法律翻譯常用詞匯注釋大全_第1頁
法律翻譯常用詞匯注釋大全_第2頁
法律翻譯常用詞匯注釋大全_第3頁
法律翻譯常用詞匯注釋大全_第4頁
法律翻譯常用詞匯注釋大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE 49AAb innitioo從開始 形形容事件由由開始時(shí)的的狀態(tài),例例如合約從從開始便已已經(jīng)無效,稱稱為“Thhe coontraact wwas vvoid ab iinitiio”。Accorrdaccorrd在普通通英語中的的含義是符符合,一致致,在法律律英語中則則表示和解解或和解協(xié)協(xié)議,指指指債務(wù)人和和一個(gè)債權(quán)權(quán)人達(dá)成的的、以償還還部分債務(wù)務(wù)免除全部部債務(wù)責(zé)任任的協(xié)議。如reaach aan acccordd達(dá)成和解解協(xié)議,aaccorrd annd saatisffactiion和解解與清償?shù)鹊取ccussed被告 Acccuseed通常指指刑事案件件的被告,民

2、民事訴訟的的被告稱為為Defeendannt;而申申索案件中中的被索償償?shù)囊环椒Q稱為Ressponddent(答答辯人)。acquiireacquiire在普普通英語中中的含義是是獲得,獲獲取,而且且通常指通通過后天的的努力獲得得。在法律律英語中通通常指對公公司的購買買,收購,我我們通常所所說的M&A,即是是acquuire的的名詞accquissitioon和mergger的縮縮寫。如TThe fforeiign iinvesstor has acquuiredd morre thhan 110 PRRC doomesttic eenterrprisses eengagging in rre

3、latted iindusstriees wiithinn a yyear. 外國投投資者一年年內(nèi)并購中中國境內(nèi)關(guān)關(guān)聯(lián)行業(yè)的的企業(yè)超過過10個(gè)。Acquiittall罪名不成立立 刑事案件件經(jīng)審訊后后,被告罪罪名不成立立被釋放,稱稱為“Thhe acccuseed iss acqquittted”。Acquuittaal是名詞詞。Actact在普普通英語中中的含義是是行動,行行為,在法法律英語中中通常理解解為作為,與與不作為fforbeear相對對應(yīng)。如:Notwwithsstandding anytthingg conntainned iin thhis AAct, the Miniiste

4、rr mayy, onn thee reccommeendattion of tthe CCommiissioon, ddirecct thhe Coommisssionn to act or fforbeear ffrom。Actioonact在普普通英語中中的含義是是行動,在在法律英語語中則理解解為訴訟,相相當(dāng)于suuit或lawssuit,如如inittiatee an actiion提起起訴訟,wwin aan acctionn在訴訟中中獲勝,ddefennd onnesellf inn an actiion在訴訴訟中為自自己辯護(hù)等等。Adjouurn休庭,押后后 法庭在聆聆訊途中暫暫

5、時(shí)休庭330分鐘,稱稱為“addjourrned for 30 mminuttes”。如要將聆聆訊押后再再排期重審審,稱為“adjoourneed too a ddate to bbe fiixed”。Admisssionnadmisssionn是admiit的名詞詞,在普通通英語中的的含義是承承認(rèn)或接納納。在法律律英語中,則則通常是法法律程序中中的一個(gè)用用語,意思思是采納,采采信(證據(jù)據(jù)),如TThe ddefenndantt chaallennged the admiissioon off thee eviidencce byy thee couurt oon thhe grroundd

6、thaat thhe evvidennce wwas iirrellevannt.被告告以證據(jù)沒沒有相關(guān)性性為由反對對法院對其其予以采信信。Adopttadoptt的最常見見含義是采采用,通過過,如addopt a laaw通過一一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。Affecctaffecct是普通通英語中最最常見最普普通的單詞詞之一,意意思是影響響,通常用用在口語和和非正式的的場合中。但在法律律英語

7、,aaffecct(本義義沒有改變變,仍然是是影響),確確實(shí)非常正正式的用法法,通常不不能用innflueence等等單詞替換換。如Thhe faailurre off eitther partty att anyy timme orr timmes tto reequirre peerforrmancce off anyy proovisiion hhereoof shhall in nno maannerr afffect its righht att a llaterr timme too enfforcee thee samme任何何一方在任任何時(shí)候未未要求另一一方履行本本協(xié)議任一一條

8、款,并并在不影響響其以后強(qiáng)強(qiáng)制執(zhí)行該該條款的權(quán)權(quán)利。Affiddavitt誓章 以宗宗教儀式發(fā)發(fā)誓后簽署署的書面證證供稱為AAffiddavitt,而以真真誠發(fā)誓所所簽署的證證供稱為AAffirrmatiion,兩兩者的格式式用詞有些些分別,但但主要作用用相同。Affilliateeaffilliatee是法律英英語的常見見單詞之一一,意思是是關(guān)聯(lián)方,關(guān)關(guān)聯(lián)公司,也也可以asssociiate或或connnecteed peersonn表示。如如“Afffiliaate” meanns anny peersonn or comppany thatt dirrectlly orr inddire

