功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性_第1頁
功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性_第2頁
功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性_第3頁
功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性_第4頁
功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能派翻譯理論與直譯標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一性摘要:功能派目的論的理論創(chuàng)始了翻譯策略的新視角,但歷來與“直譯、“忠實等概念無緣。事實上,功能理論仍然附屬于“忠實的翻譯理論體系,是在更宏觀的層次上堅持著更廣義的“直譯標(biāo)準(zhǔn)。功能理論中存在著不可分割的“忠實要素,功能派理論與直譯也存在著深層的親緣關(guān)系,二者在本質(zhì)上具有一致性。關(guān)鍵詞:功能主義;直譯;忠實;信息一功能派翻譯理論1德國功能主義20世紀(jì)70年代,德國的賴斯kreiss,費米爾hjvereer和諾德hristianenrd等學(xué)者提出了功能派翻譯理論。該理論以翻譯行為的目的作為理論核心,將研究的焦點由譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯文所產(chǎn)生的預(yù)期效果1,為翻譯

2、研究提供了嶄新的視角。作為功能派的創(chuàng)始人,德國學(xué)者賴斯于1971年率先提出將文本功能作為翻譯研究的對象,通過分析原文與譯文在功能方面的關(guān)系,來完成對翻譯行為的評定。由于當(dāng)時賴斯的理論仍是以等值理論為根底的,是一種相對較靈敏的對等,因此這種功能方面的關(guān)系實際上就是原文與譯文的功能等值。而賴斯的學(xué)生費米爾奉行功能派的觀點,闡發(fā)“譯文功能論的概念,提出了目的論skpsthery這一功能派的主要理論,指出譯者在翻譯活動中應(yīng)當(dāng)考慮的不是譯文與原文的貼切程度,而是譯文在目的語這個特定環(huán)境下預(yù)期到達(dá)的某種或某幾種效果。而后德國學(xué)者諾德又進(jìn)一步拓展了這一理論,提出“功能+忠誠2的概念,認(rèn)為“翻譯是創(chuàng)作出一種具

3、備某種特定功能的目的語文本。該文本與原文的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)根據(jù)目的語環(huán)境下的預(yù)期功能或某種特定要求加以明確3。從這里可以看到,諾德認(rèn)為譯文雖然需要“忠誠,但卻不一定是原文的刻板再現(xiàn),而是可以根據(jù)某些要求加以改變的。譯者需要處理自己同原文作者,讀者乃至出版社書商等之間為明確譯文預(yù)期效果而互相作用的人際關(guān)系,從而突現(xiàn)譯文的某種特定目的。2功能派翻譯理論的獨特性從這里可以看到功能派與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別:翻譯活動的焦點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,不再糾纏于文詞句段等字面處理手段,而是著眼于如何再現(xiàn)原作的預(yù)期效果,或是實現(xiàn)翻譯發(fā)起方initiatr對譯文效果的特定要求4。翻譯行為所要到達(dá)的目的決定翻譯的過程,即目的決

4、定手段,特定的預(yù)期效果斷定了譯文的處理手段。根據(jù)功能派的理論,原文是譯者為到達(dá)預(yù)期功能所使用的信息源之一,不再具有唯一的決定性意義,而應(yīng)當(dāng)服從效勞于預(yù)期功能;但削弱原文絕對性的工作并不是無限發(fā)揮的功能派理論的科學(xué)性,表達(dá)在原文功能與預(yù)期設(shè)定功能在宏觀上存在一致性的特點上,即預(yù)期功能無論怎樣變化,也不會完全背離原文所表達(dá)的初始功能,于是翻譯活動的科學(xué)性和準(zhǔn)確性就有了足夠的保證,這也是諾德提出“功能+忠誠的原因所在。不過這種尺度的把握同樣也是爭議的焦點:假設(shè)保證“忠誠?假設(shè)不最大程度地忠實原文反而根據(jù)功能對原文進(jìn)展調(diào)整,又何來準(zhǔn)確有效的譯文?二有爭議的“直議那么,終究為什么翻譯要忠實原文,又當(dāng)以怎

