外交語(yǔ)言分析_第1頁(yè)
外交語(yǔ)言分析_第2頁(yè)
外交語(yǔ)言分析_第3頁(yè)
外交語(yǔ)言分析_第4頁(yè)
外交語(yǔ)言分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、、外交語(yǔ)言是外事翻譯的主要內(nèi)容外事翻譯要承擔(dān)外交會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、磋商、對(duì)話、談判及國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,承擔(dān)中、外領(lǐng)導(dǎo)人出訪、 來(lái)訪的參觀、游覽、購(gòu)物、觀看演出等一切活動(dòng)的翻譯工作。翻譯內(nèi)容范圍廣泛,包羅萬(wàn)象,但主要是外 交語(yǔ)言。這里所說(shuō)的外交語(yǔ)言,不只是人們通常所理解的“外交辭令”,而是廣義上的外交用語(yǔ)。外交語(yǔ)言 有其特點(diǎn)。研究、了解外交語(yǔ)言的特點(diǎn),有助于提高外交翻譯的自覺(jué)性、主動(dòng)性,有助于提高譯員的翻譯 水平和翻譯質(zhì)量。二、語(yǔ)言是外交的主要工具和武器外交的基本手段之一是談判和各種形式的對(duì)話。外交是通過(guò)談判等和平方式來(lái)實(shí)施對(duì)外政策,實(shí)現(xiàn)對(duì)外 政策的目標(biāo),維護(hù)國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護(hù)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)

2、、軍事權(quán)益,解決國(guó)與國(guó)之間的分歧、矛 盾、沖突,甚至戰(zhàn)爭(zhēng),處理國(guó)際關(guān)系、維護(hù)世界和平和穩(wěn)定。英國(guó)外交家尼科爾森、法國(guó)外交家加登及德 國(guó)國(guó)際法學(xué)家馬爾藤斯都認(rèn)為,在狹義上,“外交是談判的科學(xué)或藝術(shù)”。蘇聯(lián)大百科全書(shū)給外交下的定 義是:“在狹義上,外交是國(guó)家之間進(jìn)行談判或簽訂條約的藝術(shù)?!倍Z(yǔ)言是談判的主要工具,因此,也是 外交的主要工具。在談判中,外交家通過(guò)語(yǔ)言闡述本國(guó)的立場(chǎng)、看法,通過(guò)語(yǔ)言說(shuō)服談判對(duì)手,通過(guò)語(yǔ)言 向?qū)Ψ绞┘訅毫Γㄟ^(guò)語(yǔ)言達(dá)成協(xié)議。所以,語(yǔ)言對(duì)于外交有極其重要的意義。最古老的波斯手稿君主 訓(xùn)誡講到外交使節(jié)時(shí)說(shuō):“大使必須像使用一把鋒利的劍一樣,善于巧妙地使用語(yǔ)言。但是,在他的語(yǔ)言

3、 的表面,要飾有柔和的羽毛,以便明顯表面出親切。如果他的講話開(kāi)始顯得嚴(yán)厲,他應(yīng)用柔和之剪修剪一 下。如果他開(kāi)始說(shuō)了冷酷的話,它就應(yīng)以和善的、令人愉快的話來(lái)結(jié)尾。正如人們所說(shuō):動(dòng)聽(tīng)的話語(yǔ)消除 了心中邪惡的根源,甜言蜜語(yǔ)撫平對(duì)手眉宇間的皺紋;最聰明的人可以用語(yǔ)言完成知百萬(wàn)勇士無(wú)法完成的 事業(yè)。那些可以用一句無(wú)禮的話,破壞整個(gè)和平的人,也會(huì)危害整個(gè)民族;而另一些人能以動(dòng)聽(tīng)的言語(yǔ)促 成兩個(gè)敵人言歸于好?!憋@然在外交上,語(yǔ)言的作用不能低估,翻譯的責(zé)任十分重大。三、外交語(yǔ)言的分類外交談判分為口頭談判和局面談判。通常以口頭方式為主,必要時(shí)配合以書(shū)面形式。人微言輕談判主要 工具的外交語(yǔ)言也分為口頭與書(shū)面兩類。

4、口頭外交語(yǔ)言和書(shū)面外交語(yǔ)言分別是口譯和筆譯的內(nèi)容。在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、對(duì)話、交涉、磋商、答記者問(wèn)等外交活動(dòng)中,主要使用口頭外交語(yǔ)言,有時(shí)也使用書(shū)面 語(yǔ)言,如口頭闡述完立場(chǎng)后交給對(duì)方的說(shuō)貼、備忘錄等文字材料,通過(guò)談判達(dá)成的協(xié)議、條約、協(xié)定、公 報(bào)、聯(lián)合聲明等外交文件。在外交實(shí)踐中,除各種形式的面對(duì)面對(duì)話以外,國(guó)家與國(guó)家之間還通過(guò)一國(guó)外 交部及其駐外使、領(lǐng)館與其他國(guó)家的外交部及其駐外使、領(lǐng)館通過(guò)交換外交文件、外交文書(shū)等方式進(jìn)行溝 通,保持聯(lián)系。四、外交文書(shū)的分類及其翻譯發(fā)出外交文書(shū)和文件是外交活動(dòng)和業(yè)務(wù)的重要組成部分。外交文書(shū)種類繁多,研究各種外交文書(shū)的特點(diǎn) 有助于我們做好翻譯工作。一、外交語(yǔ)言是外事翻

5、譯的主要內(nèi)容外事翻譯要承擔(dān)外交會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、磋商、對(duì)話、談判及國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,承擔(dān)中、外領(lǐng)導(dǎo)人出訪、 來(lái)訪的參觀、游覽、購(gòu)物、觀看演出等一切活動(dòng)的翻譯工作。翻譯內(nèi)容范圍廣泛,包羅萬(wàn)象,但主要是外 交語(yǔ)言。這里所說(shuō)的外交語(yǔ)言,不只是人們通常所理解的“外交辭令”,而是廣義上的外交用語(yǔ)。外交語(yǔ)言 有其特點(diǎn)。研究、了解外交語(yǔ)言的特點(diǎn),有助于提高外交翻譯的自覺(jué)性、主動(dòng)性,有助于提高譯員的翻譯 水平和翻譯質(zhì)量。二、語(yǔ)言是外交的主要工具和武器外交的基本手段之一是談判和各種形式的對(duì)話。外交是通過(guò)談判等和平方式來(lái)實(shí)施對(duì)外政策,實(shí)現(xiàn)對(duì)外 政策的目標(biāo),維護(hù)國(guó)家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護(hù)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事權(quán)益,解決國(guó)

6、與國(guó)之間的分歧、矛 盾、沖突,甚至戰(zhàn)爭(zhēng),處理國(guó)際關(guān)系、維護(hù)世界和平和穩(wěn)定。英國(guó)外交家尼科爾森、法國(guó)外交家加登及德 國(guó)國(guó)際法學(xué)家馬爾藤斯都認(rèn)為,在狹義上,“外交是談判的科學(xué)或藝術(shù)”。蘇聯(lián)大百科全書(shū)給外交下的定 義是:“在狹義上,外交是國(guó)家之間進(jìn)行談判或簽訂條約的藝術(shù)?!倍Z(yǔ)言是談判的主要工具,因此,也是 外交的主要工具。在談判中,外交家通過(guò)語(yǔ)言闡述本國(guó)的立場(chǎng)、看法,通過(guò)語(yǔ)言說(shuō)服談判對(duì)手,通過(guò)語(yǔ)言 向?qū)Ψ绞┘訅毫?,通過(guò)語(yǔ)言達(dá)成協(xié)議。所以,語(yǔ)言對(duì)于外交有極其重要的意義。最古老的波斯手稿君主 訓(xùn)誡講到外交使節(jié)時(shí)說(shuō):“大使必須像使用一把鋒利的劍一樣,善于巧妙地使用語(yǔ)言。但是,在他的語(yǔ)言 的表面,要飾有柔