9、cctly conttrolss a PPartyy or is ddirecctly or iindirrectlly coontroolledd by a Paarty,inclludinng a Parttys pareent oor suubsiddiaryy, orr is undeer diirectt or indiirectt commmon conttrol withh succh Paarty.“關(guān)聯(lián)公公司”指直接或或間接控制制一方(包括其母母公司或子子公司)或受一方方直接或間間接控制,或或與該方共共同受直接接或間接控控制的任何何人或公司司。Agenttagentt也是法律

10、律英語中常常見單詞之之一,意思思是代理人人,代理商商,通常指指商業(yè)代理理,如果指指非商業(yè)性性質(zhì)的代理理,如替別別人出席會會議等,則則可用prroxy。例:Noothinng inn thiis Aggreemment or iin thhe peerforrmancce off anyy of its provvisioons iis inntendded oor shhall be cconsttruedd to consstituute eeitheer paarty an aagentt, 1eegal reprresenntatiive, subssidiaary,joinnt vee

11、nturrer,parttner,emplloyerr,or eemplooyee of tthe ootherr forr anyy purrposee whaatsoeever參考譯文文:本協(xié)議議的任何內(nèi)內(nèi)容或本協(xié)協(xié)議任何條條款的履行行,無意表表示、亦不不應(yīng)被理解解為任何一一方為任何何目的可以以充當(dāng)另一一方的代理理人、法定定代表、子子公司、合合營方、合合作伙伴、雇主或雇雇員。Alleggatioon聲稱 訴訟訟陳詞中未未經(jīng)證實(shí)的的聲言,例例如:Thhe Pllainttiff alleeged thatt hiss losss waas duue too thee Deffendaants

12、s breeach of ccontrract,原原告聲稱他他的損失是是被告違約約所引致。Alleegatiion是名名詞。Appliicablleappliicablle在法律律英語中的的意思是可可適用的,如如例句:IIf anny onne orr morre off thee proovisiions conttaineed inn thiis Aggreemment or aany ddocumment execcutedd in connnectiion hherewwith shalll bee invvalidd,illeegal,or uunenfforceeablee in

13、any resppect undeer anny apppliccablee laww, thhe prrovission/provvisioons sshalll be deemmed tto haave bbeen seveered fromm thiis aggreemment.如果本協(xié)協(xié)議或涉及及本協(xié)議而而簽署的任任何文件中中某條或數(shù)數(shù)條條款,根根據(jù)任何適適用法律在在任何方面面是無效的的、不合法法或不能強(qiáng)強(qiáng)制執(zhí)行的的,視為該條條款從本協(xié)協(xié)議中刪除除。A rigght oof auudiennce發(fā)言權(quán)Assauult毆打,侵犯犯 以武力侵侵犯他人的的行為,稱稱為Asssaultt,一般

14、性性質(zhì)的毆打打,稱為“Commmon AAssauult”;嚴(yán)重者稱稱為Agggravaated Assaault;未經(jīng)許可可觸摸他人人身體,可可以被控非非禮,稱為為Indeecentt Asssaultt。As iss現(xiàn)狀 “AAs iss”意指“現(xiàn)狀”。常用于于物業(yè)買賣賣的合約中中,指物業(yè)業(yè)的現(xiàn)狀。“Thee proopertty iss andd willl bee solld onn an “as is” basiis ”即物業(yè)將將會以其現(xiàn)現(xiàn)狀出售。又如deeliveer thhe hoouse as iis. 按按照房屋的的現(xiàn)狀交付付房屋。TThe ssoftwware is ppr

15、oviided as iis.按軟軟件現(xiàn)有狀狀況提供軟軟件等。As offas off是從開始,相相當(dāng)于siince,但但由于法律律英語問題題的正式性性和莊重性性,一般不不能用siince替替換。如TThe llaw sshalll be effeectivve ass of Januuary 10, 20099。本法自自20099年1月10生效。The conttractt takkes eeffecct uppon iits eexecuutionn。合同自自簽訂之日日起生效。Assettassett的含義是是資產(chǎn)、財(cái)財(cái)產(chǎn),不僅僅包括動產(chǎn)產(chǎn),不動產(chǎn)產(chǎn),也包括括可以動用用的資源。如fixxe

16、d aassett固定資產(chǎn)產(chǎn),flooatinng assset流流動資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。Assiggnassiggn是法律律英語中常常用單詞之之一,意思思是轉(zhuǎn)讓,也也可以指受受讓人,通常指權(quán)權(quán)利的轉(zhuǎn)讓讓。如asssignn thee rigghts to aa thiird ppartyy。把權(quán)利利轉(zhuǎn)讓個(gè)第第三方。又又如Witthoutt thee priior eexpreess wwrittten cconseent oof thhe Prrinciipal, thee Ageent m

