




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外貿(mào)合同SALES CONTRACT日期 Date: 合同號(hào) Contract No.: 賣方 Seller : 買方 Buyer : 地址 : 地址 Address: 電話 Tel: 電話 Tel: 傳真 Fax: 傳真 Fax: Email: 聯(lián)系人 Contact Person: 聯(lián)系人 Contact Person: 最終用戶:本合同由買賣雙方訂立;依據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買且賣方同意出售下述貨物:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to
2、 sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 貨物詳情Particulars of the Goods 數(shù)量單價(jià)總價(jià)貨名及規(guī)格Goods and Specifications Quantity Unite Price Total amount 生產(chǎn)國(guó)別和制造廠商: SAY USD 2 貿(mào)易 條款2.1 交付條件 Delivery Terms: CIF Beijing FCA ,應(yīng)依據(jù)位于巴黎的國(guó)際商會(huì)最新出版的國(guó)際De
3、livery Terms 2.2 在本合同中,描述雙方權(quán)益義務(wù)的貿(mào)易術(shù)語如貿(mào)易術(shù)語說明通就(“ Incoterms ”)說明;For purposes of this Contract, trade terms e.g., FCA used to describe the rights and obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris. 3
4、 裝運(yùn)條款3.1 交貨時(shí)間Time of Delivery: 收到預(yù)付款后60 個(gè)工作日內(nèi) ,并且在免稅辦理完成后Shipping 3.2 Within 60 working days after signing the contract and Tax-Free procedure completed.Terms 裝運(yùn)口岸 Port of Shipment: MAIN AIRPORT 3.3 到貨口岸 Port of Destination: AIRPORT 每批貨物裝運(yùn)啟航后,賣方即以傳真通知買方合同、貨名、數(shù)量、重量、總值、開航日期和目的口岸;Immediately after the
5、Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination. 貨物答應(yīng)轉(zhuǎn)運(yùn),但不行分批運(yùn)輸;Trans-shipment is acceptable, but partial shipment is not allowed. 4 付款條件L/C 100%.90
6、% will be paid at sight, 10% will be paid against final acceptance signed and sealed Payment by buyer and End user.100% 信用證付款, 90% 即期信用證, 10% 依據(jù)最終用戶簽字蓋章的驗(yàn)收?qǐng)?bào)告付款5 包 裝 及 標(biāo) 準(zhǔn)貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b;由于貨物包裝不充分或不適當(dāng)而造成的貨Packing & 物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé);賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛Standards 重、凈重及 “此端向上 ”、“防潮 ”、 “當(dāng)心輕
7、放 ”等標(biāo)記,并刷有以下嘜頭:1 嘜頭:The packing of the Goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the Goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, numb
8、er of package, gross weight, net weight, and the cautions such as DO NOT STACK UP SIDE DOWN” , “KEEP AWAY FROM MOISTURE” , “HANDLE WITH CARE” shall be stencilled on the surface of each package with fadeless marks, and the following shipping mark shall be stencilled: Shipping Mark: 6 Insurance 合同下供應(yīng)的
9、貨物在制造、購置、運(yùn)輸、存放及交貨過程中的丟失或損壞,應(yīng)當(dāng)依據(jù)發(fā)票金額的保險(xiǎn) 110% 投保一切險(xiǎn);The Goods supplied under the Contract shall be insured with All Risks at 110% of the invoice value against loss or damage incidental to manufacture, acquisition, transportation, storage, and delivery. 7 檢驗(yàn)與驗(yàn)收7.1 發(fā)貨前,賣方制造廠應(yīng)對(duì)貨物的符合合同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書或出廠合格證
10、書; conformity Inspection 7.2 Prior to shipment, the Seller manufacturer shall conduct inspection/test on the Goods& and testing to the Contract Specifications, and issue an inspection certificate or conformity certificate. 貨物交付后,買方應(yīng)在十五15 天內(nèi)對(duì)貨物的數(shù)量、規(guī)格及表面狀況進(jìn)行開箱檢驗(yàn);買方應(yīng)提前通Acceptance 知賣方檢驗(yàn)時(shí)間和地點(diǎn),賣方有權(quán)委派代表參與檢
11、驗(yàn);假如顯現(xiàn)短缺、破舊或錯(cuò)發(fā)等,買方應(yīng)立刻通知賣方任何不符情形;假如顯現(xiàn)短缺、破舊或錯(cuò)發(fā)的,由賣方補(bǔ)足、替換或重發(fā)并承擔(dān)相關(guān)的費(fèi)用;如在上述期限內(nèi)買方未通知賣方任何不符情形,就視為所交付貨物的數(shù)量、規(guī)格及表面狀況均符合雙方商定;7.3 Within fifteen 15 days after delivery of the Goods, the Buyer shall conduct an “ open box” inspection of the Goods in respect of their quantity, specifications and apparent order and