5、樣的形式來進(jìn)展“忠實的直譯呢?理清這個問題,有助于進(jìn)一步認(rèn)識功能性翻譯策略與再創(chuàng)作的本質(zhì)區(qū)別,認(rèn)清功能派理論與直譯的辯證關(guān)系。1早期直譯理論開展忠實,就是準(zhǔn)確翻譯,就是“正確理解和表達(dá)原文的意思5。這是直譯理論一個比較公認(rèn)的概念。但如何做到?圍繞這一問題卻存在著千百年的爭議。早期的直譯理論可以追溯到古希臘時期,當(dāng)時最具影響力的代表作就是以希臘語翻譯?圣經(jīng)舊約?的?七十子希臘文本?,在宗教觀念的影響下,所謂的翻譯就必須是逐字逐句地對應(yīng),強調(diào)的是原作的絕對尊崇地位,譯者沒有權(quán)利進(jìn)展修改,任何照顧讀者理解的處理都被認(rèn)為是叛道離經(jīng),是不可容忍的。這種翻譯理念對后世的影響極大,雖然這種觀點只是翻譯理論開

6、展初期的階段,但直到近現(xiàn)代仍有相當(dāng)多的支持,其中比較有影響力的當(dāng)屬魯迅和前蘇聯(lián)的弗拉基米爾納博科夫viadiirnabkv。魯迅主張“寧信不順,聲稱寧可因譯文不通順而令讀者“痛苦,也不改原作原貌6,因此也留下了后人存疑詰難的空間;而納博科夫主張絕對準(zhǔn)確地制作復(fù)制原作,主張寧可用注釋來解釋,也要保存譯作與原作間高度的形似,甚至在他翻譯的?葉甫蓋尼奧涅金?中,全文1200頁,但譯文僅有228頁,其余的全是注釋。極端的結(jié)果就是矯枉過正,喬治斯坦納和勞倫g萊頓都曾撰文批評稱這是極不現(xiàn)實的做法7,因為這種做法的本質(zhì)就是否認(rèn)翻譯的存在,即認(rèn)為所有的努力都只是在復(fù)制原文;而否認(rèn)翻譯,雖然未必就一定是假命題,

7、但經(jīng)歷主義并不能作為科學(xué)驗證的根據(jù),在人們真正理解語言理解翻譯之前,這么做無疑是比較武斷的。2近代語言學(xué)對翻譯理論的影響而本質(zhì)上,這種早期的翻譯理論也就是所謂的“死譯。彼得紐馬克peterneark曾在區(qū)分翻譯類別時,明確指出了直譯與死譯的界限literarytranslatinvsinterlineartranslatin:他認(rèn)為直譯中,目的語文本放棄了源文本的語法形式,而保存了源文本詞語的意義;而死譯那么是同時復(fù)制源文本的形式與內(nèi)容,于是目的語文本自身的語法構(gòu)造也遭到破壞,就很難承擔(dān)交際的責(zé)任了8。二者最大的區(qū)別,就在于是否尊重語言的使用場合,也就是有沒有根據(jù)目的語的實際情況,做到詳細(xì)問題

8、詳細(xì)分析。這也是直譯理論開展的一個重大打破。而近代語言學(xué)的開展,又為直譯提供了新的理論根據(jù),不再拘泥于詞句等形式上的簡單對應(yīng),轉(zhuǎn)而開始認(rèn)識到潛藏在形式之下的內(nèi)容的重要性,研究“深層構(gòu)造。這種理念認(rèn)為不同話言雖然形式各異,卻應(yīng)當(dāng)存在更高層次的普遍意義,一種超越語言這種表層載體而為所有人理解的深層“信息,而且這些信息可以通過形式的轉(zhuǎn)化,表達(dá)成為各種可以理解的語言9;而反其道行之,就是翻譯。這種觀點的擁護(hù)者很多,而真正的支柱卻是語言學(xué)家喬姆斯基和韓禮德等。這種意見更多地強調(diào)“功能對等,取代傳統(tǒng)的形式對等,是直譯理論開展的一大進(jìn)步。但遺憾的是,這種理論的視角是對內(nèi)而非對外的,雖然不斷精研內(nèi)在語義構(gòu)造,