17、may nnot aassiggn thhis AAgreeementt to any otheer paarty.未經(jīng)委托托方事先明明確的書面面同意,代代理方不得得將本協(xié)議議轉(zhuǎn)讓給任任何第三方方。Attacchattacch在普通通英語中的的含義是依依附,粘貼貼,在法律律英語中指指扣押財(cái)產(chǎn)產(chǎn)。Atttach the proppertyy扣押財(cái)產(chǎn)產(chǎn)。Atttachmment ordeer扣押令令等。BBail保釋 刑事事案中的疑疑犯或被告告,可以暫暫時(shí)被釋放放。保釋可可以是有條條件的,也也可以是無無條件的。保釋的條條件包括繳繳交指定金金額的保釋釋金、提供供人事?lián)1<岸〞r(shí)向向警署報(bào)到到等。Ba

18、lannce oof Prrobabbilitties可能性較高高者 這是民事事案件中舉舉證的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn),法庭對對原告和被被告所提出出的證據(jù),認(rèn)認(rèn)為那一方方的可信性性較高,便便會判處該該方勝訴。相對刑事事案而言,民民事案中敗敗訴的后果果一般都只只是經(jīng)濟(jì)利利益,所以以法庭對舉舉證的要求求,相對也也較刑事案案為低。Bankrruptbankrrupt的的意思是破破產(chǎn),既可可以指單位位也可以指指個(gè)人破產(chǎn)產(chǎn)。如goo bannkruppt破產(chǎn),deeclarre baankruupt宣布布破產(chǎn),aadjuddicatte sbb. Baankruupt判決決某人破產(chǎn)產(chǎn)等。Beyonnd a reasson

19、abble ddoubtt無合理疑點(diǎn)點(diǎn) 這是刑事事案件中舉舉證的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn),控方向向法庭提出出的證據(jù),必必須是在合合理的情況況下并無疑疑點(diǎn),法庭庭才會判處處被告有罪罪。刑事罪罪的后果對對被告而言言,較為嚴(yán)嚴(yán)重,舉證證標(biāo)準(zhǔn)的要要求也因此此而較民事事案嚴(yán)格,如如果法庭認(rèn)認(rèn)為證據(jù)有有任何疑點(diǎn)點(diǎn),都會將將疑點(diǎn)的利利益“beenefiit off douubt”歸歸于被告。Bindbind在在普通英語語中的含義義是包扎,粘粘合。在法法律英語中中含義是約約束,對產(chǎn)生約束束力。如tthe aagreeementt binnds aall tthe ppartiies tto itt協(xié)議對各各方均有約約束力,bb

20、ind sb. to ddo使某人人負(fù)有做事情的義義務(wù)等。Bindiing有約束力的的 “biindinng”通常常的解釋是是連結(jié)一起起,但法律律上則多用用作有約束束力的,例例如:Thhis pproviisionnal aagreeementt is a biindinng coontraact。這這份臨時(shí)協(xié)協(xié)議是有法法律約束力力的。Boardd of direectorrs/suupervvisorrsboardd of direectorrs/suupervvisorrs分別為為董事會和和監(jiān)事會,是是公司的重重要權(quán)力或或監(jiān)督機(jī)構(gòu)構(gòu)。Boaard在法法律英語中中的含義是是委員會,如如果沒有

21、特特別說明,一一般指董事事會,如果果是單獨(dú)的的董事、監(jiān)監(jiān)事,可以以分別以ddirecctor和和supeervissor表示示。Body Corpporattion法人團(tuán)體 經(jīng)法律程程序而產(chǎn)生生具有與自自然人相同同法律地位位的組織,例例如:根據(jù)據(jù)公司條例例注冊成立立的有限公公司Limmitedd Commpanyy,可以擁擁有資產(chǎn),可可以向外借借貸,可以以提出控訴訴,也可以以被申索。法人團(tuán)體體沒有自然然的死亡因因素,所以以必須經(jīng)法法律程序才才可以將它它消除。Breacchbreacch的意思思是違反,侵侵犯,通常常指違反合合同、協(xié)議議等。如IIf Paarty A maateriiallyy

22、breeachees thhis CContrract,Partty B or iits ssucceessorr in inteerestt is entiitledd to termminatte thhis CContrract or cclaimm dammagess forr thee breeach of ccontrract如果甲方方實(shí)質(zhì)性違違反本合同同,乙方或或其權(quán)益承承繼人有權(quán)權(quán)終止本合合同或要求求得到損害害賠償。Burdeen off Prooof舉證責(zé)任 無論是刑刑事或民事事案件,提提出控訴的的一方,都都負(fù)有舉證證的責(zé)任,即即是向法庭庭提出證據(jù)據(jù),支持控控訴和申索索的事由

23、。雖然在一一般的情況況下,向法法庭舉證是是主控和原原告的責(zé)任任,但如果果被告在刑刑事案中被被法庭判罪罪之后,再再被受害人人以民事追追討賠償,則則在有關(guān)的的民事訴訟訟中,如果果被告否認(rèn)認(rèn)他對受害害人的損失失需要負(fù)上上賠償?shù)呢?zé)責(zé)任,被告告便有責(zé)任任向法庭舉舉證,支持持他的抗辯辯。Ccallcall在在普通英語語中意思是是呼喚,召召集,在法法律英語中中通常為催催促,催款款。如Thhe seellerr isssued a nooticee of calll to the buyeer too urgge thhe buuyer to ppay ooff tthe bbalannce oof thhe

