《英漢翻1》教學大綱_第1頁
《英漢翻1》教學大綱_第2頁
《英漢翻1》教學大綱_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯English-Chinese Translation一、課程基本情況課程類別:專業(yè)主干課課程學分:32學分課程總學時:32學時,其中講課:32學時,實驗(含上機): 學時,課外 學時課程性質:必修開課學期:第4學期先修課程:綜合英語3適用專業(yè):英語教 材:實用英漢翻譯教程,東南大學出版社,何三寧、范勇等編著,2005年。開課單位:語言文化學院英語系二、課程性質、教學目標和任務本課程是面向翻譯專業(yè)本科生開設的專業(yè)主干課程,目的是培養(yǎng)翻譯專業(yè)本科生的英漢翻譯實踐能力。該課程主要向學生介紹英漢筆譯的基本理論、基本知識和技巧,包括翻譯的概念、性質、種類、標準,翻譯的理解和表達,翻譯在文化和社

2、會發(fā)展中的作用,對譯者的素養(yǎng)要求,提高翻譯能力的方法,英漢兩種語言的比較,以及英漢筆譯的方法和技巧。本課程是一門理論與實踐相結合的課程,理論講授、翻譯練習和譯文講評并重,貫穿于整個教學環(huán)節(jié)。學生通過該課程的學習,能夠初步了解翻譯的基本性質和要求,認識英漢兩種語言的差異和翻譯中的常見規(guī)律和技巧,熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整地將句子、段落和短文進行英漢互譯,并在此基礎上,初步培養(yǎng)語篇翻譯的觀念,為高級語篇翻譯的學習打下基礎。三、教學內(nèi)容和要求第一講 翻譯的目的、意義和基本概念(2學時)(1)了解翻譯課的目的和意義(2)理解翻譯能力的方法(3)掌握翻譯的定義、性質、種

3、類和過程;翻譯中各類字典的選用;重點:翻譯的基本概念難點:如何活用字典和英特網(wǎng)第二講 翻譯的標準 (2學時)(1)了解中外各種翻譯標準(2)理解忠實性和通順性(3)掌握評判譯文好壞的標準重點:忠實、通順標準難點:翻譯批評實例第三講 詞法翻譯技巧 (8學時)(1)了解英漢詞類劃分歷史(2)理解各類詞法翻譯技巧的概念(3)掌握各類詞法翻譯技巧的運用重點:詞義引申法、增補譯法、省略譯法、詞類轉換譯法難點:詞類翻譯技巧實踐第四講 句法翻譯技巧 (8學時)(1)了解英漢句法差異(2)理解各類詞法翻譯技巧的概念(3)掌握各類詞法翻譯技巧的運用重點:否定句的翻譯、名詞從句的翻譯、定語從句的翻譯、狀語從句的翻

4、譯、長句的翻譯難點:句法翻譯技巧實踐第五講 英譯漢中的形合意合轉換 (8學時)(1)了解英漢形合-意合差異(2)理解英漢形合-意合差異對翻譯的影響(3)掌握英漢形合-意合差異在翻譯中的應用重點:主語的轉換、漢語小句的串接、時間序列問題、敘事和背景的分立、詞組堆疊句難點:實踐應用技巧第六講 英漢翻譯思維 (4學時)(1)了解翻譯思維的概念(2)理解翻譯思維的概念對翻譯實踐的影響(3)掌握翻譯中邏輯思維、逆向思維、形象思維在翻譯中的運用。重點:翻譯思維的分類和內(nèi)容難點:翻譯思維實踐四、課程考核(1)作業(yè)等:作業(yè):10 次,課程論文: 篇;(2)考核方式:閉卷考試(3)總評成績計算方式:平時成績和期末考試成績等綜合計算五、參考書目(1)英漢翻譯教程,上海外語教育出版社,張培基,1983;(2)英漢對比研究與翻譯,中國對外翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論