淺析科技術語的翻譯_第1頁
淺析科技術語的翻譯_第2頁
淺析科技術語的翻譯_第3頁
淺析科技術語的翻譯_第4頁
淺析科技術語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺析科技術語的翻譯摘要:科技術語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈敏的特點,盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。關鍵詞:翻譯準那么;技術術語;準技術術語;新創(chuàng)造術語假設我們把一種語言的所有詞匯看作一個詞匯總集,那么各種詞匯的分布情況和運用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構成了語言的根底詞匯;此外,各個學術領域的技術術語(tehnialters)構成了詞匯總集的外緣;而處于根底詞匯和外緣之間的,是準技術術語(subtehnialters),即那

2、些具有一項或多項普通詞義、但在技術語境中獲得了擴展意義的詞匯??萍嘉恼挛捏w的特點是:準確、嚴密、明晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對于科技術語翻譯的準確性尤顯突出。假設為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技信息的喪失,還可能引起誤解,造成嚴重后果。本文僅就科技術語(技術術語,準技術術語,以及一些新創(chuàng)造術語)的翻譯進展粗淺的討論。各個不同的學科領域都有一些特殊的技術術語,它們具有專業(yè)性強和意義單一等特點。在這些技術術語當中,有一些是專有名詞(prpernuns),例如:apere(安培),faraday(法拉第)。還有一些是通過不同的構詞法形成的技術術語,常見的包括:(1)通過復合

3、法(punding)構成的技術術語,例如:fallut(輻射微塵,原子塵),dghuse(高頻高壓電源屏蔽罩,調諧箱);(2)通過綴連法/綴合法(affixatin)構成的技術術語,例如:funtin(余函數(shù)),theralizatin(熱化,熱能化);(3)通過縮合法(blending)構成的技術術語,例如:gravisphere(=gravity+sphere引力層),sat(=uniatin+satellite通訊衛(wèi)星);(4)通過首字母縮略法(arny)構成的技術術語,例如:radar(=radidetetingandranging雷達),laser(=lightaplifiatins

4、tiulatedbyeissinfradiatin激光);(5)通過截短法(lipping)構成的技術術語(多用于口語體),例如:flu(=influenza流行性感冒),fax(=fasiile )。一、科技翻譯的準那么在翻譯理論中,譯者應該十清楚確以下兩點:11英語和漢語的構造有一樣的一面,漢譯時可照譯,即“直譯忠實原文內容,同時又符合原文的構造形式。21兩種語言之間的許多差異是不容無視的,所以在很多情況下,假設完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語,這時就需要“意譯在忠實原文內容的前提下,擺脫原文構造的束縛,使譯文符合漢語的標準。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應遵循“能直譯處盡量直

5、譯,不能直譯處才用意譯的原那么,但特別要注意的是:“直譯不等于“死譯,“意譯也不等于“亂譯。如上所述,直譯就是在譯文語言條件容許時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之成效,既保持了原文的構造,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文構造與漢語的構造一致時,照譯即可。但假設原文構造與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成“死譯了。例如:11inseautatedplantseletrniputersntrltheentireprdutinline.在某

6、些自動化工廠,電子計算機控制整個消費線。(直譯)21anganesehasthesaeeffetnthestrengthfsteelassilin.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。而談到“意譯,由于漢語和英語分別屬于不同的語系,所以兩者在詞匯、句法構造和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容。當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地

7、翻譯是不符合“忠實的翻譯標準的。只有在正確理解原文的根底上,運用相應的翻譯方法以調整原文構造,用標準的漢語加以表達,這才真正做到“意譯。例如:itiseasytpressagas,itisjustaatterfreduingthespaebeteentheleules.likealiquidagashasnshape,butunlikealiquiditillexpandandfillanyntaineritisputin.氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的間隔 而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的間隔

8、,兩者是一回事,在物理學中,atter作“事情、問題講。illexpand應譯為“會擴張并充滿。二、技術術語的翻譯對于在科技文章中占有重要地位的技術術語來說,翻譯中應遵循上述準那么。在各學科領域中,技術術語一般應采用下面幾種方法進展翻譯:11意譯法:在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復合、派生等構詞方式形成的技術術語,一般采用此方法進展翻譯,而翻譯的根底是對原文的思想內容有充分的理解。例如:atransfrerisadevieusedttransfereletrienergyfrneiruittanther,espeiallyapairfultiplyund,indutivelyup

9、ledireilsthateffetsuhatransferithahangeinvltage,urrent,phase,rthereletriharateristi.變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產生這樣一種電能的轉換。再比方:irtr(微電機),autder(自動編碼器),superndutr(超導體),等等。21音譯法:對于像計量單位、科技創(chuàng)造、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進展翻譯。例如:indutaneiseasuredinhenries/henrys.電感是

10、用亨利作單位來度量的。再比方:h(歐姆),alrie(卡路里),jule(焦耳),nyln(尼龍),vaseline(凡士林),iabnd(米卡邦德一種絕緣材料),snar(聲納),quark(夸克),lgi(邏輯),等等。31意譯、音譯共用法:對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。翻譯時,選擇任何一個都可以。但我們應該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:vitain:維生素(意)/維他命(音)peniillin:青霉素/盤尼西林engine:發(fā)動機/引擎irphne:話筒/麥克風bine:結合收割機/康拜因laser:激光/萊塞41形譯法:此方法多用于