24、 ammountt duee andd owiing tto seellerr.賣方向向賣方發(fā)出出催款通知知,要求買買方向賣方方支付已到到期尚未支支付的賬款款余額。Capittalcapittal是法法律英語中中的常見單單詞,意思思是資本,如如currrent capiital流流動資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。Causee of Actiion訴訟理由 提出訴訟訟,必須要要有合理的的事實(shí)根據(jù)據(jù),缺乏合合理的訴訟訟理由,對對方不但可可以向法庭庭請求剔除除有關(guān)的訴訴訟,同時(shí)時(shí)可以要求求賠

25、償浪費(fèi)費(fèi)了的律師師費(fèi)及其它它費(fèi)用。Cautiion警誡詞 執(zhí)執(zhí)法人員(警警察及海關(guān)關(guān)人員等)在在拘捕疑犯犯時(shí),提醒醒疑犯保持持緘默的權(quán)權(quán)利的警告告說話。執(zhí)執(zhí)法人員在在沒有給予予疑犯警誡誡詞的情況況下所錄取取的供詞,可可能不會被被法庭接納納為有效的的證供。Certiifiedd Coppy核證副本 指經(jīng)律師師或其它合合資格人士士核證的文文件副本,核核證副本都都有核證人人的簽署和和核證日期期,以確認(rèn)認(rèn)該副本進(jìn)進(jìn)行了核證證,除特別別聲明必須須用文件正正本的情況況外,核證證副本一般般都視為有有效的文件件。Chambber辦公室 訴訴訟律師和和法官的辦辦公室,稱稱為“Chhambeer”。訴訴訟程序中中

26、有部份的的聆訊是在在法官的辦辦公室中進(jìn)進(jìn)行的,稱稱為內(nèi)庭聆聆訊”heearinng inn chaamberrs”,內(nèi)內(nèi)庭聆訊只只準(zhǔn)許當(dāng)事事人及其法法律代表出出席。Chargge收費(fèi),控罪罪,抵押,押押記 Chhargee可以是名名詞,也可可以是動詞詞,它包含含了多個(gè)不不同的解釋釋:1. 是提供服服務(wù)的收費(fèi)費(fèi),例:LLegall Chaarge 律師收費(fèi)費(fèi);2. 是刑事控控罪,例:Thiss casse haas moore tthan one charrge 這這案件包含含多于一項(xiàng)項(xiàng)的控罪;3. 是借借貸的抵押押,例:TThe ccompaany cchargged iits ppropee

27、rty for the loann 這間公公司以其物物業(yè)作為借借款的抵押押;4. 是對法定定債務(wù)人的的物業(yè)的押押記,用以以償還有關(guān)關(guān)的法定債債務(wù)。Circuumstaancecircuumstaance在在普通英語語中指環(huán)境境,情景。在法律英英語中指法法官予以定定罪量刑的的情節(jié)等。如agggravaatingg/mittigatting circcumsttancee加重/減輕情節(jié)節(jié),leggal ccircuumstaance法法定情節(jié)等等。Claimmclaimm在法律英英語中的意意思是索賠賠,訴求,既既可以作名名詞,也可可以作動詞詞。如cllaim damaages要要求損害賠賠償金,c

28、claimm on the insuurancce 進(jìn)行行保險(xiǎn)索賠賠,rejject a cllaim拒拒絕一項(xiàng)索索賠請求等等。Commuunicaationncommuunicaationn在這里不不是抽象意意義的交流流,溝通,而而是商業(yè)往往來中的具具體訊息,書書信,包括括來往函電電,信件信信件等。如如Notiices or ootherr commmuniicatiions requuiredd to be ggivenn by one Partty puursuaant tto thhis AAgreeementt shaall bbe wrritteen inn Chiinesee.一

29、方根根據(jù)本協(xié)議議要求發(fā)出出的通知或或其他書信信應(yīng)以中文文書寫。Compaanycompaany是法法律英語翻翻譯中最常常用的單詞詞之一,意意思是公司司,如coontroollinng/hooldinng coompanny 控股股公司,pparennt coompanny母公司司,limmitedd liaabiliity ccompaany有限限責(zé)任公司司,commpanyy limmitedd by sharres 股股份有限公公司,liistedd commpanyy上市公司司等。Compoositiioncompoositiion在普普通英語中中的常見意意思為作文文,結(jié)構(gòu),在在法律英語

30、語中的意思思為和解協(xié)協(xié)議,指債債務(wù)人與全全部或至少少相當(dāng)一部部分債權(quán)人人達(dá)成的此此類協(xié)議。如In casee a ssettllemennt aggreemment is rreachhed tthrouugh cconciiliattion betwween the debttor aand ccrediitorss, thhe coourt shalll maake aa deccisioon inn acccordaance withh thee conntentts off thee commposiitionn reaachedd by and betwween bothh parr

