英語直譯與意譯探索_第1頁
英語直譯與意譯探索_第2頁
英語直譯與意譯探索_第3頁
英語直譯與意譯探索_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在英語學習過程中,很多時候老師一再強調(diào):不要直譯、 不要直譯,以免出現(xiàn)笑話。比方:多穿點兒,翻譯成英語的 時候,不應(yīng)直譯為“wear more clothes”,而應(yīng)為“wrap up warm、put on some extra layers” ; “你方便嗎” 不 應(yīng)翻譯成uAre you convenientv ,而應(yīng)翻譯為:Are you free for few minutes “、 Are you available“ 、 Do you have time to“、 Have you got a second to”。似乎大家都認真記筆記了,“不要直譯”深入腦海,于 是在翻譯時充分

2、發(fā)揮自己的想象力、調(diào)動自己的漢語儲藏, 大開意譯之門。例如,歌曲NO歌詞的局部翻譯,“my name is no my sign is no my number is no” , 對該局部有 人給出的翻譯是“別想知道我名字別想知道我星座別想 知道我 筆者認為上述翻譯并不妥當,翻譯要盡可能 還原原作者想要表達的意思,對這幾句歌詞的翻譯直譯更好, 可以翻譯為“我的名字是不我的星座是不我的 是 不”。“別想知道我名字”直譯英語為“Dont want to know my name”, 同漢語一樣 Dont want to know my name” 與 “my name is no”所表達的意思相同

3、。原作者沒有使用Dont want to know my name,而是使用 了 “my name is no”,必然有其考量,“my name is no”短促有力,更朗朗上口, 更適合作為歌詞。同樣,翻譯為漢語時也應(yīng)符合原作者的意 思,使語句短促有力、朗朗上口,顯然將其直譯為“我的名 字是不”才符合該要求。同樣,對于中國的一道名菜“夫妻肺片”的英語翻譯, 有人就認為不應(yīng)直譯,因為直譯的話外國人肯定搞不明白意 思,而應(yīng)意譯成“牛肉之類的東西筆者不贊同上述觀點, 認為該菜名應(yīng)該直譯,而不應(yīng)意譯。因為該菜名的中文名稱 并不是直接描述原料,而是由人們賦予了它一個名字,該名 字與這道菜的原料無關(guān),該

4、名字本就是意象化的名字,無法 從字面意思理解它所要表達的內(nèi)容,對于中國人來說聽到該 名字時也不知道它所要表達的意思,必須經(jīng)人詳細解釋后, 才會明白“夫妻肺片”所要表達的意思,這是一道菜的名字。 所以,在翻譯為英文時完全可以直譯“夫妻肺片”這四個字, 與國內(nèi)相同外國人聽到時亦不理解該詞組所要表達的意思, 同樣經(jīng)過釋義后都會明白。即“夫妻肺片”這個詞組無論對 于中國人還是外國人,都無法從字面上理解它要表達的內(nèi)容。 無論對于中國人還是外國人而言,都需要經(jīng)過釋義后才能明 白其含義。所以,在翻譯時完全可以直譯,因為雙方的生活 中此前均未接觸過此詞組所表達的內(nèi)容,均是對該詞組進行 嶄新了解。通過上述兩個例

5、子,我們也可以看出,意譯有如下劣勢: 1.破壞了意蘊?!癿y name is no”直譯漢語為“我的名字是 不”,其深層次的含義是不愿意告訴對方自己的名字。而翻 譯為“別想知道我的名字“,是將其深層次的含義表述出來。讀者本可以通過“我的名字是不”來領(lǐng)會其深層次的含義, 現(xiàn)在譯者直接將其深層含義表述出來,使讀者失去了動腦挖 掘深層含義的機會,就像父母將自己嚼碎的東西喂孩子一樣, 看似孩子不用嚼,省了力氣,實那么一局部營養(yǎng)被父母吸收了, 孩子失去了食物的局部營養(yǎng)。讀者失去了領(lǐng)會的過程,失去 對語句內(nèi)涵把握的機會。2.無法正確表達事物的含義。如上 例中的“夫妻肺片”,假設(shè)翻譯為“牛肉之類的東西”,很

6、明顯 不能正確表達“夫妻肺片”的含義?!胺蚱薹纹睆母旧?說是一道菜,而“牛肉之類的東西”只是描述了它的原料, 并不能表達其是一道菜的本質(zhì)?!胺蚱薹纹弊鳛樾菟诡D Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜,曾被評選為美國“年 度開胃菜”,這道菜被翻譯為“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith)o顯然,該翻譯著重強調(diào)了 “夫妻”,而沒有指出“肺 片”,筆者認為仍應(yīng)直譯“夫妻肺片”詞組。那么什么情況下直譯,什么情況下意譯呢? 1.在兩個群 體的日常生活中都有意義相似的描述而表達方式不同時應(yīng) 意譯。比方,天冷需要加衣服,中文“多穿點兒”,而英語 描述的意思是“裹暖和點兒”,意義相同而表達方式不同。2.雙方群體對同一事物均給出了自己的名字時,應(yīng)按對方給 出的名字翻譯而不應(yīng)直譯。如,腌制或熏制的動物腿部中文 表述為“火腿”,而英文為“ham”?!盎鹜取倍衷谥形闹械?字面意思與其所表達的含義不同,人們將此二字重新定義來 指代特定的事物,此時直譯“火腿”二字,顯然也不是英文 中其所表達的內(nèi)容。3.某詞語出現(xiàn)前雙方群體中均未

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論