7、和的羽毛,以便明顯表面出親切。如果他的講話開(kāi)始顯得嚴(yán)厲,他應(yīng)用柔和之剪修剪一 下。如果他開(kāi)始說(shuō)了冷酷的話,它就應(yīng)以和善的、令人愉快的話來(lái)結(jié)尾。正如人們所說(shuō):動(dòng)聽(tīng)的話語(yǔ)消除 了心中邪惡的根源,甜言蜜語(yǔ)撫平對(duì)手眉宇間的皺紋;最聰明的人可以用語(yǔ)言完成知百萬(wàn)勇士無(wú)法完成的 事業(yè)。那些可以用一句無(wú)禮的話,破壞整個(gè)和平的人,也會(huì)危害整個(gè)民族;而另一些人能以動(dòng)聽(tīng)的言語(yǔ)促 成兩個(gè)敵人言歸于好?!憋@然在外交上,語(yǔ)言的作用不能低估,翻譯的責(zé)任十分重大。三、外交語(yǔ)言的分類外交談判分為口頭談判和局面談判。通常以口頭方式為主,必要時(shí)配合以書(shū)面形式。人微言輕談判主要 工具的外交語(yǔ)言也分為口頭與書(shū)面兩類??陬^外交語(yǔ)言和書(shū)面

8、外交語(yǔ)言分別是口譯和筆譯的內(nèi)容。在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、對(duì)話、交涉、磋商、答記者問(wèn)等外交活動(dòng)中,主要使用口頭外交語(yǔ)言,有時(shí)也使用書(shū)面 語(yǔ)言,如口頭闡述完立場(chǎng)后交給對(duì)方的說(shuō)貼、備忘錄等文字材料,通過(guò)談判達(dá)成的協(xié)議、條約、協(xié)定、公 報(bào)、聯(lián)合聲明等外交文件。在外交實(shí)踐中,除各種形式的面對(duì)面對(duì)話以外,國(guó)家與國(guó)家之間還通過(guò)一國(guó)外 交部及其駐外使、領(lǐng)館與其他國(guó)家的外交部及其駐外使、領(lǐng)館通過(guò)交換外交文件、外交文書(shū)等方式進(jìn)行溝 通,保持聯(lián)系。四、外交文書(shū)的分類及其翻譯發(fā)出外交文書(shū)和文件是外交活動(dòng)和業(yè)務(wù)的重要組成部分。外交文書(shū)種類繁多,研究各種外交文書(shū)的特點(diǎn) 有助于我們做好翻譯工作。在世界外交寶庫(kù)中,外交語(yǔ)言是一個(gè)重要組

9、成部分。它在某種程度上異于常態(tài)的語(yǔ) 言,其主要特點(diǎn)是委婉、含蓄、模糊和折衷。外交是處理主權(quán)國(guó)家之間的事務(wù),兩 國(guó)交往,主權(quán)平等,相互尊重,彼此間所用的語(yǔ)言注重溫文爾雅,因而外交語(yǔ)言應(yīng) 運(yùn)而生。外交語(yǔ)言是一種在某種程度上異于常態(tài)的語(yǔ)言。其主要特點(diǎn)是委婉、含蓄、模 糊和折衷。難怪曾在聯(lián)合國(guó)內(nèi)擔(dān)任過(guò)美國(guó)代表的富蘭克林羅斯??偨y(tǒng)夫人埃莉諾 感嘆地說(shuō):同樣的一些話,在正常情況下是一種含義,但在外交文件中卻是另一種 含義,“這像是學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言”。外交語(yǔ)言講究委婉。有位外交官甚至戲言道,婉言“即便是辱罵,聽(tīng)起來(lái)也令人 愉快”。在外交交涉中,說(shuō)對(duì)某事“表示關(guān)切”或“表示嚴(yán)重關(guān)切”,意味著將對(duì)此 采取強(qiáng)硬步驟

10、;說(shuō)對(duì)某事“不能無(wú)動(dòng)于衷”或“不能置之不理”是暗示如事態(tài)繼續(xù) 惡化,干預(yù)將是不可避免的;說(shuō)“將不得不仔細(xì)地重新考慮本國(guó)的立場(chǎng)”就包含友 好關(guān)系即將轉(zhuǎn)為對(duì)立甚至敵對(duì)狀態(tài)的警告;說(shuō)某外交官“進(jìn)行不符其外交身份的活 動(dòng)”,是指控對(duì)方進(jìn)行間諜活動(dòng)并將予以驅(qū)逐出境。對(duì)外交談判,也有一套委婉的“外交辭令”。說(shuō)會(huì)談是“建設(shè)性的”,其含意是雙 方取得某些進(jìn)展,但離解決爭(zhēng)端仍相去甚遠(yuǎn);說(shuō)會(huì)談是“有益的”是指雙方未能取 得具體成果,但談總比不談為好;說(shuō)會(huì)談是“坦率的”,則是明顯暗示雙方分歧嚴(yán)重, 但也各自增加了對(duì)對(duì)方立場(chǎng)的了解。在多邊外交中,更是幾乎言必委婉。在國(guó)際會(huì)議上聽(tīng)別國(guó)代表發(fā)言,要旨是注意 “但是”后面的

11、文章。比如,“本代表團(tuán)對(duì)這個(gè)建議有著最大的同情,但是愿意指 出”;“我對(duì)某國(guó)杰出的代表懷有深深的敬意,但是我認(rèn)為”等等,其實(shí)都 是“拒絕,、“否定”、“不同意”的委婉表述而已。外交官對(duì)陣,語(yǔ)言一般都注意含蓄。他們忌諱直言快語(yǔ),留意字里行間,注重弦 外之音。1957年,世界共產(chǎn)黨在莫斯科開(kāi)會(huì)。毛澤東主席在克里姆林宮的午宴即將 結(jié)束時(shí)站了起來(lái),手持酒杯,向各代表團(tuán)的團(tuán)長(zhǎng)敬酒。當(dāng)他來(lái)到南斯拉夫代表團(tuán)的 桌前向南共領(lǐng)導(dǎo)人卡德?tīng)栕>茣r(shí),說(shuō)了一段飽含風(fēng)趣而又含蓄的話:“你們和我們的 區(qū)別只在于,你們長(zhǎng)胡子,我們不長(zhǎng)胡子?!笨ǖ?tīng)柺潞蟀衙飨@番意味深長(zhǎng)的話 解讀為“以某種方式表明,他愿使南中兩國(guó)關(guān)系正?;?/p>

12、”。前蘇共總書(shū)記勃列日涅夫也是善于言辭含蓄的人。1972年5月,美國(guó)總統(tǒng)尼克松 訪蘇。會(huì)談中,雙方在限制戰(zhàn)略核武器問(wèn)題上分歧很大。有一次,勃列日涅夫就對(duì) 尼克松講了這樣一個(gè)故事:一個(gè)俄羅斯農(nóng)民在赴鄰村的途中迷路,就問(wèn)一老樵夫到 該村還需多少時(shí)間。老樵夫答道:“我不知道。”農(nóng)民失望之余,便撒腿走了。突然, 老樵夫大聲嚷道:“順著這道兒走,再走15分鐘就到了?!鞭r(nóng)民感到不解。轉(zhuǎn)身問(wèn)道: “你剛才為何不說(shuō)? ”老樵夫徐徐答道:“我先得看你邁的步子有多大啊。”在這里, 勃列日涅夫含蓄地要尼克松這個(gè)“俄羅斯農(nóng)民”在談判中先走一步??茖W(xué)家信奉“黑白分明”,外交家則崇尚“灰色地帶”。“灰色地帶”之于外交語(yǔ)言

13、, 那就是“模糊”。不要小看這“模糊”二字,外交官擅長(zhǎng)“模糊”之辭實(shí)在也是一種 本事,外交界更譽(yù)之為“建設(shè)性模糊”。日本外交官是很會(huì)使用模糊語(yǔ)言的,他們不明說(shuō)“拒絕”,而是托詞“考慮考慮”, 不明此道者易被引入歧途。其實(shí),出言故意模糊也非日本外交官所專有,別國(guó)也是 同樣行事。比如,對(duì)別人提出的外交請(qǐng)求,慨然表示“將予考慮”、“將予認(rèn)真考慮”、 “將持積極態(tài)度”者,實(shí)為不同程度的模糊應(yīng)對(duì),認(rèn)真不得。惟能明確表示“將予 支持”或“將予積極支持”,始含承諾之意。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)不好當(dāng),因他必須遵循“模 糊”哲學(xué),哈馬舍爾德就汲取前任秘書(shū)長(zhǎng)賴伊失敗的教訓(xùn),言辭十分謹(jǐn)慎模糊,某 外國(guó)政治家曾不無(wú)揶揄地建議授

