下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于英語新聞漢譯的研究報告1.1背景介紹新聞一直以來都受到群眾的喜歡,也成為國際信息咨詢交流的一種重要方式。它在文化和信息傳播中起著舉足輕重的作用。但由于各國使用的語言的不同,因此必須把新聞翻譯成能被讀者所熟悉的目的語,最終才能實現(xiàn)交流的目的。英漢屬于不同的語系,因此在詞匯、語法、修辭、語言使用習(xí)慣上有很大的差異。譯者在漢譯新聞英語時不僅要注意譯文信息傳遞的準(zhǔn)確性,表達的連接性,還有語言的新穎與簡潔性,符合漢語的表達習(xí)慣。1.2英語新聞漢譯的研究價值隨著全球化的開展,中國與世界的接觸越來越多,這就要求國家與國家間加強信息的準(zhǔn)確傳達及交流。新聞是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的傳播信息,促進
2、不同國家民族進展交流溝通。為了理解國內(nèi)外最新動態(tài),人們每天都要閱讀各式各樣的新聞,新聞幾乎成為我們?nèi)粘I钪胁豢煞指畹囊痪植?,對于英語新聞的翻譯與研究,也日益受到關(guān)注,英語新聞的翻譯就像一座橋梁,為中國讀者理解世界搭建起良好的平臺。因此,英語新聞的翻譯具有重要的研究價值及現(xiàn)實意義。2英語新聞文本分析2.1文體特征信息文本的語言以簡潔、準(zhǔn)確、客觀、務(wù)實、詳細為特點。新聞作為一種特殊的信息文體,肩負著向讀者傳遞準(zhǔn)確的消息,并且可以吸引讀者注意的重任。新聞?wù)Z言的這些特殊功能及本質(zhì)特征決定了新聞?wù)Z言具有詳細、準(zhǔn)確、簡明、通俗等特征。準(zhǔn)確性是新聞?wù)Z言的核心,它要求新聞報道的必須是真實準(zhǔn)確地反映客觀事實。
3、簡明性是指新聞的語言必須簡潔明了,防止繁雜羅嗉。而通俗是指新聞?wù)Z言必須群眾化,通俗化。盡量防止專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn),充分利用群眾語言。2.2詞匯特征首先,新聞報道具有極強的時效性,并且出于簡潔和節(jié)省版面的需要,新聞的篇幅一般短小,語言簡明。英語新聞的簡潔明了的特點在詞匯的選擇上有充分的表達,常使用縮略詞和小詞,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動詞、代詞、助動詞等,有時還會自創(chuàng)一些新詞。其次,由于新聞讀者范圍廣泛,文化程度也上下不同,這就要求新聞盡量使用群眾化語言。最后,新聞報道以提供事實或消息為目的,通常防止使用帶有個人情感色彩或傾向型的詞匯,以保證新聞報道的客觀性。2.3句法特征英語新聞中常常廣泛使用直接引語
4、和間接引語,以增添報道的真實性和生動性。除此之外,英語新聞中的句子信息量大,構(gòu)造緊湊,長句較多,因此語法構(gòu)造比擬復(fù)雜,常常采用一些關(guān)系代詞,關(guān)系副詞以及連詞來引導(dǎo)從句和并列復(fù)合句。一般來說,英語的詞組與詞組,句子與句子之間的邏輯構(gòu)造關(guān)系必須交代清楚。英語里有豐富的關(guān)系詞以及連接詞。它正是靠這類詞的過渡和連接,從形式上來維持句內(nèi)和句間的各種關(guān)系。當(dāng)然在有些情況下,英語句子不是通過連接詞作為紐帶直接表現(xiàn)出來,而是通過句子與句子之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系間接地表現(xiàn)出來。不管怎樣英語句子多長句難句,復(fù)合句而且插入語也比擬多。當(dāng)然英語新聞在句法上還有其他的特點,但在本篇研究報告中,筆者將重點分析英語新聞中長句的