11、用字母表示其外形的技術術語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保存原英文字母不作翻譯,但保存的字母有時表示形狀,有時表示概念,應注意區(qū)分。例如:t2square:丁字尺u2steel:槽形鋼2ring:型環(huán)a2frae:a型架p/nregin:p區(qū)(電子缺乏區(qū))/n區(qū)(電子剩余區(qū))leletrn:l層電子(原子核第二層電子)51音譯、意譯交融法:有些技術術語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:tplgy:拓撲學tryle:摩托車apere2eter:安培表tanni2aid:丹寧酸nensign:霓虹燈franklinantenna:弗蘭克林天線61還有一些情況下

12、,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:inds98,rd2000,ffiestar,等。三、準技術術語的翻譯準技術術語一般都具有一項或多項普通詞義,當將他們用在某一學科領域中時,他們又具有獨特的專業(yè)詞義,并為該專業(yè)領域所廣泛承受,具備該專業(yè)的獨特性。因此,在科技英語翻譯中,對有些看起來很粗淺、很熟悉的詞語一定要仔細斟酌,充分考慮學科專業(yè)的不同和上下文內容的聯(lián)絡,不能“望詞生義。假設簡單地按熟悉的語義翻譯出來,往往會發(fā)生“牛頭不對馬嘴的現(xiàn)象。例1:有一篇講述機械操作的說明書中,有eye和ear兩詞,乍一看,這些詞語的意思連小學生都知道是“眼睛和“耳朵。但這樣的翻譯使得讀者非常費解。其實,

13、這兩個單詞在機械專業(yè)中是“孔環(huán)和“吊鉤的意思。以下再列舉一些機械專業(yè)中,借用普通名詞作專業(yè)術語的例子:1.借用動物名稱的專業(yè)術語at(貓/履帶拖拉機),fish(魚/接合板,夾板)nkey(猴子/活動扳手,起重機小車),fx(狐貍/繩索)2.借用物品名稱的專業(yè)術語at(外衣/鍍層),ap(帽子/軸承蓋,罩殼)bed(床/底座,機床身),benh(長凳/拉床,鉗工臺)31人體器官名稱的專業(yè)術語eye(眼/孔環(huán)),ear(耳/吊鉤)uth(口/開度),finger(手指/測厚規(guī))例2:在各種不同的學科領域中,我們會經常碰到準技術術語,而在技術語境中,他們獲得了普通詞義外擴展了的意義,例如:tube

14、:管道;地鐵/試管(化學,生物學)standing:資格;地位/起訴權(法律)aquisitin:獲得;得到/習得(語言學)tissue:手紙/組織(生理學)has:混亂/混沌理論(物理學)rpus:主體;全集/語料庫(語言學)funtin:功能/函數(shù)(數(shù)學,計算機語言)ulture:文化;教養(yǎng)/栽培,細菌培養(yǎng)(農業(yè),醫(yī)學)parent:父母(單數(shù))/父目錄,上一級目錄(計算機科學)hild:孩子/子目錄(計算機科學)izard:巫師/向導(計算機科學)例3:試翻譯以下句子itisbasednthepriniplethata“singleparentanhave“anyhildrenandah

15、ildanhavenly“neparent.譯文1:它基于這樣一種原那么,即某一“單個的父目錄可以有“多個子目錄,而一個子目錄只能有一個父目錄。譯文2:它基于這樣一種原那么,即某一“單個父母可以有“多個孩子,而一個孩子只能有一個父親(或母親)。實際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時候到底選擇哪一個,要取決于這句話出現(xiàn)的篇章語境以及文章的主題。四、新創(chuàng)造術語的翻譯科技的開展還創(chuàng)造了大量的新術語。這些詞往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過復合構詞或縮略構詞等構成新的詞,表達全新的概念,其搭配構造是固定的。但由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞條,一個詞往往會有兩個甚至兩個以上的譯名,造成很大混亂。因此,對于這類新詞

16、,全國科技名詞審定委員會為了標準譯名,會定期發(fā)表推薦譯名,例如以下詞匯:(新詞:意義/現(xiàn)有譯名/推薦譯名)itvinterativetelevisin:(指能實現(xiàn)用戶視頻點播的電視系統(tǒng))/交互式電視,互動電視/交互式電視aglevagnetilevitatin:磁懸浮列車/磁懸浮列車arderaerarerder:攝錄機/攝錄機haker:(指在互聯(lián)網上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人)/黑客/黑客arhie:(互聯(lián)網上用來查找其標題滿足特定條件的所有文檔的自動搜索效勞的工具)/文檔搜索系統(tǒng),網絡文件查詢系統(tǒng),阿爾奇工具/阿奇isp:(向用戶提供因特網效勞的機構)/互聯(lián)網效勞提供者,互聯(lián)網效勞機構/因特網效勞提供者fireall:(用于將子網與因特網其余部分相隔離,到達網絡和信息平安效果的軟件或硬件設施)/火墻,防火墻/防火墻e-ail:(通過網絡傳遞的電子信件)/電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件/電子函件綜上所述,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論