31、tiess.經(jīng)債務(wù)務(wù)人和債權(quán)權(quán)人經(jīng)調(diào)解解達(dá)成和解解協(xié)議的案案件,法院院應(yīng)當(dāng)根據(jù)據(jù)雙方當(dāng)事事人和解協(xié)協(xié)議的內(nèi)容容,作出判判決。Conceessioonconceessioon指(政政府授予的的)特許權(quán)權(quán),特許經(jīng)經(jīng)營權(quán),如如BOT projject conccessiion pperiood coonsissts oof twwo paarts: conncesssion periiod llimitt andd conncesssion periiod llengtth. BBOT項(xiàng)目目特許權(quán)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中中有關(guān)特許許期的約定定涉及兩部部分內(nèi)容,包包括特許期期限定和特特許期長度度。Concuurr

32、ennt Seentennce合并判決 刑事案中中的被告犯犯了兩項(xiàng)或或以上的罪罪名同時(shí)成成立,但各各項(xiàng)罪名的的判刑同時(shí)時(shí)執(zhí)行,例例如第一項(xiàng)項(xiàng)罪的判刑刑是一年監(jiān)監(jiān)禁,而第第二項(xiàng)罪的的判刑是監(jiān)監(jiān)禁兩年,兩兩項(xiàng)罪合并并判決,被被告只需要要被服刑兩兩年。Confiidenttialconfiidenttial是是法律英語語中的常用用詞匯,意意思是保密密的,機(jī)密密的,相當(dāng)當(dāng)于seccret,但但一般不能能用seccret替替換。如EEach partty aggreess to prottect the otheers Conffidenntiall Infformaationn at all time

33、es annd inn thee samme maannerr as eachh prootectts thhe coonfiddentiialitty off itss ownn prooprieetaryy andd connfideentiaal maateriials各方同意意,在任何何時(shí)候都以以保護(hù)自身身專有資料料和機(jī)密資資料相同的的方式保護(hù)護(hù)另一方的的機(jī)密信息息。Conseecutiive SSenteence連續(xù)判決 刑事案中中的被告所所犯的不同同罪行,是是以連續(xù)判判決執(zhí)行,則則被告需要要分別服刑刑,例如一一項(xiàng)罪被判判了兩年,另另一項(xiàng)罪則則被判了三三年,被告告便需要連連續(xù)服刑五五

34、年,才會會被釋放。Consiideraationn對價(jià),約因因 合約是訂訂約方自愿愿建立的法法律關(guān)系,是是一方以有有價(jià)值的代代價(jià)或者承承諾以換取取對方的承承諾或代價(jià)價(jià),這些合合約中的承承諾或代價(jià)價(jià)稱為對價(jià)價(jià)或約因,缺缺乏有效的的對價(jià)或約約因,合約約便不能成成立。如PPartyy A aagreees too payy RMBB 50000yuaan inn connsideeratiion ffor tthe sserviice rrendeered by PPartyy B.甲甲方同意支支付50000元人民民幣作為乙乙方提供服服務(wù)的對價(jià)價(jià)。Consoolidaationnconsoolida

35、ationn也是法律律英語中的的一個(gè)重要要詞組,意意思是合并并,兼并,即即若各干企企業(yè)合并成成一個(gè)新企企業(yè),原企企業(yè)解散,亦亦即新設(shè)合合并,如NNeithher PPartyy mayy asssign thiss Agrreemeent, in wwholee or in ppart, witthoutt thee othher PPartyys ppriorr wriittenn connsentt, exxpectt to any corpporattion resuultinng frrom aany mmergeer, cconsoolidaationn or otheer reeo

36、rgaanizaationn invvolviing tthe aassiggningg Parrty.任任何一方未未經(jīng)另一方方事先書面面同意,不不得轉(zhuǎn)讓本本協(xié)議的全全部或部分分,除非轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓給涉及及轉(zhuǎn)讓方的的因兼并、合并或其其他重組而而產(chǎn)生的任任何公司。Consttructtionconsttructtion在在普通英語語中的最常常見含義是是“建設(shè),構(gòu)構(gòu)建”,“connstruuctioon off thee couuntryy”(國家家建設(shè))。在法律英英語中,cconsttructtion也也有一個(gè)常常見含義,即即“解釋”通常指對對法律、條條例、判決決或其他法法律規(guī)范的的含義和適適用所作的的

37、說明,相相當(dāng)于innterppretaationn。如connstruuctioon off thee conntracct inn acccordaance withh thee laww(根據(jù)法法律規(guī)定解解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴(yán)格解釋)等。我們在使用時(shí)要注意區(qū)分,不能看到construction就當(dāng)做“建設(shè)”理解。Consttrueconsttrue是是法律英語語中的重要要單詞,意意思是解釋釋,即對法法律、合同同等法律文文件的內(nèi)容容作出解釋釋,與innterppret意意思相同。如A wwaiveer byy onee of th

38、e partties at aany ttime of aa breeach of aany tterm or pproviisionn of thiss Agrreemeent ccommiittedd by the otheer paarty shalll noot bee connstruued aas a waivver bby suuch ppartyy of any subssequeent bbreacch too be commmitteed byy thee othher ppartyy.一方在在任何時(shí)候候放棄追究究另一方違違反本協(xié)議議任何條款款或規(guī)定的的行為,不不應(yīng)被視為為