5、翻譯。3英語新聞中長句的翻譯3.1長句的構(gòu)造特點英語中長句較為常見,英語新聞也是如此。盡管英語新聞的內(nèi)容廣泛、體裁豐富,然而不同內(nèi)容、不同體裁的英語時政新聞有一個共同點:頻繁使用長句。這里所謂長句是指語法構(gòu)造比擬復(fù)雜、從句和修飾語較多、包含的內(nèi)容層次在一個以上的句子。英語新聞之所以青睞長句,一方面是因為英語時政新聞有時候需要用較少的句子向讀者傳遞充足的信息;另一方面是因為長句可以包含較多的信息。因此,在翻譯英語時政新聞的時候,翻譯的障礙很大程度上都集中在對長句的理解和翻譯。英語注重句子形式及構(gòu)造完好,句中大多使用語言形式手段連接,因此英語句子一般較長,其構(gòu)造被比作大樹參天,枝葉橫生。同很多其他
6、領(lǐng)域的英語長句構(gòu)造類型一樣,英語新聞長句的構(gòu)造類型也是主要有兩種:包孕式構(gòu)造和多枝共干構(gòu)造。漢語句子內(nèi)部以及上下文之間多靠語義銜接,句子成分的先后位置通常是按照時間順序來安排的,長句相對較少。在表達比擬復(fù)雜的概念時,漢語慣用一些別離的中短句、并列的散句或流水句。翻譯英語新聞長句時,需要按照漢語的表達習(xí)慣,突出意合的特點,多使用短句。首先通過句法分析英語長句,理清句子的脈絡(luò),找出句子的主要成分。其次,要弄清句子主要成分和修飾成分之間的邏輯關(guān)系,判斷出各種修飾成分的歸屬以及句中代詞所指代的對象。這樣才能在正確分析和理解原文的根底上,分清層次,抓住重點,突出主干。3.2長句的翻譯方法及策略3.2.1
7、順承法順承法是指按照原句順序進展翻譯的方法,即漢語譯文與原文順序根本一致。有些英語長句所表達的內(nèi)容與本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理漢語一樣,按照時間、空間和邏輯關(guān)系先后順序排列,與漢語的表達方式相似,此時一般不變換語序,按照英語原句表達順序直接譯成漢語即可。這樣譯文不僅傳達了原文的內(nèi)容,還盡可能完好地保存原文的風(fēng)格及句子形式。這種翻譯方法滿足了翻譯忠實性的原那么,使譯文在形式和內(nèi)容上忠實于原文。原句:ritissaytheardsprdnsuerstspendeverreneystheyanlletpintstardperkssuhasfreeairtravel,reduedhtelrates
8、rpreferentialtreatentattraveldestinatins.譯文:批評人士稱,認同卡刺激消費者多消費,多積分,進而享受額外補貼,比方機票免費、酒店打折或旅游目的地的優(yōu)惠待遇。分析:原句按照邏輯順序鋪展,先陳述事情后再表達前因后果,與漢語表達習(xí)慣根本一致,因此保存原句語序,采用順承法翻譯即可,這樣可以使句子讀起來通俗易懂,語義層次也明晰清楚。3.2.2逆序法逆序法是指逆著原文的順序進展翻譯的方法,有些英語長句的表達順序和習(xí)慣與漢語不同,甚至完全相反,這時不能完全按照原句語序進展翻譯,應(yīng)當(dāng)做出適當(dāng)逆序調(diào)整。英語句子往往先提事情的結(jié)果、個人的感受或結(jié)論,繼而敘事,時間上往往由近
9、至遠,因果關(guān)系相對靈敏,其句首封閉,句尾開放,常常頭輕腳重。而漢語那么常常由遠至近,句首開放,句尾封閉。對此,在英文新聞翻譯的過程中,要根據(jù)英漢語言表達習(xí)慣上的差異,適當(dāng)調(diào)換語序,以使譯文更符合漢語表達習(xí)慣。原句:Thereeretanyblakutdates,artinsays,Thepintsrequiredfranyflighterequitehigh,andIalspaid$70peryearfrtheprivilegefhavingtheard.譯文:馬丁說:限定使用的日期數(shù)不勝數(shù),航班要求的積分高不可及,每年還要繳納70美元的特權(quán)使用費。分析:在漢語表達中,一般首先出現(xiàn)說話的人,然