12、 condition. The Buyer shall inform the Seller in advance and the Seller has the right to send its representative to join the inspection. In case of shortage, damage or wrong delivery, the Buyer shall promptly notify the Seller of the discrepancies, and the Seller will make up the shortage, replace t
13、he damaged Goods or send the correct Goods, and bear the related costs. If the Buyer does not notify the Seller of any such discrepancies within the prescribed period, the quantity, specifications and apparent order and condition of the delivered compliance with this Contract. Goods shall be deemed
14、in 在貨物到達(dá)目的地口岸90 天內(nèi),如發(fā)覺貨物的質(zhì)量與本合同規(guī)定不符或發(fā)覺貨物無論任何緣由引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,除屬于保險(xiǎn)公司或承運(yùn)方責(zé)任之外,買方應(yīng)申請(qǐng)中國(guó)進(jìn)出口商業(yè)檢驗(yàn)局對(duì)有關(guān)的貨物進(jìn)行檢驗(yàn),買方有權(quán)依據(jù)商檢證書向賣方索賠;If, within 90 days after arrival of the Goods at the destination, should the quality of the Goods be 8 質(zhì)量保證8.1 found not in conformity with the contracted stipulations, or shou
15、ld the Goods prove defective for any reasons, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for an inspection to be carried out by the China Commodity Inspection Bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the inspection certificate
16、issued by the Inspection Bureau, with the exception to those claims for which the insurance company or the freight forwarder are liable. 賣方保證合同下所供應(yīng)的貨物是全新的、未使用過的、最新的或最現(xiàn)代型號(hào)的,沒有設(shè)計(jì)、材料或工藝上的缺陷買方要求的設(shè)計(jì)或材料除外;賣方同時(shí)保證所供應(yīng)的貨物質(zhì)量符合其發(fā)布的技術(shù)規(guī)Warranty 格或雙方另行書面商定的標(biāo)準(zhǔn);The Seller warrants that the Goods supplied under the C
17、ontract are new, unused, of the most recent or current models and they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract. The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract shall have no defect, arising from design, materials, o
18、r workmanship except when the design and/or material is required by the Buyer. The Seller also warrants that the Goods supplied conform to its published specifications or the specifications agreed upon in writing by the Parties. 8.2 除非本合同另有規(guī)定,質(zhì)量保證期限為自貨物驗(yàn)收后十二12個(gè)月,或自貨物交運(yùn)之日起十四14個(gè)月,以先到日期為準(zhǔn);Unless otherw
19、ise specified in the Contract, such warranty shall be valid for one 1 year from the date of acceptance of the Goods, or fourteen 14 months from the date of shipment, whichever is earlier. 上述質(zhì)量保證責(zé)任不涵蓋由于由貨物以外的緣由(比如意外大事 不當(dāng)或不依據(jù)使用指南操作等)造成的質(zhì)量問題;2 /自然災(zāi)難,斷電或電涌,貨物儲(chǔ)存The above quality warranty does not cover p
20、roblems caused by factors external to the Goods such as accident or disaster, power failure or electrical power surge, improper storage of the Goods or use of the Goods not following the use instructions. 9 付款條件8.3 如賣方出售的任何貨物或者其部分選購自第三方供應(yīng)商,就賣方的貨物質(zhì)量保證限于第三方供應(yīng)商9.1 供應(yīng)的貨物質(zhì)量保證;The Sellers warranty with re
21、spect to any goods or any components thereof furnished to the Seller by any third party suppliers and sold by the Seller to the Buyer shall be limited to the warranty provided by such third party suppliers therefore. 買賣合同價(jià)格以以下方式支付: Payment Term 9.2 合同簽訂后電匯30% 預(yù)付款,發(fā)貨前2 周電匯付清70% 余款30% contract value w