39、該一方放放棄追究另另一方以后后的違約行行為。Conteempt of CCourtt藐視法庭 是一種嚴(yán)嚴(yán)重的罪行行,可以被被判罰款或或監(jiān)禁。藐藐視法庭包包括不遵守守法庭命令令、違反對對法庭作出出的承諾,妨妨礙司法公公正等行為為。contrributtioncontrributtion是是公司法中中常用的一一個(gè)單詞,意意思是出資資,不同于于其在普通通英語中的的意思(貢貢獻(xiàn)、投稿稿、捐贈),如如Whenn a PPartyy (thhe “DDispoosingg Parrty”) wisshes to ttranssfer all or ppart of iits rregisstereed c

40、aapitaal coontriibutiion tto a thirrd paarty, it shalll prrovidde a writtten notiice (the “Nottice”) too thee othher PPartyy (thhe “NNon-DDispoosingg Parrty”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其其全部或部部分注冊資資本出資額額轉(zhuǎn)讓給第第三方時(shí),應(yīng)應(yīng)向另一方方(“非轉(zhuǎn)讓方方”)提供書書面通知(“通知”)。Contrributtory Neglligennce分擔(dān)疏忽 意外中的的傷者對意意外的造成成及他自己己的受傷程程度,需要要分擔(dān)部份份疏忽的責(zé)責(zé)任,

41、他所所獲得的賠賠償額也會會相對地減減少。Copyrrightt版權(quán) 是作作者對他所所創(chuàng)作的作作品的發(fā)表表、翻印、復(fù)制等專專有權(quán)利,版版權(quán)在作品品完成后便便自動產(chǎn)生生及受法律律保護(hù),毋毋須經(jīng)過任任何注冊程程序,但必必須為原創(chuàng)創(chuàng)作品才擁擁有版權(quán)。Counttercllaim反申索,反反訴 在民事訴訴訟中,被被告對原告告作出申索索,而該申申索的事實(shí)實(shí)和理據(jù)與與原告的申申索是有關(guān)關(guān)連的,反反申索是一一項(xiàng)獨(dú)立的的申索,所所以原告必必須對反申申索作出適適當(dāng)?shù)捻憫?yīng)應(yīng),例如進(jìn)進(jìn)行抗辯等等。Creattioncreattion有有兩個(gè)意思思,一個(gè)創(chuàng)創(chuàng)造,通常常出現(xiàn)在有有關(guān)知識產(chǎn)產(chǎn)權(quán)的法律律中,如iinvennt

42、ionn andd creeatioon發(fā)明創(chuàng)創(chuàng)造。另一一個(gè)意思是是創(chuàng)設(shè),通通常指權(quán)利利的設(shè)定,如如The effeect oof alll thhis iis thhat, on tthe ccreattion and salee of the Bankkers Accceptaance, thee Borrroweer reeceivves aa summ of moneey annd, oon thhe laater matuurityy datte, tthe BBorroower payss bacck a sligghtlyy higgher sum of mmoneyy. 全部部

43、這種做法法的效果在在于,在設(shè)設(shè)立和售出出銀行承兌兌時(shí),借方方收到一筆筆錢款,而而在以后的的到期日,借借方付還一一筆略高的的錢款。Custooms很多人望文文生義,看看到這個(gè)單單詞,直接接把它理解解成為“風(fēng)風(fēng)俗,慣例例”,而忽忽略了其形形式是復(fù)數(shù)數(shù)。Cusstom在在法律英語語中有“慣慣例、慣例例法”的意意思,如ccustoom annd ussage(慣慣例、習(xí)慣慣法)。但但Custtoms用用作復(fù)數(shù)時(shí)時(shí),在法律律英語中指指海關(guān),如如custtoms decllarattion(報(bào)報(bào)關(guān)),ccustooms dduty (關(guān)稅,有有時(shí)候也可可以直接用用custtoms表表示關(guān)稅),ccusto

44、oms oofficcer(海海關(guān)官員等等)。Custoody保管,監(jiān)護(hù)護(hù),拘留 一般而言言,Cusstodyy這個(gè)名詞詞是指對對對象的保管管或擁有,但但在家事法法中,Cuustoddy off Chiildreen 是指指對未成年年子女的監(jiān)監(jiān)護(hù)權(quán);而而在刑事案案件中,則則指對被告告的拘留。DDamaggesdamagges在法法律英語中中表示損害害賠償金,要要注意用的的是復(fù)數(shù)形形式,如果果用單數(shù),則則表示損害害。如inncideentall dammagess 附帶損損害connsequuentiial ddamagges 間間接損害cclaimm dammagess forr thee b

45、reeach of ccontrract因違約要要損害賠償償金等。Debenntureedebennturee的意思是是債券,通通常指的是是無擔(dān)保債債券。如bbank debeenturre 金融融債券 bbeareer deebentture 不記名債債券 coouponn bannk deebentture 附息票金金融債券 custtoms debeenturre 海關(guān)關(guān)退稅憑單單等。Declaaratiiondeclaaratiion在法法律英語中中常用作申申報(bào),如ccustooms ddeclaaratiion報(bào)關(guān)關(guān),expport decllarattion出出口申報(bào),iincom