14、予他“模糊一等獎(jiǎng)”。外交,說(shuō)到底,是一門妥協(xié)的藝術(shù)。除非是“城下之盟”外交斗爭(zhēng)一般總是以相 互妥協(xié)而告終,而反映在外交語(yǔ)言上則是以措辭折衷為特色。一個(gè)典型的例子是 1972年2月尼克松總統(tǒng)訪華時(shí),中美雙方就聯(lián)合公報(bào)中有關(guān)臺(tái)灣問(wèn)題的措辭達(dá)成妥 協(xié)。原先雙方分歧明顯。中方的措辭是,“希望”爭(zhēng)取通過(guò)和平談判解決臺(tái)灣問(wèn)題, 駐臺(tái)美軍必須“逐步減少直至全部撤出”;而美方的提法則為,“關(guān)心”臺(tái)灣問(wèn)題的 和平解決,“逐步減少美國(guó)的軍事力量和設(shè)施”,不提“全部撤出”。雙方一度談得很 僵。基辛格問(wèn)喬冠華,如果找不到令雙方都滿意的措辭怎么辦?喬冠華答道,那就 難說(shuō)了,不發(fā)表公報(bào)也行嘛!基辛格顯得有些緊張地說(shuō),有此

15、可能。但他隨即又改 口道,還是要繼續(xù)做出積極努力。最后在由杭州飛往上海的專機(jī)上,雙方終于找到 了彼此都能接受的折衷措辭:“美國(guó)方面聲明:美國(guó)認(rèn)識(shí)到,在臺(tái)灣海峽兩邊的所有 中國(guó)人都認(rèn)為只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。美國(guó)對(duì)這一立場(chǎng)不提出異議。 它重申它對(duì)由中國(guó)人民自己和平解決臺(tái)灣問(wèn)題的關(guān)心。考慮到這一前景,它確認(rèn)從 臺(tái)灣撤出全部美國(guó)武裝力量和軍事設(shè)施的最終目標(biāo)。在此期間,它將隨著這個(gè)地區(qū) 緊張局勢(shì)的緩和,逐步減少它在臺(tái)灣的武裝力量和軍事設(shè)施?!蓖讌f(xié)達(dá)成,皆大歡喜。 尼克松在上海的歡送宴會(huì)上即席發(fā)表豪語(yǔ)稱:他“訪華的一周是改變世界的一周”, “今天我們兩國(guó)人民已經(jīng)把世界的前途掌握在我們手里”。在

16、世界外交寶庫(kù)中,外交語(yǔ)言是一個(gè)重要組成部分。它豐富多彩,以上只是拾零, 實(shí)難盡述。記得八十年代時(shí),筆者在紐約出席了聯(lián)合國(guó)主辦的國(guó)際安全問(wèn)題專家會(huì) 議。會(huì)上,瑞典主席講了一個(gè)有趣的故事:他的一位老師曾提醒他說(shuō),外交語(yǔ)言講 究分寸,不應(yīng)濫加形容詞,說(shuō)“I love you”,已經(jīng)是很強(qiáng)的語(yǔ)氣了,如果畫蛇添足地說(shuō)什么“I love you very much”,這就意味著兩人關(guān)系出了問(wèn)題了。外交語(yǔ)言中的語(yǔ)用模糊研究中文摘要:模糊性是自然語(yǔ)言的屬性。自從上世紀(jì)六十年代模糊理論提出之后,學(xué)者們從語(yǔ)義角度對(duì)模 糊語(yǔ)言進(jìn)行了系統(tǒng)的描述性研究。但是近年來(lái),語(yǔ)用學(xué)理論在描述和解析復(fù)雜的模糊現(xiàn)象方面取得長(zhǎng)足進(jìn) 步

17、。通常人們認(rèn).外交用語(yǔ)中的語(yǔ)用模糊策略中文摘要:外交是國(guó)家之間的交往活動(dòng),作為外交活動(dòng)的重要載體,外交語(yǔ)言應(yīng)用于發(fā)布公告,回答問(wèn) 題,表明立場(chǎng)以及調(diào)節(jié)氣氛等各個(gè)方面,起著舉足輕重的作用。在外交語(yǔ)言中一個(gè)非常常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象是模 糊,作為一種.外交語(yǔ)言中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能中文摘要:語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一是其模糊性。模糊現(xiàn)象廣泛地存在人類語(yǔ)言使用的各個(gè)方面。作為模 糊語(yǔ)言家族中重要的成員,模糊限制語(yǔ)在二十世紀(jì)六十年代就引起了語(yǔ)言學(xué)家們的注意。1972年美國(guó)語(yǔ)言 學(xué)家 Lako.F合作及禮貌原則框架下的外交語(yǔ)言模糊現(xiàn)象研究中文摘要:將合作原則和禮貌原則運(yùn)用于各種文體的語(yǔ)言分析是近些年來(lái)中西方語(yǔ)言學(xué)家所致

18、力于研 究的課題。但是很少有人從合作和禮貌原則的角度來(lái)分析外交語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象。本文在收集大量外交語(yǔ) 言的基礎(chǔ)上,主要.F從順應(yīng)一關(guān)聯(lián)理論探悉外交語(yǔ)言中的語(yǔ)用模糊策略中文摘要:外交是國(guó)家之間的交往活動(dòng),外交語(yǔ)言作為外交工作的載體,有其獨(dú)有特征,即運(yùn)用語(yǔ)用模 糊策略。外交語(yǔ)言常常用于發(fā)布公告、公布會(huì)談結(jié)果、回答敏感性問(wèn)題以及緩和交際氣氛等方面。語(yǔ)用模 糊作為一種交際.卜基于概念整合理論的外交語(yǔ)言的認(rèn)知研究中文摘要:本文嘗試從概念整合理論的視角對(duì)外交語(yǔ)言進(jìn)行認(rèn)知研究,作者通過(guò)分析從互聯(lián)網(wǎng),新聞媒 體以及文獻(xiàn)中任意選出的語(yǔ)料,來(lái)證明這一理論能夠用于闡釋外交語(yǔ)言解讀的動(dòng)態(tài)過(guò)程。外交語(yǔ)言是處理 外交卜以

19、語(yǔ)用學(xué)的角度分析外交語(yǔ)言中的謹(jǐn)慎性保留陳述現(xiàn)象中文摘要:本文旨在以語(yǔ)用學(xué)角度分析外交語(yǔ)言中的謹(jǐn)慎性保留陳述(Guarded understatement)現(xiàn) 象。眾所周知,外交談判在內(nèi)容上往往會(huì)涉及到一些較為敏感和尖銳的國(guó)際沖突或.中文摘要:自1965年扎德創(chuàng)立模糊集合論之后,越來(lái)越多的人以它作為基礎(chǔ)對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行研究。近 幾年來(lái),語(yǔ)言使用中的模糊性引起了語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。將模糊理論運(yùn)用于各種文體的語(yǔ)言分析是這些年來(lái)中西方.從語(yǔ)用角度分析外交語(yǔ)言中的禮貌策略中文摘要:禮貌既是一種社會(huì)現(xiàn)象也是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。禮貌語(yǔ)言是一種語(yǔ)言策略。外交語(yǔ)言是語(yǔ)言在 具體語(yǔ)境下的應(yīng)用。禮貌是外交語(yǔ)言的一大特色和策

20、略。正如孔子所說(shuō):一言可以興邦,也可衰邦。禮貌而 策略地使用語(yǔ)言.從語(yǔ)用角度分析外交語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象中文摘要:外交是處理主權(quán)國(guó)家之間的事務(wù)。作為外交工作的載體,外交語(yǔ)言有著不同于一般語(yǔ)言的 特殊之處,其中最大的特征就是模糊手段的運(yùn)用。外交家們常常運(yùn)用外交辭令來(lái)發(fā)表會(huì)談結(jié)果、回答敏感 性問(wèn)題以及緩和外.一、外交語(yǔ)言是外事翻譯的主要內(nèi)容 外事翻譯要承擔(dān)外交會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、磋商、對(duì)話、 談判及國(guó)際會(huì)議的翻譯工作,承擔(dān)中、外領(lǐng)導(dǎo)人出訪、來(lái)訪的參觀、游覽、購(gòu)物、 觀看演出等一切活動(dòng)的翻譯工作。翻譯內(nèi)容范圍廣泛,包羅萬(wàn)象,但主要是外交語(yǔ) 言。這里所說(shuō)的外交語(yǔ)言,不只是人們通常所理解的“外交辭令”,而是廣義上的