22、ill be pre-paid by T.T.; the rest 70% of contract value will be paid within two weeks before shipment. 買方如有款項(xiàng)到期未付,應(yīng)向賣方支付該款項(xiàng)自到期日至付款日的利息,利率按每天0.05% 運(yùn)算;如到期未付款項(xiàng)為外幣,買方也應(yīng)承擔(dān)賣方因其推遲付款而遭受的匯率缺失;如買方未按時(shí)支付任何價(jià)款或未依約按時(shí)開立信用證超過60 天的 ,賣方可以解除合同并要求買方賠償缺失;Any default in payment by the Buyer will entitle the Seller to the
23、interest on that outstanding amount at the rate of point zero 5 percent 0.05 % per day from the due date thereof through the 10 延 遲 交 貨 及10.1 date of the completion of such payment. In the event the overdue payment is in foreign currency, the Buyer shall also compensate the Seller for the currency f
24、luctuation losses if any caused by the default in payment by the Buyer. In the event the Buyer is in default of any payment due or fails to open a letter of credit in time and as agreed, and the default is more than 60 days, the Seller is entitled to terminate the Contract and claim compensation aga
25、inst the Buyer. 除合同第11 條不行抗力緣由外,如賣方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買方同意在賣方支付違約金違約責(zé)任10.2 的條件下延期交貨;罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,違約金按每7 天收推遲貨物價(jià)值的Late 0.5% 運(yùn)算,不足7 天按 7 天計(jì),但最高罰款總額不超過遲交貨物總價(jià)的5%;如賣方延期交貨超過合同規(guī)定90 天時(shí),買方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣方仍應(yīng)毫不遲延地按上述規(guī)定向買方支付違約Delivery Liability & for 金;Breach Except for force majeure causes under Clause 11 hereunder,
26、 if the Seller cannot make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to take the postponed delivery on the condition that the Seller agrees to pay liquidated damages. The rate of such liquidated damages shall be 0.5%of value of the delayed Goods per 7 days, and if less th
27、an 7 days shall be countered as 7 days. The liquidated damages shall not exceed 5% of the total value of the Goods. If the delivery delay is more than 90 days than the stipulated date of delivery, the Buyer has the right to terminate the Contract, and the Seller, in spite of the termination, aforesa
28、id liquidated damages to the Buyer without delay. shall nevertheless pay the 如買方要求賣方推遲或者中止履行合同,賣方書面同意的,如所要求的中止或者推遲時(shí)間超過3010.3 天 , 買 方 應(yīng) 向 賣 方 支 付 所 涉 產(chǎn) 品 價(jià) 款 的20%作 為 中 止 / 延 遲 履 行 費(fèi) . If the Buyer requests the Seller to delay or suspend its performance of this Contract, which the Seller agrees in wri
29、ting, and if period of delay or suspension as requested is longer than 30 days, the Buyer shall be required to pay the Seller a suspension/delay fee, equal to 20% of the total value of the goods concerned. 除法律另有規(guī)定外,任何一方均不對(duì)另一方因本合同而產(chǎn)生的間接缺失(如收入或利潤(rùn)缺失、商譽(yù)缺失、數(shù)據(jù)缺失等)承擔(dān)責(zé)任;買賣雙方在合同項(xiàng)下違約向?qū)Ψ匠袚?dān)的責(zé)任限于合同的總價(jià);Unless the
30、 law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data in connection to or arising out of this Contract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract pr
31、ice. 11 出口限制10.4 上述9.3 條不適用于(1)造成對(duì)方人身損害的;(2)因有意或重大過失造成對(duì)方財(cái)產(chǎn)缺失的;The foregoing Section 9.3 shall not apply to 1 bodily injury; 2 property damages caused by wilful misconduct or gross negligence. 買方承認(rèn),每件產(chǎn)品以及任何相關(guān)軟件和技術(shù),包括賣方所供應(yīng)的或文件中包含的技術(shù)信息(合稱Export “ 物品” ),可能受美國(guó)政府出口管制的約束;買方在取得相關(guān)的政府機(jī)構(gòu)許可(如美國(guó)政府有此要求)之前,不得:(1)