46、me taax deeclarratioon個(gè)稅申申報(bào)等。Decreee法庭判令 法庭聆訊訊后所作出出的判令,可可以分成暫暫時(shí)性判令令“deccree nisii” 和永永久性判令令 “deecreee abssolutte”,常常見于離婚婚呈請的程程序。一般般而言,法法庭頒出ddecreee niisi后,在在指定的期期限過后,除除非收到反反對,否則則都會頒出出永久判令令。Deed契約 是一一種特別的的合約,須須要經(jīng)過當(dāng)當(dāng)事人簽署署、蓋章并并送交對方方才算有效效,契約上上的蓋章在在法律上被被視為一種種有效的約約因。Defammatioon誹謗 非法法破壞他人人名譽(yù)的行行為,口頭頭的毀謗和和以

47、書面的的永久形式式誹謗都可可以構(gòu)成民民事索償?shù)牡睦頁?jù)或者者刑事罪行行。Defennce抗辯 刑事事或民事案案件中的被被告,否認(rèn)認(rèn)有關(guān)的指指控或申索索,同時(shí)提提出反對的的支持事實(shí)實(shí)。Deleggatedeleggate在在法律英語語中的意思思是轉(zhuǎn)讓,通通常指義務(wù)務(wù)的轉(zhuǎn)讓,如如:In accoordannce wwith the Law of tthe PPeoplles Repuublicc of Chinna (hhereiinaftter “Chinna”), thee connsentt of the credditorrs shhall be oobtaiined for the del

48、eegatiion oof obbligaationns too beccome effeectivve.根據(jù)據(jù)中華人民民共和國(以以下稱“中中國”),義義務(wù)的轉(zhuǎn)讓讓須取得債債權(quán)人的同同意方可生生效。Depenndantt受養(yǎng)人 是是指某人的的某些家庭庭成員,需需要依靠這這個(gè)人提供供的經(jīng)濟(jì)來來支持生活活,如果這這個(gè)人因意意外死亡,他他的受養(yǎng)人人因而遭受受損失,是是有權(quán)追究究責(zé)任,要要求賠償有有關(guān)的損失失。Dischhargeedischhargee在法律英英語中的常常用含義有有兩個(gè):履行,側(cè)側(cè)重于對具具體義務(wù)的的履行,相相當(dāng)于fuulfilll,如 He ddischhargeed hiis

49、obbligaationns affter the calll of the credditorrs。他在在債權(quán)人的的督促下,才才履行了自自己的義務(wù)務(wù)。免除,即即免除他人人的義務(wù)或或債務(wù)。HHis lliabiilityy to pay the loann to the bankk wass disscharrged due to hhis bbankrruptccy。他對對銀行的借借款償還義義務(wù)因其破破產(chǎn)而免除除。從上面面兩個(gè)例子子可以看出出,disscharrge的兩兩個(gè)含義是是截然相反反的,因此此,我們在在理解和翻翻譯它的含含義時(shí),應(yīng)應(yīng)當(dāng)放到上上下文中,不不能望文生生義。一般般來說,如如

50、果主語是是自己(如如例證1),就就理解為履履行,動作作由別人發(fā)發(fā)出(如例例證2),則則理解為免免除。Discllaimeer棄權(quán),否認(rèn)認(rèn) 是指某某人愿意放放棄法律上上的某項(xiàng)權(quán)權(quán)益,如果果這項(xiàng)權(quán)益益是以書面面確認(rèn),則則這份文件件稱為Diisclaaimerr。此外,也也可以是指指對某個(gè)聲聲稱或指控控作出否認(rèn)認(rèn)的行為。Discooveryydiscooveryy在法律英英語中指的的不是發(fā)現(xiàn)現(xiàn),而是證證據(jù)的開始始,是英美美法中審判判程序的一一個(gè)環(huán)節(jié),通通常為evvidennce ddiscooveryy,也叫eevideence discclosuure.Discooveryy of docuume

51、ntts披露文件 在民事訴訴訟的程序序中,原告告和被告都都需要向法法庭及對方方披露其所所持有關(guān)于于該案件的的所有文件件,基于公公平、公開開和公正的的法律原則則,是“所所有與案有有關(guān)的文件件”都需要要披露,而而不是只披披露對自己己有利的文文件。Discrretioondiscrretioon在法律律英語中的的意思是裁裁量權(quán),自自由決定權(quán)權(quán)。如Eiitherr parrty mmay, at iits ssole disccretiion, assiign tthe wwholee or any partt of the conttractt or any beneefit or iinterre

52、st in oor unnder the conttractt, prrovidded aa priior nnoticce off thee samme shhall be ggivenn to the otheer paarty.合同的任任何一方都都可以自行行決定全部部或部分轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓本合同同,或轉(zhuǎn)讓讓本合同項(xiàng)項(xiàng)下的利益益和權(quán)益,但但應(yīng)提前通通知合同另另一方。Dissoolutiiondissoolutiion通常常指(公司司等)解散散,如Thhe JVVC beecomees baankruupt oor iss thee subbjectt of procceediings for liq