21、外 交用語(yǔ)。外交語(yǔ)言有其特點(diǎn)。研究、了解外交語(yǔ)言的特點(diǎn),有助于提高外交翻譯的 自覺(jué)性、主動(dòng)性,有助于提高譯員的翻譯水平和翻譯質(zhì)量。二、語(yǔ)言是外交的主要工具和武器外交的基本手段之一是談判和各種形式的 對(duì)話。外交是通過(guò)談判等和平方式來(lái)實(shí)施對(duì)外政策,實(shí)現(xiàn)對(duì)外政策的目標(biāo),維護(hù)國(guó) 家主權(quán)、領(lǐng)土完整,維護(hù)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事權(quán)益,解決國(guó)與國(guó)之間的分歧、 矛盾、沖突,甚至戰(zhàn)爭(zhēng),處理國(guó)際關(guān)系、維護(hù)世界和平和穩(wěn)定。英國(guó)外交家尼科爾 森、法國(guó)外交家加登及德國(guó)國(guó)際法學(xué)家馬爾藤斯都認(rèn)為,在狹義上,“外交是談判的 科學(xué)或藝術(shù)”。蘇聯(lián)大百科全書(shū)給外交下的定義是:“在狹義上,外交是國(guó)家之間 進(jìn)行談判或簽訂條約的藝術(shù)?!倍?/p>

22、語(yǔ)言是談判的主要工具,因此,也是外交的主要工 具。在談判中,外交家通過(guò)語(yǔ)言闡述本國(guó)的立場(chǎng)、看法,通過(guò)語(yǔ)言說(shuō)服談判對(duì)手, 通過(guò)語(yǔ)言向?qū)Ψ绞┘訅毫?,通過(guò)語(yǔ)言達(dá)成協(xié)議。所以,語(yǔ)言對(duì)于外交有極其重要的 意義。最古老的波斯手稿君主訓(xùn)誡講到外交使節(jié)時(shí)說(shuō):“大使必須像使用一把鋒 利的劍一樣,善于巧妙地使用語(yǔ)言。但是,在他的語(yǔ)言的表面,要飾有柔和的羽毛, 以便明顯表面出親切。如果他的講話開(kāi)始顯得嚴(yán)厲,他應(yīng)用柔和之剪修剪一下。如 果他開(kāi)始說(shuō)了冷酷的話,它就應(yīng)以和善的、令人愉快的話來(lái)結(jié)尾。正如人們所說(shuō):動(dòng) 聽(tīng)的話語(yǔ)消除了心中邪惡的根源,甜言蜜語(yǔ)撫平對(duì)手眉宇間的皺紋;最聰明的人可 以用語(yǔ)言完成知百萬(wàn)勇士無(wú)法完成的事

23、業(yè)。那些可以用一句無(wú)禮的話,破壞整個(gè)和 平的人,也會(huì)危害整個(gè)民族;而另一些人能以動(dòng)聽(tīng)的言語(yǔ)促成兩個(gè)敵人言歸于好?!?顯然在外交上,語(yǔ)言的作用不能低估,翻譯的責(zé)任十分重大。三、外交語(yǔ)言的分類 外交談判分為口頭談判和局面談判。通常以口頭方式為 主,必要時(shí)配合以書(shū)面形式。人微言輕談判主要工具的外交語(yǔ)言也分為口頭與書(shū)面 兩類??陬^外交語(yǔ)言和書(shū)面外交語(yǔ)言分別是口譯和筆譯的內(nèi)容。在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、對(duì) 話、交涉、磋商、答記者問(wèn)等外交活動(dòng)中,主要使用口頭外交語(yǔ)言,有時(shí)也使用書(shū) 面語(yǔ)言,如口頭闡述完立場(chǎng)后交給對(duì)方的說(shuō)貼、備忘錄等文字材料,通過(guò)談判達(dá)成 的協(xié)議、條約、協(xié)定、公報(bào)、聯(lián)合聲明等外交文件。在外交實(shí)踐中,除各

24、種形式的 面對(duì)面對(duì)話以外,國(guó)家與國(guó)家之間還通過(guò)一國(guó)外交部及其駐外使、領(lǐng)館與其他國(guó)家 的外交部及其駐外使、領(lǐng)館通過(guò)交換外交文件、外交文書(shū)等方式進(jìn)行溝通,保持聯(lián) 系。四、外交文書(shū)的分類及其翻譯發(fā)出外交文書(shū)和文件是外交活動(dòng)和業(yè)務(wù)的重要 組成部分。外交文書(shū)種類繁多,研究各種外交文書(shū)的特點(diǎn)有助于我們做好翻譯工作。1.照會(huì)。這是最常用的外交文書(shū),有正式照會(huì)(Formal or Official Note)和 普通照會(huì)(Verbal Note)兩種。正式照會(huì)是最正式、最嚴(yán)肅的外交文書(shū),有嚴(yán)格的 格式。它用來(lái)處理較重大的政治事務(wù)和較重要的外交禮儀。它是一國(guó)的外長(zhǎng)、副外 長(zhǎng)與另一國(guó)的外長(zhǎng)或副外長(zhǎng)、一國(guó)派駐另一國(guó)

25、的大使館館長(zhǎng)(大使或臨時(shí)代辦)與 駐在國(guó)的外長(zhǎng)、副外長(zhǎng)以及外國(guó)駐該國(guó)使節(jié)之間互換的照會(huì)。因此,它實(shí)際上是正 式的個(gè)人函件,它的行文用第一人稱,而且有嚴(yán)格的稱呼要求。比如,致外長(zhǎng)和大 使的正式照會(huì)就應(yīng)稱其閣下。而“閣下”在不同的級(jí)別官員有不同的表達(dá)方法。大使 閣下,全世界都通用“excellency”。但部長(zhǎng)則因人而異或因國(guó)而異了。英聯(lián)邦國(guó)家大 多用“The Honorable”,其他國(guó)家則多用“Excellency”。另外,正式照會(huì)的結(jié)束語(yǔ)也 有固定的致敬語(yǔ),中文為“順致最崇高的敬意”。隨著外交文書(shū)逐漸簡(jiǎn)化、各國(guó)領(lǐng)導(dǎo) 人之間關(guān)系日益密切,正式照會(huì)的結(jié)尾致敬語(yǔ)也出現(xiàn)了帶個(gè)人色彩的傾向。例如: 在

26、翻譯“順致最崇高的敬意”時(shí),就不一定都千篇一律地譯為:I avail myself of this opportunity to express to Your Excellency (or to you ) the assurances of my highest consideration.(第一次給一個(gè)人發(fā)出這樣的正式照會(huì)時(shí)用express,以后再 向這位領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)正式照會(huì)時(shí)就應(yīng)用renew)。有時(shí)也可以譯為:Please accept ,Your Excellency, the assurances of my highest consideration.也可譯為:Please acce

27、pt ,Your Excellency , my cordial greetings and best wishes. 在這句致敬語(yǔ)的 翻譯中,需注意consideration這個(gè)詞不加s。在打字時(shí),注意致敬語(yǔ)不要單獨(dú)占一 頁(yè),而應(yīng)該與正文在一起。譯文中照會(huì)編號(hào)應(yīng)該放在左上角,而不是像中文那樣放 在右上角。普通照會(huì)是以外交代表機(jī)構(gòu)(外交部、駐外大使館)的名義,用第三人 稱寫成,加蓋機(jī)關(guān)印章。它是一種文書(shū),而不是像英語(yǔ)或法語(yǔ)名稱所示的是一種口 頭”的通知(Verbal原意為“口頭”)。它主要是用于處理外交日常事務(wù)直至重大的政 治問(wèn)題,包括通告新大使提名、外交官任命、節(jié)假日閉館等事項(xiàng)。它的使用范圍

28、非 常廣泛。現(xiàn)在的趨勢(shì)是,用普通照會(huì)代替正式照會(huì)。中文的普通照會(huì)也像正式照會(huì) 一樣有稱呼,如X X X國(guó)駐華大使館。但外文普通照會(huì)沒(méi)有稱呼,而是以“X X X向 XXX致意”開(kāi)始,以“順致(最)崇高的敬意”結(jié)束。在翻譯開(kāi)頭開(kāi)頭的致敬語(yǔ)時(shí), 應(yīng)將外交代表機(jī)構(gòu)的名稱的全稱譯出。如:“中華人民共和國(guó)外交部禮賓司向英國(guó)駐 華大使館致意”,應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China presents its compliments to the Embass

29、y of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in China. 而不應(yīng)譯為:The Protocol Department of the Foreign Ministry of China presents its compliments to the Embassy of Britain in China. 因?yàn)閲?guó)與國(guó)之間正式文書(shū)、文件中第一次出現(xiàn)的 官方機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)用全稱,而在結(jié)尾重復(fù)出現(xiàn)時(shí)可以用其簡(jiǎn)稱。在普通照會(huì)中緊接著 “向英國(guó)駐華大使館致意”后,往往是“并謹(jǐn)就英國(guó)使館第X X X號(hào)照會(huì)通知如下:” 翻譯這句

