從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素_第1頁
從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素_第2頁
從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素_第3頁
從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素_第4頁
從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從習語中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素TheRelatinbeteenTranslatinandulturefrtheAspetfIdisandtheFatrshihInfluenetheultureAknledgentsThisthesisnludesypstgraduatestudyinHenanNralUniversity.IuldliketexpressysinereappreiatinttheprfessrsinthellegefFrEignLanguage,hsepreisenessandstritnesssetagdexaplefreinthefutureaadeiaree

2、r.Ifeltgratitudeespeiallygestysupervisr,GuYingzhen,hseilluinatinginstrutinandendlessassistanehavegreatlynduedttheaplishentfthisthesis.Ialsverygratefulttheteahershhavetaughteinvariusaysduringtheursefystudyfrthebahelrsdegree.EspeiallyIuldliketthankPrfessrGuYingzhenandtherprfessrsintheFaultyfFreigninst

3、itutinhinspiredealt.Lastbutntleast,Intributethisartiletydearfailyfrtheirhelpduringyllegelife.摘要翻譯是一個復雜的過程,對于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應連續(xù)比擬兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務是翻譯源語言到目的語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義的重點到底是不同國家的人。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人

4、,等等。翻譯是一個復雜的過程,它是關(guān)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語言以及文化。譯者應該知道外國文化以及文化自己的人民。此外,譯者應連續(xù)比擬兩種文化之間的等價獲得意義。翻譯的主要任務是翻譯源語言到目的語言。如何消除不同文化之間的語言障礙,如何傳達源語言的意義。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。關(guān)鍵字:翻譯;文化意識;文化和思維;文化差異;習語AbstratKeyrds:translatin;thensiusnessfulture;ultureandthinking;ulturaldi

5、fferene;idisTablefntentsAknledgentsI摘要IIAbstratIIITablefntentsIVIntrdutin1PARTNETHENEPTFTRANSLATINANDULTURE21.1Theneptftranslatin31.2Theneptfulture5PARTTTHEFATRSHIHINFLUENEULTURE72.1Religin72.2Thepsyhlgyfulture82.3Theayfthinking92.4differentaysflife102.5Gegraphialenvirnent142.6Gegraphialenvirnent15P

6、ARTTHREEBETEENULTUREANDTRANSLATIN16NSLUSINS18Bibligraphy19IntrdutinPARTNETHENEPTFTRANSLATINANDULTUREZhuGuangqian,neriterindernties,thinkstheassiateeaningisthestdiffiultthinghenetranslatenelanguageintantherlanguage.Beauseintheditinaryyuanntfindthetrulyeaningunderaertainntext.?靜夜思?窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭

7、思故土。Translatinissdiffiultaslanguagereflettheulture,hihnveystuhulturalntentandliitedbyulture.nelanguageenteredthehuanslifeasatlfuniatin,theprblefulturalnntatinandtheabilityfexpresssethingillarise.Thisntnlyrequiresthetranslatrastertheknledgefbilingualabilitybutultilingualability,espeiallytheyustknthen

8、siusnessftdifferentulture,religiusultureandthegegraphifeatures,thehistrialustsandtraditins,thepressffringulture,et.Frthesefatrs,thelanguageulturesfdifferentnatinsreflettheirnnatinalfeaturesandthebakgrundfthenatin.1.1TheneptftranslatinTranslatinistheneedfhuansdevelpentandprgress.Theneptftranslatinanb

9、edefinedfrtaspets:bradsenseandnarrsense.Generalizedtranslatinreferstthelanguageandthelanguage,languagevariatinandlanguagevariants,suhaslanguageandnnverbaldenversinhihnveythebasiinfratin.Extensinftheneptisquitebrad,inludinghistranslatinbeteendifferentlanguages,translatinbeteenlanguagevariatin,languag

10、eandthersyblsftheuniatinnversin,et.Thententsftranslatinrulesnlyephasizesthebasiinfratin,desntephasizepletelylyal.Setranslatintheristsputfrardtheunderstandingandtranslatinthery,sthelanguageandthinkingarealsinludedinthegeneraltranslatin.Narrsensetranslatinisayl954.linguistiativity,hihisakindflanguaget

11、expressthententfthefaithfullyexpressedinantherlanguage.Thisdefinitinephasizestranslatinisalanguageativity.Thenatureftranslatindeterinesthenarrsense,hihindiatesthatitisahuansuniativeapprahinlanguageuniatin,hihephasisnnelanguagetantherlanguage,hihruledutunifiatinbeteendifferentvariantsftranslatinbetee

12、nlanguages,hihephasisnfaithfully,avidingthenfusinfthetranslatinandinterpretatinrrerite.Frexaple:Sentsenetventryreferstrejetsene.TheventryisasalltninUK,herethepeplehatesldiersveryuh,shenthesldier1.2Theneptfultureultureisaverybradnept,tgiveitarigrusandpreisedefinitinisaverydiffiultthing.anyphilsphers,

13、silgists,anthrplgists,histriansandlinguistshavebeentryingtdefinetheneptfulturefrtheperspetiveftherespetivedisipline.Hever,sfaritstilldidnthavearegnizedandsatisfatrydefinitin.Ardingtstatistis,abutultureatleast,ithasrethanthundredkindsfdifferentdefinitins.Bradlyspeaking,ultureisasialphenenn,isthereati

14、nftheprdutsfralngtie.Butitisalsakindfhistrialphenenn,isthesialhistryreains.Rather,ulturereferstastaternatinalhistry,gegraphy,lalnditinsandusts,traditins,lifestyles,literatureandart,behavirstandards,ayfthinking,values,et.Abuttherelatinshipbeteentranslatinandulture,Bassnettthinktherelatinbeteenulturea

15、ndtranslatinistherelatinbeteenthebdyandheart.,ultureisthebdy,languageistheheart.Assurgensdsurgeryantignrethebdysurrundingtissue,thetranslatranntignrethefatrsfulturehentheytranslateseaterial.Hatiandasnbelievethattranslatinisadynaiuniativepress,thetranslatrshuldntnlyunderstandtlanguagestheselves,theys

16、huldhavetreulturalhrizns,thetranslatrshuldbeatedastherleftherdinatr(ediatr)beteentheriginalauthrandthereader.Anyh,thetranslatrsephasizetheulturalfatrsftranslatinshlarsstressed.Thetranslatrshuldbefailiarithtultures,intrduethepriitiveulturalfatrsinthetranslatinativity.hethertranslatrsunderstandingfthe

17、riginalisrretlyrnt,largelydependsnhisunderstandingftheulture,thesuessftranslatin,isainlyrelatedtulture.PARTTTHEFATRSHIHINFLUENEULTURE2.1ReliginReligiusultureisaniprtantpartfhuanulture,hihisadeupfethniulturehihisfredbythereligiusbeliefs,aareness,et.Fangenhuathinksdifferentreliginpenetratinandeltintheirnlanguagetexpress,nlyadeepunderstandingfanyfthedifferenesbeteenhineseandesternulture,uniqueulturalnntatinfunderstandinglanguage,tavidrngtranslatin,istranslatin,akingthetranslatinreallyplaytherlefulturalexhange.hineseultur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論