9、卻沒有方法看到外在因素對意義的影響,道路難免會越走越窄。10盡管如此,但直譯理論在堅持原文這個目的上卻一直是最徹底的,面且其相對準(zhǔn)確性也位列各類翻譯策略之冠。雖然由狹義的假直譯死譯開展到廣義的真直譯,忠實的標(biāo)準(zhǔn)及內(nèi)容不停地經(jīng)因著變化與修訂,但忠實原文,準(zhǔn)確把握原文意思,卻是始終也沒有改變過。林語堂先生說過:“譯者所應(yīng)忠實的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。11。忠實原文,所忠實的應(yīng)當(dāng)而且必須是原文原意,而問題僅僅是出對“忠實標(biāo)準(zhǔn)堅持程度上的差異。三功能派翻譯理論的直譯特質(zhì)從以上的闡述中可以看出,堅持“直譯的本意其實就是為了更加全面而準(zhǔn)確地傳遞信息,使讀者可以在較少干擾的情況下最大限度地獲勸

10、源信息。直譯的“直主要是指堅持信息的真實度,而在文本的詳細(xì)處理形式上那么漸漸開始采取比較靈敏的態(tài)度而這種嘗試也正是功能派的靈感來源。也就是說,功能派與直譯也是可以找到共同點的。1功能、解碼與信息真實功能并不是憑空出現(xiàn)的,而是源文本作者在特定的語域背景及特定的語境下,預(yù)期自己的作品所可以產(chǎn)生的效果。在這里,語域背景成為解讀作品,實現(xiàn)作品價值所不可或缺的一環(huán):無論是想完好地通過譯作在目的語語域背景下再現(xiàn)原作的預(yù)期效果,還是想通過譯作在目的語文化中實現(xiàn)某種特定的功能,語域背景的重要性并不亞于源語文本。從信息論的角度來看,在文本信息編碼的過程中,傳遞信息的方式,乃至解讀這種信息的背景知識,都將走完好解

11、碼信息所不可或缺的,或者說,這些也是信息的組成部分;因為假設(shè)沒有這些要素,而僅僅是將文本的意義準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來姑且假定這一步是可以做到的,但假設(shè)沒有潛在的語境來進(jìn)展二次解碼,作品仍是不知所云的,因此這樣的翻譯活動就是沒有意義的。功能派認(rèn)為,譯者在從事翻譯活動時必須考慮預(yù)期功能,這實際上就是將那些被傳統(tǒng)意義上死譯理論者所無視的背景,視作與原文文本同等顯要的要素,將其視為構(gòu)成完好信息的必要組成部分。在解碼原文時,就完好地考慮文本信息在特定背景下所可以表達(dá)的“真實信息,并在編碼時,將完好表達(dá)信息視作翻譯的最優(yōu)先目的,在翻譯時從目的語語域背景出發(fā),將該背景下所缺乏的要素實體化,以文字的形式直接表達(dá),

12、或是將冗余要素剝離,刪除多余的信息,目的就是到達(dá)一致的效果,奈達(dá)對此雖有闡述,但他對此的認(rèn)識是“黑箱式的,即不明述詳細(xì)的中間過程,只表述最終的結(jié)果,這雖然是翻譯認(rèn)識上的進(jìn)步,卻無法從根本上解決矛盾。而功能派那么提出了相對明確的處理原那么,以形式上的背離來換取信息按收的真實,實際上并沒有真正的破壞原意,反而在更高的層次上更多地保存了原意。這樣做是為了最大限度地實現(xiàn)譯文相對于原文的“準(zhǔn)確,其實也正符合了直譯理論的目的。2“功能,靈敏的直譯功能派所闡述“目的“功能的理論,往往做出讀為亂譯,理由是功能派理論褫奪了原文的絕對化地位,而只將之視為比較主要而非唯一的信息源,更多地強調(diào)譯文的“目的以及目的語的

13、語境,因此與其說是翻譯,倒不如說是再創(chuàng)作。但這樣做的理由,都是為了更完好而準(zhǔn)確地傳遞信息,犧牲形式進(jìn)而保存意義,這又何嘗不是傳遞“真實信息的翻譯,何嘗不是“直譯呢?功能派的翻譯活動同樣是在源信息的根底上加以處理,也并沒有背離信息準(zhǔn)確性的原那么,更不是肆意地自由發(fā)揮,仍然是固守翻譯的種種策略,即使是最“自由的“發(fā)起人決定目的式的策略,仍然是要以源信息為根據(jù)的畢竟“功能仍是翻譯策略之一,與再創(chuàng)作是有著本質(zhì)區(qū)別的這種處理的結(jié)果,其實無不符合“直譯的標(biāo)準(zhǔn),因為它真正地做到了廣義上的“忠實,不是忠實了原文的文本,而是忠于作者本來的意圖,或是意圖之一。換言之,完全有理由將功能派的翻譯策略視為直譯的一種變體