30、話應(yīng)注意按英語(yǔ)的習(xí)慣不重復(fù)“英國(guó)大使館”,而是用在比較正式的行文中 常用的代詞“the latter”。此句可以譯為:and ,with reference to the latters note No. , has the honour to inform t of the following:另一點(diǎn)需要注意的,是“通知如 下”這一個(gè)詞的翻譯,更確切地說(shuō),需注意“inform”(通知)這個(gè)英文詞的用法。它 有兩種用法:inform somebody of something 或 inform somebody that .中國(guó)人 很容易受中文影響,將如下一詞譯為as follows ,將這句

31、話譯為:inform the latter as follows :這是不恰當(dāng)?shù)?。照?huì)的最后一部分是落款,一般放在右下角。每一段 落的開(kāi)頭也不縮進(jìn)去。英文普通照會(huì)將日期放在發(fā)照單位的下面,而英文正式照會(huì) 的日期放在右上角。備忘錄(Memorandum 或 Aide-memoire, or Memoire )。這實(shí)際上是掐頭 去尾的普通照會(huì),用以說(shuō)明某一個(gè)問(wèn)題的實(shí)際詳情或法律細(xì)節(jié),或用以澄清、確認(rèn) 外交會(huì)談的內(nèi)容。它用途廣泛,形式靈活。國(guó)際上通用的說(shuō)帖(英國(guó)人通常稱為 Speaking Notes,而美國(guó)人常稱Talking Points)、非文件(Non-paper)、工作文件都 屬于備忘錄一

32、類。外交函件。這是指國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人之間或外交人員之間的外交信件。外 交函件又分為正式函件和便函。正式外交文件是國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人、負(fù)有特殊使命 的國(guó)家和政府代表,就重大問(wèn)題以函件形式通知對(duì)方。外交便函是以外交部或駐外 使、領(lǐng)官員名義,就一般事務(wù)互相致函,如發(fā)出訪問(wèn)邀請(qǐng)、表示感謝等。外交函件 的翻譯要注意在政治敏感問(wèn)題上把握政策、把握分寸,做到準(zhǔn)確、完整。在一般事 務(wù)問(wèn)題上,要注意符合外文習(xí)慣、符合外國(guó)人的思維習(xí)慣。國(guó)書(shū)和頌詞。國(guó)書(shū)是派遣或召回使節(jié)時(shí),由派遣國(guó)元首致接受國(guó)元首的正 式文書(shū),實(shí)際上相當(dāng)于介紹信。國(guó)書(shū)由派遣國(guó)元首簽署、外交部長(zhǎng)副署,國(guó)書(shū)副本 由使節(jié)遞交給接受國(guó)外長(zhǎng)、副外長(zhǎng)或禮賓司長(zhǎng)或

33、副司長(zhǎng),國(guó)書(shū)正本由使節(jié)親自遞交 駐在國(guó)元首。使節(jié)遞交國(guó)書(shū)時(shí)向序列在國(guó)元首所致的祝愿詞就叫頌詞。國(guó)書(shū)和頌詞 都是非常正式的外交文件,語(yǔ)言非常規(guī)范。翻譯的時(shí)候要注意固定的規(guī)范用語(yǔ)。同 時(shí)還要特別注意使用正確的國(guó)名、元首名字、頭銜及尊稱。特別是國(guó)書(shū),它的語(yǔ)言 是固定的。不少同志在自己的電腦軟盤里存了一份國(guó)書(shū)的格式樣本,每逢打國(guó)書(shū)就 copy 一下,只更換人名、國(guó)名等。這樣做可以節(jié)省時(shí)間。但要特別注意核對(duì)國(guó)名、 人名、頭銜、尊稱等細(xì)節(jié)。比如,有幾個(gè)國(guó)家的國(guó)名前有定冠詞the (the Gambia岡 比亞,the Philippines菲律賓等),就不要漏掉。有的國(guó)家的國(guó)家元首是女士,就不 能沿用Hi

34、s Excellency。各國(guó)的元首有不同的叫法、譯法。如馬來(lái)西亞的國(guó)家元首 叫最高元首”,但通常不譯為The Supreme Head of State,而是用馬來(lái)語(yǔ)的稱謂: Yang di-Pertuan Agong。凡此種種,翻譯國(guó)書(shū)時(shí)都應(yīng)該詢問(wèn)、核查,而不能想當(dāng)然。全權(quán)證書(shū)和授權(quán)證書(shū)。這是政府首腦、或外交部長(zhǎng)、或政府部門首長(zhǎng)委派 參加談判或國(guó)際會(huì)議的代表的證書(shū)。這一類證書(shū)的翻譯需要注意弄清楚有關(guān)國(guó)際會(huì) 議、國(guó)際條約等的外文全稱。6.領(lǐng)事任命書(shū)和領(lǐng)事證書(shū)。領(lǐng)事任命書(shū)是派遣國(guó)政 府任命總領(lǐng)事館、領(lǐng)事館的館長(zhǎng)的委任書(shū),由派遣國(guó)通過(guò)外交途徑送交接受國(guó)外部。 接受國(guó)表示承認(rèn)派遣國(guó)任命的總使館、領(lǐng)

35、事館的館長(zhǎng)并準(zhǔn)予其執(zhí)行領(lǐng)事職務(wù)的外交 文書(shū)叫領(lǐng)事證書(shū)。委任書(shū)和委托書(shū)。委任書(shū)是國(guó)家元首委派國(guó)家或政府特使赴某國(guó)參加特定 活動(dòng)的證件。委托書(shū)則是由政府有關(guān)部門首長(zhǎng)委托駐外使節(jié)或領(lǐng)事代表政府部門簽 署協(xié)議的證件。翻譯委任書(shū)和委托書(shū)需要注意的問(wèn)題,與翻譯全權(quán)證書(shū)和授權(quán)證書(shū) 相同。條約。從廣義上說(shuō),它包括以國(guó)家或政府名義對(duì)外締結(jié)的條約、公約、專 約、協(xié)定、議定書(shū)、換文、諒解備忘錄、聯(lián)合公報(bào)、聯(lián)合聲明;和以政府部門名義 對(duì)外簽訂的協(xié)定、議定書(shū)、換函、諒解備忘錄、會(huì)談紀(jì)要、會(huì)議紀(jì)要等條約性文件。 條約是按照國(guó)際法締結(jié)的確立相互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的局面協(xié)議,它對(duì)締結(jié)的確立相 互間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的書(shū)面協(xié)議,它對(duì)締約

36、各方具有法律約束力。因此,條約的翻譯 必須非常嚴(yán)謹(jǐn),來(lái)不得絲毫的疏忽。條約的用語(yǔ)一定要非常正式。例如,1996年5 月,我人大常委會(huì)發(fā)表的關(guān)于批準(zhǔn)聯(lián)合國(guó)海洋法公約的決定中寫道:“按照聯(lián) 合國(guó)海洋法公約的規(guī)定,中華人民共和國(guó)享有200海里專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架的主 權(quán)權(quán)利和管轄權(quán)。”起初這句話譯為:According to the provisions of the UN convention on the Law of Sea, the People s Republic of China enjoys sovereign rights and jurisdiction over its 200-

37、nautical-mile exclusive zone and continental shelf.這樣的譯法有兩個(gè)問(wèn)題。首先,中國(guó)目前實(shí)際上尚未對(duì)所有200海里專家屬經(jīng) 濟(jì)區(qū)和大陸架行使主權(quán)和管轄權(quán)。因此,用一般現(xiàn)在時(shí)e njoys就這一詞,可能被誤 認(rèn)為目前中國(guó)已經(jīng)行使主權(quán)和管轄權(quán)的部分經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架就是中國(guó)應(yīng)該享有的。 而改用shall enjoy就含有中國(guó)應(yīng)該享有的意思。其次,according to這一詞組不如 換用in accordance with更正式。另外,翻譯法律性的條約還應(yīng)該恪守譯名同一律 的規(guī)定。也就是說(shuō),表示同一概念、內(nèi)涵的詞不怕反復(fù)使用,以免引起歧義。如果 為了照

