英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslation_第1頁
英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslation_第2頁
英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslation_第3頁
英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslation_第4頁
英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslation_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢翻譯實務(wù)第九單元TourismTranslationCurriculum ObjectivesLearning Characteristics of Tourism EnglishUnderstanding Principles of English-Chinese Translation Mastering Strategies of Tourism English Translation英漢旅游文體特色及其風(fēng)格差異一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆砌。多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來

2、傳達(dá)實實在在的景物之美,為求忠實再現(xiàn)自然,讓讀者有一個明確具體的印象。I.簡略與華美 - 行文用字習(xí)慣不同漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于歷來受古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達(dá)常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果例1.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms,

3、 and fine white sand.看起來就像一張實地拍下的照片(特別是斜體部分),幾乎全是景物的羅列:“鑲嵌在邊緣的一串珍珠,大片鮮紅的珊瑚礁,椰樹,白色的沙灘”,構(gòu)成了一副生動鮮活的海島風(fēng)光圖。例2Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。II

4、.文化淵源 語言欣賞習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致 旅游作品寫作手法上的風(fēng)格差異,反映出來的是不同的民族文化心理和審美意識,與各自不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、審美思維習(xí)慣等有深厚的歷史淵源。漢民族的寫作美學(xué)一貫強調(diào)“意與境混”的上乘境界,追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。“一切景語皆情語也”。西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“客主分離”,更多的強調(diào)摹仿和再現(xiàn),在描繪外界自然美時,總是“站在自然之外”去欣賞自然之美。因此漢語語言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實、虛實不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。英語表達(dá)客觀、簡約,語言上追求一種

5、自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點。例3The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. S

6、oft, melting halftones. Nothing brittle of garish.只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境。.。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。例4For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18th-century aquatint across hill and woodland

7、to Mt. Battie outlined against the horizon 我總覺得這兒的山野風(fēng)光格外迷人,那鄉(xiāng)間淳古渾樸的原野綿延伸展,跨過小山,越過森林,一路延伸到遙遠(yuǎn)地平線上赫然矗立的巴蒂山 - 好一副輪廓鮮明的十八世紀(jì)銅板風(fēng)景畫!Mary Bedingfield Smith and Scott T. Smith Having a Yellowstone ExperienceEntrance of Yellowstone National Park Map of Yellowstone National ParkNature and the MassesGeyster BasinOld FaithfulSceneries of Yellowstone National ParkAnimal Jam游記的寫作要素主體寫景地點旅游翻譯的常用技巧增添刪減改寫直譯、加注和釋義音譯與意譯旅游翻譯的注意事項語言和文化差異認(rèn)知水平差異思維差異Gareth MorganInside CanberraCanberraParliament HouseCanberra L

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論