53、uuidattion or ddissoolutiion bby reeasonn of insoolvenncy oor ceeasess to carrry onn bussinesss orr beccomess unaable to ppay iits ddebtss as theyy beccome due.合營公司司破產(chǎn),或或因資不抵抵債而進(jìn)入入清算程序序或解散,或或終止其業(yè)業(yè)務(wù),或無無力償付到到期債務(wù)。Distrraintt封租 租客客拖欠租金金,業(yè)主可可以根據(jù)租租約條文向向法庭請求求封租令,將將租客留在在物業(yè)中的的物品充公公拍賣,償償還所拖欠欠的租金和和封租的費(fèi)費(fèi)用。Distr

54、ressdistrress在在法律英語語中的常用用意義為扣扣押物,如如abusse thhe diistreess濫用用扣押物,ddistrress salee扣押物出出售等。Domiccile住所 是一一個(gè)人定居居的地方,住所與與居所不同,每每一個(gè)人只只可以有一一個(gè)住所,但但卻可以多多于一個(gè)居居所,住所所可以是以以出生地為為住所,也也可以自行行選擇移居居的住所,也也可以是法法律界定的的住所。Drafttdraftt在法律英英語中通常常有兩個(gè)含含義,一個(gè)個(gè)是起草,如如drafft a law起起草法律,ddraftt a ccontrract起起草合同等等。另一個(gè)個(gè)意思是匯匯票,如承承兌匯票也

55、也可以是hhonorr a ddraftt,開具匯匯票可以說說是isssue aa draaft等。Duedue 在在法律英語語中的常用用含義為債債權(quán)債務(wù)的的到期等,如如Uponn exppirattion or ttermiinatiion oof thhis AAgreeementt, Diistriibutoor shhall immeediattely ceasse too be a Suuppliier ddistrributtor aand aall mmoniees thhen oowed to eeitheer paarty hereeundeer shhall becoome

56、 iimmeddiateely ddue aand ppayabble nnotwiithsttandiing aany ccrediit teerms prevvioussly mmade avaiilablle too Disstribbutorr. 參考考譯文:本本協(xié)議到期期或終止時(shí)時(shí),經(jīng)銷商商作為“供供應(yīng)方”經(jīng)經(jīng)銷商的身身份應(yīng)立即即終止,即即使經(jīng)銷商商被明確允允許賒銷付付款,雙方方的欠款也也均應(yīng)即時(shí)時(shí)得到清償償。EEffecctiveeeffecctivee在法律英英語中的常常見含義是是有效的,生生效的,如如Notiices giveen byy perrsonaal deelivee

57、ry sshalll be deemmed eeffecctivee on the datee of perssonall delliverry,prrovidded tthat receeipt shalll bee ackknowlledgeed inn wriitingg by the receeivinng paarty.在專人送送達(dá)之日視視為生效,但但收件方應(yīng)應(yīng)書面確認(rèn)認(rèn)已收到通通知。Encummbrannceencummbrannce 在在法律英語語中的意思思是財(cái)產(chǎn)或或權(quán)利負(fù)擔(dān)擔(dān),包括擔(dān)擔(dān)保,租賃賃,扣押等等。如“EEncummbrannces”incllude any optii

58、on,rrightt to acquuire,rrightt of preeemptiion,mmortggage,cchargge,plledgee,lieen,hyypothhecattion, tittle ccreattion,rrightt of set-off,ccounttercllaim,ttrustt arrrangeementt or otheer seecuriity oor anny eqquityy or resttricttion (inccludiing aany rrelevvant resttricttion impoosed undeer thhe reel

59、evaant llaw)“權(quán)利負(fù)負(fù)擔(dān)”包括括期權(quán)、收收購權(quán)、優(yōu)優(yōu)先權(quán)、抵抵押、押記記、質(zhì)押、留置、押押匯、所有有權(quán)的產(chǎn)生生、抵付權(quán)權(quán)、反訴、信托安排排或其他擔(dān)擔(dān)保、或股股權(quán)、限制制(包括有有關(guān)法律規(guī)規(guī)定的任何何有關(guān)限制制)。Enforrceenforrce在法法律英語中中的意思是是執(zhí)行,通通常指依靠靠法律的強(qiáng)強(qiáng)制力強(qiáng)制制執(zhí)行等。如Thee faiiluree of eithher ppartyy, inn anyy onee or moree insstancces, to eenforrce aany oof thhe teerms of tthis Agreeemennt shhall n

60、ot be cconsttruedd as a waaiverr of futuure eenforrcemeent oof thhat oor anny otther termm.如果當(dāng)當(dāng)事人犯下下錯(cuò)誤并導(dǎo)導(dǎo)致本協(xié)議議對其強(qiáng)制制執(zhí)行了某某項(xiàng)條款,則則不應(yīng)被解解釋為協(xié)議議放棄了將將來對其強(qiáng)強(qiáng)制執(zhí)行此此項(xiàng)條款和和其它條款款的權(quán)利。engaggemenntengaggemennt的通常常含義是從從事,在法法律英語中中的特殊含含義是聘用用,相當(dāng)于于retaain,如如 Eitther partty haas thhe riight to ttermiinatee thee enggagemment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論