38、顧文采而變換表示同一概念的詞,必然要犧牲條約文字的精確性??傊?,條 約性文件的翻譯一定要字斟句酌,以確保準(zhǔn)確性。公報(bào)和公告。公報(bào)是兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家或政府代表,在會(huì)談中或會(huì)談后, 公開(kāi)對(duì)外發(fā)表的關(guān)于會(huì)談情況及已達(dá)成的協(xié)議的文件文書(shū)。可由各國(guó)單獨(dú)發(fā)表,也 可聯(lián)合發(fā)表。后者稱聯(lián)合公報(bào)”或“聯(lián)合國(guó)新聞公報(bào)”。公告則是國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外公布規(guī) 定、說(shuō)明情況、發(fā)表意見(jiàn)的文書(shū)。有的聯(lián)合公報(bào)主要是雙方確認(rèn)一些原則,如兩國(guó) 政府建交聯(lián)合公報(bào)。翻譯這樣的公報(bào),時(shí)態(tài)比較好處理;主要注意用詞準(zhǔn)確。但翻 譯一個(gè)國(guó)家政府代表團(tuán)訪問(wèn)另一國(guó)的新聞公報(bào)這一類的文件,有時(shí)時(shí)態(tài)好處理;主 要注意用詞準(zhǔn)確。但翻譯一個(gè)國(guó)家政府代表團(tuán)訪問(wèn)另

39、一國(guó)的新聞公報(bào)這一類的文件, 有時(shí)時(shí)態(tài)比較不好處理。這一類文件的正文主要是陳述訪問(wèn)期間雙方達(dá)成的一致看 法,有關(guān)于指導(dǎo)原則的,也有關(guān)于具體事情的。但都是雙方在會(huì)談、會(huì)見(jiàn)時(shí)所談到 的內(nèi)容,又未說(shuō)明具體時(shí)間。只能視情況決定時(shí)態(tài)的選擇。如系一般原則,用一般 現(xiàn)在時(shí),或用should, shall之類的詞。如是關(guān)于具體事情,或有具體時(shí)間,則根據(jù) 具體事情的時(shí)間選用適當(dāng)時(shí)態(tài)。聲明。這是政府就某一個(gè)國(guó)際問(wèn)題、國(guó)際事件或涉外問(wèn)題表明立場(chǎng)、政策 的外交文書(shū)。一般有政府聲明、外交部聲明、外交部發(fā)言人聲明、外交部發(fā)言人談 話等形式。外交電報(bào)。以電報(bào)形式發(fā)送的外交文書(shū),用以迅速傳遞信息,如:賀電、 唁電等??傊?/p>

40、譯外交文書(shū),要求文字嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清楚、精練,格式規(guī)范。除 上述外交文書(shū)以外,外交筆譯人員翻譯較多的是國(guó)家和政府領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際場(chǎng)合,如 國(guó)際會(huì)議、國(guó)際研討會(huì)、外國(guó)議會(huì)、大學(xué)、群眾組織集會(huì)等各種場(chǎng)合的演講稿、宴 會(huì)祝酒詞等。這些稿件譯完后主要供口譯譯員所用。因此,應(yīng)考慮到口頭語(yǔ)言與局 面語(yǔ)言的區(qū)別。為此,盡量使用口頭語(yǔ)言,選用小詞、短句,以使譯文能夠上口, 容易被人聽(tīng)懂,收到好的講話效果。五、中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)要譯好外交文書(shū)、外交文件,除了要了解不同文體 的文件對(duì)翻譯的不同要求以外,還應(yīng)該了解外交語(yǔ)言總的特點(diǎn)。世界各國(guó)的外交語(yǔ) 言雖有共同之處,但由于各國(guó)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,所處的歷史階段不同、國(guó)

41、 際地位不同,實(shí)行的內(nèi)、外政策不同,具有不同的外交風(fēng)格,因而外交語(yǔ)言也各有 特點(diǎn)。一個(gè)對(duì)外實(shí)行霸權(quán)主義、擴(kuò)張政策的國(guó)家,其外交上的咄咄逼人、盛氣凌人, 其外交語(yǔ)言必然帶有濃厚的強(qiáng)權(quán)政治色彩。而一個(gè)受到強(qiáng)國(guó)壓力、欺凌的弱小國(guó)家, 在外交上也許會(huì)采取低姿態(tài),其外交語(yǔ)言可能會(huì)更“外交”,更含蓄婉轉(zhuǎn)、更講究策 略。中國(guó)是在遭受了 100多年帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵占、壓迫、欺凌之后獲得新生的。 中國(guó)是一個(gè)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義大國(guó)、聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),但同時(shí)又是一 個(gè)發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,幾十年來(lái)逐步形成了“不畏強(qiáng)暴、 主持公道、堅(jiān)持原則、求同原則、求同存異、實(shí)事求是、說(shuō)話算數(shù)”的獨(dú)特

42、外交風(fēng)格。 體現(xiàn)外交政策的外交語(yǔ)言自然要反映中國(guó)外交的獨(dú)特風(fēng)格,具有以下主要特點(diǎn):1 .明確性。中國(guó)信仰馬列主義、毛澤東思想,信仰辯證唯物主義。中國(guó)人喜 歡并善于歸納概括。中國(guó)既有總的外交路線,又有對(duì)各個(gè)地區(qū)、各個(gè)國(guó)家,對(duì)各個(gè) 重大國(guó)際問(wèn)題的具體方針政策,都明確無(wú)誤地歸納為幾條、幾點(diǎn)、幾個(gè)字。如:中 國(guó)與各國(guó)建立和發(fā)展關(guān)系的基礎(chǔ)是和平共處五項(xiàng)原則。中國(guó)外交語(yǔ)言的明確性特點(diǎn), 對(duì)于外事翻譯是極為有利的。譯員應(yīng)熟記這些方針政策,了解它們的內(nèi)涵及內(nèi)在聯(lián) 系,這有助于譯得準(zhǔn)確,譯出深度。中國(guó)在國(guó)際上是講原則的,敢于支持正義、主 持公道,在重大國(guó)際問(wèn)題上有鮮明的態(tài)度。我們對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治、侵略擴(kuò)張、

43、 施壓制裁、干涉內(nèi)政等都深惡痛絕,堅(jiān)決反對(duì)。外交的一項(xiàng)很重要的任務(wù)是維護(hù)國(guó) 家獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)谏婕芭_(tái)灣、西藏和領(lǐng)土等問(wèn)題上的立場(chǎng)是堅(jiān)定不 移的,沒(méi)有松動(dòng)和靈活的余地。對(duì)任何制造兩個(gè)中國(guó)一中一臺(tái)”、分裂祖國(guó)的言行 都堅(jiān)決反對(duì)。翻譯人員要深刻理解我國(guó)政府的外交立場(chǎng),正確、準(zhǔn)確地翻譯政府的 政策。例如,人們?cè)谡劦絹喬?jīng)合組織APEC時(shí),常常會(huì)不假思索地講APEC國(guó)家。 這種提法嚴(yán)格地說(shuō)是不準(zhǔn)確的,因?yàn)锳PEC成員中有地區(qū)經(jīng)濟(jì)(臺(tái)灣、香港)如果 譯員腦子里有一條“臺(tái)灣、香港是我國(guó)領(lǐng)土的一部分,是地區(qū)”的弦,變會(huì)把它譯成 APEC members,而不會(huì)譯為APEC countries。當(dāng)人

44、們談到大陸”時(shí)也會(huì)自然地譯 成the mainland of China或Chinas mainland,表明大陸”是中國(guó)的一部分。在特 定的情況下,在不會(huì)造成誤解的情況下,可以用the mainland來(lái)表示大陸部分的中 國(guó),但絕不能譯成mainland,因?yàn)槟菢幼g會(huì)被誤解為大陸與臺(tái)灣是互不隸屬的兩部 分。涉及臺(tái)灣問(wèn)題的譯名時(shí),只能譯為:Taiwan , China Taipei , China Chinese Taiwan; Chinese Taipei 等,不能譯為:Taiwan (China)或 Taiwan-China。以免給 人造成“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)”的印象。同樣地,在翻譯“

45、恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)”這句 話時(shí)也不能漏譯“行使”這個(gè)詞,因?yàn)?,香港只是由?dāng)時(shí)腐敗的清政府租借給英國(guó), 主權(quán)始終歸我。這句話應(yīng)譯為:to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong,不能譯為:to resume sovereignty of Hong Kong。婉轉(zhuǎn)儲(chǔ)蓄性。國(guó)際形勢(shì)、地區(qū)形勢(shì)以及國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系都是錯(cuò)綜復(fù)雜的。 各國(guó)、各方都有自己的利益、考慮和意圖。相互之間有著程度不同、縱橫交錯(cuò)的分 歧和矛盾。有些是顯而易見(jiàn)的,有些則是隱而未露的。每個(gè)國(guó)際事件、國(guó)際問(wèn)題都 有特殊的具體情況、背景、時(shí)間。我國(guó)本著實(shí)事求是的精神,在處理國(guó)際問(wèn)題