10、后再出現(xiàn)其說話內(nèi)容。因此,在翻譯本句時,采用逆序法,將說話人放在句首,話語內(nèi)容調(diào)整至句尾。3.2.3分譯法有些英語句子主句與從句之間,或者主句與修飾語間關(guān)系不是非常親密,并且各自具有相對的獨立意義時,譯者可以根據(jù)漢語善用短句逐次排列的句型習(xí)慣,對原文的各個語義層次加以分解,然后再按照時間順序或邏輯順序安排,將英語長句中的從句或修飾語轉(zhuǎn)換成漢語句子,還可適當(dāng)增減詞語以便于各小句之間的連接穿順。這種方法稱為分譯法,經(jīng)常與順承法、逆序法同時使用。原句:AreentpllbearsutsethingIalreadybelievedtbetrue,andahappytsee:nsuersarefinal
11、lylsingthEirenthusiasfrairlineandtheraffinityreditards.譯文:最近,一項民意調(diào)查顯示:消費者終于對航空公司以及其他機構(gòu)發(fā)行的認同卡失去了熱情。對此,我堅信不疑,并樂見其成。分析:英語原句較長,且含有定語從句,同位語從句等,為了讓譯文更加簡潔,翻譯時可以打破原句句式,遵循漢語中多用短句的特點,把前半句拆分成兩個漢語句子,按照話題順序重新組織語言。本句中將前半句中的定語從句單譯成句,放于句尾,使譯文表達更加明晰地道。3.2.4綜合法綜合法是順承法、逆序法及分譯法的綜合翻譯方法。在翻譯理論中,有些英語長句單獨采用上述任何一種方法都不能到達理想的翻譯效果時,譯者就必須仔細分析,理清原句的時間、邏輯關(guān)系,綜合運用順承法、逆序法及分譯法進展翻譯,使得譯文主次清楚、明晰通順。原句:Afterall,theyerepketinggenerusissinsfrreditardpaniesfreahneustertheyreferred,andystrieserebadfrbusiness.譯文:畢竟,他們每介紹一位新顧客,就會從信譽卡公司那里獲得豐厚的傭金,而我的報道壞了他們的好事。分析:本句綜合了長句翻譯的各種方法,如譯文他們每介紹一位新顧客,就會從信譽卡公司那里獲得豐厚的傭金采用了逆序法,將fr引導(dǎo)的原因前置,符合漢語前因后果的表達習(xí)慣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)許可合同要式規(guī)范與執(zhí)行要點4篇
- 二零二五年酒店安保服務(wù)與國際安全標(biāo)準(zhǔn)對接合同2篇
- 2025版在線教育平臺合作開發(fā)合同范本4篇
- 2025年專利代理合同格式范文(2篇)
- 2025年度票據(jù)質(zhì)押資產(chǎn)證券化專項合同
- 2025年會員卡銷售與品牌合作合同2篇
- 對于離職員工 合同約定
- 2025年重慶城市住宅租賃合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2025年食品加工行業(yè)專用配件采購合同包3篇
- 貨運司機勞務(wù)合同范本
- 2024年高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)土地承包服務(wù)協(xié)議3篇
- 閱讀理解(專項訓(xùn)練)-2024-2025學(xué)年湘少版英語六年級上冊
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合試卷(含答案)
- 無創(chuàng)通氣基本模式
- 飛行原理(第二版) 課件 第4章 飛機的平衡、穩(wěn)定性和操縱性
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 2024年認證行業(yè)法律法規(guī)及認證基礎(chǔ)知識 CCAA年度確認 試題與答案
- 礦山年中期開采重點規(guī)劃
- 資源庫建設(shè)項目技術(shù)規(guī)范匯編0716印刷版
- GC2級壓力管道安裝質(zhì)量保證體系文件編寫提綱
- 預(yù)應(yīng)力混凝土簡支小箱梁大作業(yè)計算書
評論
0/150
提交評論