǔ)綜合才能的集中表達(dá)。為了實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,必須注重培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生的翻

10、譯技巧與才能,鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯中發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,一般說(shuō)來(lái),譯者在翻譯中能動(dòng)地尋求最正確關(guān)聯(lián)包括兩個(gè)過(guò)程:首先是對(duì)原文的理解以獲得最正確關(guān)聯(lián),然后再于譯文中傳遞最正確關(guān)聯(lián)。因此對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯才能訓(xùn)練也可以分為兩個(gè)步驟或兩個(gè)重點(diǎn)進(jìn)展。一培養(yǎng)學(xué)生對(duì)原文的理解才能翻譯首先要理解原文。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準(zhǔn)確理解原文必先重視原文的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境間的最正確關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語(yǔ)境效果。也即意味著譯者首先必須從原文作者的明示中推理其意圖。由于譯者與原文作者的認(rèn)知語(yǔ)境不同,因此譯者必須投入足夠的認(rèn)知努力以獲得足夠的語(yǔ)境效果,推斷出原文作者的真正的交際意

11、圖。譯者應(yīng)該立足于其認(rèn)知語(yǔ)境,力求首先正確而準(zhǔn)確地理解原文。這個(gè)過(guò)程包括譯者的推理及理解活動(dòng)以便真正領(lǐng)悟原文的真實(shí)意圖,從而獲得原文與其語(yǔ)境之間的最正確關(guān)聯(lián)。應(yīng)用文體翻譯理論所涉及的面非常寬,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,語(yǔ)言深淺不一,文體繁復(fù),必須指導(dǎo)要求學(xué)生注重依靠其百科知識(shí)、語(yǔ)言才能、文化修養(yǎng)以及根據(jù)原文語(yǔ)言所提供的邏輯信息與詞匯信息、原文的文化背景信息等去尋找關(guān)聯(lián),以獲得理解原文的語(yǔ)境效果。假設(shè)譯者不能正確理解單詞在其語(yǔ)境中的意義,搞錯(cuò)了其語(yǔ)體含義,那么譯文就不能獲得原文一樣的語(yǔ)境效果,即沒(méi)有到達(dá)源語(yǔ)與譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境的最正確關(guān)聯(lián)。這種對(duì)原文語(yǔ)境不加推敲理解而導(dǎo)致的誤譯在學(xué)生翻譯理論中很常見(jiàn)。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)原

12、文的理解才能是進(jìn)步翻譯功底的基矗而只有通過(guò)對(duì)原文積極而深化的理解,譯者才能減少誤會(huì),領(lǐng)悟原文的真實(shí)意圖,從而獲得原文的最正確關(guān)聯(lián)。二培養(yǎng)學(xué)生對(duì)原文的傳譯才能在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的根底上便進(jìn)入翻譯的第二個(gè)過(guò)程以譯語(yǔ)傳達(dá)原文。由于英漢兩種語(yǔ)言在文化淵源、表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,特別是在外譯漢時(shí),有不少同學(xué)對(duì)原文的理解并無(wú)訛誤,但譯文句子晦澀拗口、文理不通,不合表達(dá)習(xí)慣,令人難以卒讀。本科學(xué)生的翻譯才能更多地應(yīng)表達(dá)在其語(yǔ)言的變通才能上,在形式與內(nèi)容相沖突的情況下,可以逢山開(kāi)路,遇水搭橋。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者作為媒介者,在以譯語(yǔ)恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的同時(shí),必須考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知與承受語(yǔ)境

13、。因此在很多情況下,譯者不得不在譯文形式上做一些變通,以使讀者獲得足夠的語(yǔ)境效果,到達(dá)原文的交際目的。這種譯者主動(dòng)對(duì)原文的詳細(xì)內(nèi)容的叛逆顯然不符合教材中傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。孫致禮將創(chuàng)造性叛逆定義為背叛原文的語(yǔ)言文字從而到達(dá)對(duì)其意義、藝術(shù)及精神的忠實(shí)。這種理論中的叛逆與翻譯的本質(zhì)實(shí)際上是一致的。逐字直譯、晦澀難懂的譯文是應(yīng)用翻譯的大忌。為了更有效地傳達(dá)原文信息、實(shí)現(xiàn)譯文的可承受性,在語(yǔ)言形式上做靈敏的變通常常是必要的。譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性以便使譯文可以為讀者更好地理解與承受,這是與關(guān)聯(lián)原那么相一致的,即使譯文讀者能以最小的加工努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,以到達(dá)原文意圖與譯文讀者認(rèn)知的最正確關(guān)聯(lián)。

14、所以我們認(rèn)為,以最正確關(guān)聯(lián)為目的培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中恰如其分的創(chuàng)造性,從而確實(shí)進(jìn)步學(xué)生的翻譯才能是非常必要與重要的。關(guān)聯(lián)翻譯等理論可以給外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)以有效的指導(dǎo)與啟示,從理解才能與傳譯才能兩方面培養(yǎng)進(jìn)步學(xué)生的實(shí)用翻譯才能。為此,應(yīng)該改變滿堂灌的教學(xué)形式,教師應(yīng)當(dāng)激發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),更多地發(fā)揮學(xué)生翻譯的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性,從而真正進(jìn)步教學(xué)效果,培養(yǎng)出適宜市場(chǎng)多元化需求的應(yīng)用型翻譯人才。注釋林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外J.中國(guó)翻譯,20002:56.文軍.論以開(kāi)展翻譯才能為中心的課程形式J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),20228:52.DanSperberDEirdreilsn.Relevane:uniatinandgnitin.Beijing:FreignLanguageTeahingandResearhPress,2001:158.Ernst-AugustGutt.TranslatinandRelevane.Shanghai:ShanghaiFreignLanguageEduatinPress,2022:116.Ernst-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論