46、、制 定具體的外交政策時(shí),既堅(jiān)持原則性,又講究靈活性和策略性。外交語(yǔ)言有時(shí)婉轉(zhuǎn) 儲(chǔ)蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動(dòng)地位。例如,我們有時(shí)對(duì)外國(guó)提出的某些 建議有些不同的考慮,就可能以委婉的、但又積極的方式提出反建議。譬如在東明 地區(qū)論壇問(wèn)題上,有人操之過(guò)急。我們認(rèn)為,鑒于這一地區(qū)內(nèi)各國(guó)有不同的側(cè)重點(diǎn)、 處于不同的發(fā)展階段、對(duì)一些問(wèn)題有不同的看法,地區(qū)論壇的發(fā)展應(yīng)本著循序漸進(jìn)、 協(xié)商一致的精神。為此,我們提出:“在論壇動(dòng)作伊始,先就指導(dǎo)原則達(dá)成一致,將 具有重要意義。這句話最初譯成:A consensus reached on the guiding principle at the begin

47、ning of the operation of ARF is of great significance.這樣翻譯,就成了陳 述一個(gè)事實(shí),似乎已經(jīng)擬定出幾條指導(dǎo)原則了而事實(shí)上,我們只是在首屆東盟地區(qū) 論壇會(huì)上提出這一建議。當(dāng)時(shí),尚未就指導(dǎo)原則達(dá)成一致。顯然,這樣譯法與實(shí)際 情況不符,也與我們講話的初衷不符。后來(lái)改為:It is important to reach agreement on the guiding principles for ARF at the beginning of its operation. 這一個(gè)例子清 楚地說(shuō)明了理解外交語(yǔ)言的含蓄性對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。又如,國(guó)

48、與國(guó)之間發(fā)生某 些分歧是正常的。有時(shí)在會(huì)談時(shí),兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人可能在某個(gè)問(wèn)題上談不攏。新聞公報(bào) 或新聞報(bào)道中講“雙方坦率地交換了意見(jiàn)”,而不會(huì)說(shuō)“發(fā)生了爭(zhēng)論”。表示“坦率”的英 文詞有好幾個(gè),如:candid,frank,straightforward等,這些詞也有細(xì)微的差別。 選擇哪個(gè)?這個(gè)時(shí)候就要根據(jù)分歧的程度、國(guó)家關(guān)系的情況等來(lái)作出選擇。分寸感。外交語(yǔ)言也并不都是含蓄、委婉的。它有時(shí)是明確、直截了當(dāng)?shù)?。這是原則性與靈活性的結(jié)合,也是需要把握外交語(yǔ)言分寸的兩個(gè)方面。外交事件發(fā) 生的背景、時(shí)間地域不同,原因、性質(zhì)不同、嚴(yán)重程度不同,表態(tài)的輕重、緩急、 方式也不同。如表示反對(duì)”,可以使用“關(guān)切”、“

49、關(guān)注”、“嚴(yán)重關(guān)注”、“嚴(yán)懲關(guān)切”、“感 到不安”、“遺憾”、“深表遺憾”、“憤慨”、“反對(duì)”、“強(qiáng)烈反對(duì)”、“譴責(zé)”、“抗議”、“強(qiáng)烈 抗議”、“最強(qiáng)烈抗議”等程度、分寸不同的詞。這一類的詞往往很敏感。翻譯時(shí)要注 意形容詞的等級(jí)選擇,準(zhǔn)確體現(xiàn)原話分寸。譬如,我領(lǐng)導(dǎo)人在與外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人談話時(shí) 常表示:我們重視與的關(guān)系。重視”一詞可譯為“attach importance to ourrelations with.”,也可譯為“attach great importance to our relations with.”。加不 加這一表示程度的修飾詞,要看我與這個(gè)國(guó)家的關(guān)系狀況、我對(duì)這個(gè)國(guó)家政策及談

50、 話時(shí)間等情況。又如,1992年,香港總督彭定康提出了所謂的“政改方案”,完全違 反了中、英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明、香港基本法和中、英雙方就香港問(wèn)題達(dá)成的 諒解。我對(duì)此作出了強(qiáng)烈反應(yīng),表示堅(jiān)決反對(duì)。彭隨后訪華,向中方解釋他的所謂“方 案”。在與我主管部領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談時(shí),我方領(lǐng)導(dǎo)嚴(yán)正警告英方:“如果英方堅(jiān)持這么做, 也沒(méi)什么大不了的?!狈g中如何把握后半句話的分寸很重要。譯成“Its not a big deal.”(這不是什么大事)Its nothing important(這無(wú)關(guān)緊要)?;?“It doesnt matter(沒(méi)關(guān)系),所有這些譯法都不對(duì)。彭定康單方面提出的“三違反”“政改方案”涉

51、及香 港主權(quán)回歸、平衡過(guò)渡的大問(wèn)題,怎么不是一件大事,怎么不重要?因此譯成:“Its nothing terrible(這沒(méi)有什么可怕),更準(zhǔn)確一些。再如,某些東盟國(guó)家侵占了我在 南中國(guó)海一些島嶼,這就產(chǎn)生了領(lǐng)土爭(zhēng)議。但東盟國(guó)家又是我友好鄰邦。因此,在 翻譯“侵占”這一詞時(shí),就需要斟酌用詞。英文通常譯為:invade and occupy??紤] 到與友鄰國(guó)家的領(lǐng)土爭(zhēng)端,可選用感情色彩稍淡一點(diǎn)的詞,如take。這些例子都說(shuō) 明,在翻譯外交語(yǔ)言中,把握分寸十分重要。準(zhǔn)確性。外交語(yǔ)言無(wú)論是明確,還是儲(chǔ)蓄,無(wú)論是露中有蓄,還是蓄中有 露,掌握用語(yǔ)分寸都是為了準(zhǔn)確表達(dá)政府的立場(chǎng)、態(tài)度、政策。外交語(yǔ)言是國(guó)

52、家方 針、政策的體現(xiàn),涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系著國(guó)家的政治、安全、軍事、經(jīng) 濟(jì)利益的得失,關(guān)系到國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系趨向,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢(shì)是穩(wěn)定還 是動(dòng)亂、是緊張還是緩和的問(wèn)題。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部官員對(duì)國(guó)際問(wèn)題和涉外問(wèn)題 的表態(tài),都是經(jīng)過(guò)深思熟慮、反復(fù)研究的,對(duì)外交文件都是反復(fù)推敲的,譯員能否 準(zhǔn)確地翻譯我對(duì)外表態(tài)和外交文件,關(guān)系重大。譯員必須弄清每句話、每個(gè)詞的確 切含義,必要時(shí)請(qǐng)教、咨詢起草單位、起草人。如:我國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上有一句表態(tài): 由于各國(guó)的經(jīng)濟(jì)水平、發(fā)展階段不同,各國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上自然有差異,只能通過(guò)對(duì) 話、合作來(lái)解決。這里的“差異”指什么?是指觀點(diǎn)分歧,還是指各國(guó)人權(quán)狀況有不

53、 同?經(jīng)咨詢,知道是指兩者,既指對(duì)人權(quán)問(wèn)題有不同看法,也指各國(guó)人權(quán)發(fā)展不平 衡。弄清原意后,才能準(zhǔn)確翻譯。委婉含蓄外交語(yǔ)言是一種溫和婉轉(zhuǎn)的說(shuō)詞(GentleUnderstatement)。有人說(shuō),它“即便是辱 罵,聽(tīng)起來(lái)也令人愉快”。直言快語(yǔ),雖屬坦誠(chéng),然常為外交家所忌。三國(guó)時(shí),曹操率軍83萬(wàn)南下征吳。未動(dòng)干戈,先致檄文,曰:“今治水軍八十萬(wàn)眾, 方與將軍會(huì)獵于吳?!辈徽f(shuō)征討而言“會(huì)獵”,寓威脅于堂皇的辭藻之中,可謂古代外交語(yǔ) 言的佳作。某些外交語(yǔ)言所包含的內(nèi)容,有些只能意會(huì)不能言傳。例如:某政府說(shuō)對(duì)某事“表 示關(guān)切”或“表示嚴(yán)重關(guān)切”,這意味著該政府將采取強(qiáng)硬的步驟;說(shuō)對(duì)某事“不能無(wú)動(dòng)于 衷