14、。3忠實的“原意而另一方面、功能派理論中發(fā)起人initiatr在翻譯過程中所起的影響那么是另一處爭議較大的地方,因為發(fā)起人對原文的期待也許并非原文所要表達(dá)的本意,那么在發(fā)起人預(yù)期目的的影響下,翻譯未必可以到達(dá)“直譯的標(biāo)準(zhǔn)。而事實上,發(fā)起人也是原文作者的預(yù)期對象,他對原文的預(yù)期,也不可能超越原文預(yù)期功能。而功能派的處理策略,那么可以動態(tài)地分析種種可能的目的,從中提取更有針對性的某種或某幾種目的,進(jìn)而以譯者兼讀者的身份,更好地解讀原文的功能。也就是說,發(fā)起人的作用在某種程度上是強化而非削弱或是取消了原文的預(yù)期效果,因此也是以另一種形式地支持著原文原意,自然也無法將之剔除于“忠實這個看似嚴(yán)格實那么彈

15、性的標(biāo)準(zhǔn)之外。也就是說,這種處理應(yīng)當(dāng)并且有理由歸于廣義的“直譯范疇之內(nèi)。無論是手段還是目的,功能派事實上并沒有背離翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的忠實原那么。雖然采取了比較極端的形式,但卻是以犧牲形式為代價換取信息的忠實,這種做法不但在效果上遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于傳統(tǒng)意義上的直譯策略,而且究其本質(zhì),根本就沒有擯棄直譯理論中的種種理念,是一種更大程度上的忠實,也是當(dāng)之無愧的直譯。四結(jié)論由于突現(xiàn)理論創(chuàng)新的緣故,功能理論在闡釋時過多地強調(diào)了翻譯的目的性,削弱原作對譯文的決定性作用,于是往往被誤讀為背離直譯的忠實標(biāo)準(zhǔn),也造成了自己在理論上的為難處境。但事實上,當(dāng)深化研究功能派翻譯理論之后,人們會發(fā)現(xiàn)功能派的這種翻譯理論,其實不過是對直

16、譯系統(tǒng)的另一種解讀方式,無論是從信息內(nèi)容角度還是文本預(yù)期功能角度,功能派理論都是在忠實地圍繞著源語文本進(jìn)展更為合理的處理只不過這種處理方式與傳統(tǒng)觀念在形式上存在著比較大的差距,因此誤讀的情況才屢屢發(fā)生。究其本質(zhì),“功能和直譯其實沒有本質(zhì)的區(qū)別。否認(rèn)功能派理論中的直譯因素,不但是對功能理論的誤解,也是對直譯標(biāo)準(zhǔn)乃至整體翻譯理論的誤解。不同功能類型的文本在與原文近似度方面的差異,是哲學(xué)概念中“量的差異,是譯者根據(jù)詳細(xì)翻譯要求加工信息時所作處理的差異,是附屬于直譯標(biāo)準(zhǔn)這個宏觀體系的,而絕非“質(zhì)的差異??桃獾貙⒐δ芘芍械闹弊g成分剝離,否認(rèn)功能理論的直譯特征,不但是不科學(xué)的,而且也是不符合翻譯理論的。只

17、有進(jìn)一步擯棄傳統(tǒng)的語法式的翻譯思想的束縛,把握“功能的真正目的,才能在翻譯理論領(lǐng)域獲得進(jìn)一步的打破。參考文獻(xiàn):1仲偉合,鐘鈺德國的功能派翻譯理論j中國翻譯,19993,47-492nrd,katharinareiss(1997)translatinasapurpsefulativity:funtinalapprahesexplaineanhster:stjerepublishing3nrd,(1991)textanalysisintranslatin:thery,ethdlgy,anddidatiappliatinfadelfrtranslatin-rientedtextanalysisasterda:jhnbenjainspublishingpp284sha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論