54、”或“不能置之不理”,這是向?qū)Ψ桨凳救绻聭B(tài)繼續(xù)惡化,該政府將予以干預(yù);說(shuō)“將 不得不仔細(xì)地重新考慮本國(guó)的立場(chǎng)”,就包含著友好關(guān)系即將變?yōu)閿硨?duì)狀態(tài)的警告;說(shuō)會(huì)談 是“有益的”,弦外之音是會(huì)談并未取得具體成果;說(shuō)某外交官“進(jìn)行不符外交身份的活動(dòng)”, 這是指控對(duì)方搞間諜活動(dòng)在越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間,美國(guó)和越南曾進(jìn)行秘密談判。當(dāng)時(shí),基辛格曾經(jīng)說(shuō)過(guò)這樣一句話: “我們有一條長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道要穿過(guò),但在遙遠(yuǎn)的盡頭,我們可以看到一絲亮光。”他以此來(lái)比 喻談判的艱難復(fù)雜的進(jìn)程。有時(shí)外交語(yǔ)言的含蓄性還可通過(guò)講故事的方式表達(dá)出來(lái)。1972年5月,尼克松訪蘇。 會(huì)談中,雙方在限制戰(zhàn)略核武器問(wèn)題上分歧很大。有一次,勃列日涅夫就對(duì)尼

55、克松講了這樣 一個(gè)故事:“從前有一個(gè)俄羅斯農(nóng)民,徒步跋涉前往一個(gè)荒僻的鄉(xiāng)村。他知道方向,但不知 道距離。當(dāng)他穿過(guò)一片樺樹(shù)林時(shí),偶然遇到了一個(gè)枯瘦的老樵夫,就問(wèn)他離該村子還有多遠(yuǎn)? 老樵夫聳聳肩說(shuō),我不知道。農(nóng)民吸了一口氣,把褡褳換了換肩,便撒腿走了。突然, 老樵夫大聲嚷道:順著道兒,再走15分鐘就到了。農(nóng)民感到莫名其妙,轉(zhuǎn)身問(wèn)道:那 你干嗎剛才不說(shuō)? 老樵夫徐徐答道:我先得看你步子有多大啊?!痹谶@里,勃列日涅 夫把自己比作“老樵夫”,要尼克松這個(gè)“俄羅斯農(nóng)民”在談判中先走一步。多邊外交所使用的語(yǔ)言,更注意含蓄和婉轉(zhuǎn)。聯(lián)合國(guó)文件使用的語(yǔ)言,多采用中性名 詞,如不說(shuō)“敵人”而說(shuō)“對(duì)手”。在國(guó)際會(huì)議

56、上聽(tīng)別國(guó)代表滔滔不絕的發(fā)言時(shí),不要被前 面一大串客套話所迷惑,而要把注意力集中在“但是”所引出的真意上。例如,“本代表團(tuán) 對(duì)這個(gè)建議有著最大的同情,但是愿意指出”,“我對(duì)某國(guó)杰出的代表懷有深深的敬意, 但是我認(rèn)為”等等,其實(shí)這些都是“拒絕”、“否定”、“不同意”的委婉表述?!皞ゴ蟮膹U話”對(duì)外交官來(lái)說(shuō),善于說(shuō)“廢話”或許也是一種本事。有人把某些外交語(yǔ)言戲稱為“偉 大的廢話”,并非全無(wú)道理。外交官肩負(fù)維護(hù)本國(guó)利益和促進(jìn)與外國(guó)友好關(guān)系的重任,說(shuō)話自然必須字斟句酌。正 如英國(guó)前首相麥克米倫所說(shuō),一位外交大臣“講起話來(lái)既要避免陳詞濫調(diào),又要避免言詞失 當(dāng)”。而在不能說(shuō)或沒(méi)得說(shuō)但又非說(shuō)不可的情況下,外交官

57、就只能說(shuō)起“廢話”來(lái)。說(shuō)的本 是“廢話”,但讓別人聽(tīng)起來(lái)又不像“廢話”,有一個(gè)辦法,便是“新瓶裝舊酒”。外交官 說(shuō)話,有時(shí)講究說(shuō)得籠統(tǒng),說(shuō)得一般。于別人,似乎是“廢話”,但于外交官本人,這可能 是經(jīng)多年磨練而成熟的標(biāo)志。古代威尼斯的使節(jié)所得到的訓(xùn)令是:“使節(jié)應(yīng)該用對(duì)任何事都 不承擔(dān)責(zé)任的一般性詞句來(lái)表達(dá)一切?!甭?lián)合國(guó)在國(guó)際社會(huì)中所起的作用是毋庸置疑的,但它文件成災(zāi),“廢話”充斥,這個(gè) 致命弱點(diǎn)也為人們所公認(rèn)。在每一次聯(lián)合國(guó)大會(huì)上,一個(gè)代表團(tuán)總要把同樣的話在各種場(chǎng)合 重復(fù)好幾遍。有些會(huì)議老手常以瞌睡來(lái)抵制這種“折磨”,但又怕被攝入鏡頭,于是就閉目 養(yǎng)神,似睡非睡。有一回,一個(gè)委員會(huì)的主席因其進(jìn)入

58、了夢(mèng)鄉(xiāng),未能請(qǐng)下一個(gè)代表發(fā)言而引 起哄堂大笑。避免“直接說(shuō)謊”外交語(yǔ)言常被濫用,其等而下者就是謊言。為了本國(guó)利益,某些外交官有時(shí)把外交語(yǔ) 言同謊言等同起來(lái),不擇手段。在所謂的西方“傳統(tǒng)外交”時(shí)期,外交官說(shuō)謊幾乎被認(rèn)為是理所當(dāng)然的事情。十七世 紀(jì)時(shí),英國(guó)大使亨利沃頓就曾赤裸裸地承認(rèn),“大使是一個(gè)被派到國(guó)外為了本國(guó)利益而說(shuō) 謊的誠(chéng)實(shí)人”。十九世紀(jì)時(shí)的奧地利外交大臣梅特涅甚至說(shuō),“就我的策略方面來(lái)說(shuō),說(shuō)真 話是對(duì)自己的不忠”。在現(xiàn)代外交中,一些資產(chǎn)階級(jí)外交官繼承了說(shuō)謊的傳統(tǒng),也發(fā)展了說(shuō)謊的技巧?,F(xiàn)在 他們講究的是避免“直接說(shuō)謊”,也就是技術(shù)上不說(shuō)謊。1961年4月13日,即美國(guó)雇傭軍入侵古巴的前5天

59、,肯尼迪曾公開(kāi)保證說(shuō):在任何情 況下,美國(guó)決不插手、干涉以促成卡斯特羅的垮臺(tái),他將盡一切可能“保證美國(guó)人決不卷入 古巴周圍的反卡斯特羅行動(dòng)”;同時(shí)他反對(duì)“從美國(guó)”發(fā)動(dòng)一次攻勢(shì)去反對(duì)卡斯特羅。肯尼 迪的這番話說(shuō)得很妙。從表面上看,他并未說(shuō)謊,4月18日在吉隆灘登陸的沒(méi)有美國(guó)人, 而且這次攻勢(shì)也不是從美國(guó)而是從尼加拉瓜沿岸的島嶼發(fā)動(dòng)的。但從根本上說(shuō),肯尼迪是說(shuō) 了謊的。因?yàn)檫@次反卡斯特羅的入侵行動(dòng)是在美國(guó)支持和策劃下進(jìn)行的。粗俗不可取外交語(yǔ)言一般是溫文爾雅的,但也不是沒(méi)有例外。且不說(shuō)當(dāng)年拿破侖是如何當(dāng)著奧地 利全權(quán)代表的面怒罵奧地利“是個(gè)老婊子,已經(jīng)習(xí)慣于被人強(qiáng)大”,即是今天,在外交中脫 口說(shuō)出粗暴鄙俗的語(yǔ)言也不乏其例。1959年7月,尼克松以副總統(tǒng)身份前去蘇聯(lián)出席美國(guó)一個(gè)展覽的開(kāi)幕式,同赫魯曉夫 作了一次著名的“廚房辯論”。赫魯曉夫怒氣沖沖地說(shuō),美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)的那個(gè)有關(guān)被奴役國(guó) 家的決議,“臭極了,臭得像剛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論