32、出口或再出口任何物品;或者(2)將任何物品出口、再出口、分銷或供Control 應(yīng)到被美國(guó)政府實(shí)施限制或禁運(yùn)政策的任何國(guó)家包括但不限于古巴、朝鮮、蘇丹、敘利亞和伊朗 ,或出口、再出口、分銷或供應(yīng)給已遭美國(guó)政府拒絕或限制其參與出口活動(dòng)的任何個(gè)人或?qū)嶓w;買方保證全部從賣方獲得的物品都將用作商業(yè)用途,不會(huì)用于任何軍事,核擴(kuò)散,生化武器以及導(dǎo)彈技術(shù)領(lǐng)域;如賣方要求,買方應(yīng)向賣方供應(yīng)關(guān)于買方已出口或?qū)⒁隹诘娜魏挝锲返淖罱K用戶和最終用途的信息;買方應(yīng)就與進(jìn)出口管制法律法規(guī)有關(guān)的任何官方或非官方的審核或檢查,與賣方充分合作;并就買方或其雇員、顧問或代理人違反本條規(guī)定的任何行為,向賣方賠償并使賣方免受3 該
33、等違反所造成的或與之相關(guān)的損害;Buyer acknowledges that the Product and any related software and technology, including “ Items ” technical information supplied by the Seller or contained in documents collectively be subject to export controls of the U.S. government. Buyer may not, without first obtaining the requir
34、ed license to do so from the appropriate U.S. government agency if so required: i export or re-export any Item, or ii export, re-export, distribute or supply any Item to any restricted or embargoed country including but not limited to Cuba, North Korea, Sudan, Syria and Iran or to a person or entity
35、 whose privilege to participate in exports has been denied or restricted by the U.S. government. Buyer certify that all the products received from Seller are intended commercial applications only and are not intended for use in any military or nuclear, chemical or for use in biological proliferation
36、 end applications or missile technology. Buyer shall, if requested by Seller, provide information on the end user and end use of any Item exported or to be exported by Buyer. Buyer shall cooperate fully with Seller in any official or unofficial audit or inspection related to applicable export or imp
37、ort control laws or regulations, and shall indemnify and hold Seller harmless from, or in connection with, any violation of this Section by Buyer or its employees, consultants, or agents. 12 不行抗力12.1 由于不行抗力的緣由,而不能履行合同或延遲履行合同的一方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任,但應(yīng)立刻以6 個(gè)月以書面形式通知對(duì)方并供應(yīng)不行抗力發(fā)生以及連續(xù)期間的充分證據(jù);假如不行抗力發(fā)生超過Force 上,任何一方都
38、有權(quán)終止合同;Majeure The party shall not be responsible for delay or non-performance of the Contract which are affected by a force majeure event, but shall promptly notify the other party in writing and furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such force majeure event. If the force majeu
39、re event lasts for more than six 6 months, either Party has the right to terminate the Contract. 12.2 “不行抗力 ”系指那些合同一方無法掌握的、無法預(yù)見、無法防止的大事和情形,其發(fā)生也不是賣方 的違約或疏忽而造成的;這些大事包括但不限于:戰(zhàn)爭(zhēng)或革命、火災(zāi)、洪水、流行病、防疫限制和禁運(yùn);13 適用法律“ Force Majeure” means an event which is beyond the control of the Parties, not foreseeable and una
40、voidable. Such events may include but not restricted to, war or revolution, epidemics, quarantine restrictions, and freight embargoes. fires, floods, 合同應(yīng)適用中華人民共和國(guó)法律;如合同使用國(guó)際貿(mào)易術(shù)語,就該術(shù)語應(yīng)依據(jù)最新出版的國(guó)際貿(mào)Governing Law 易術(shù)語說明通就予以說明,但是合同的商定優(yōu)先于該通就的規(guī)定;The Contract shall be governed by the laws of the Peoples Republi
41、c of China. Any international trade terms, if used in this Contract, shall be construed in accordance with the latest International Rules for the Interpretation of Trade Terms INCOTERMS, unless otherwise provided in this Contract. 14 爭(zhēng)議解決15.1 因合同而產(chǎn)生的或與合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如無法協(xié)商解決,爭(zhēng)議應(yīng)提交中國(guó)15 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)
42、依據(jù)申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)有效的仲裁規(guī)章進(jìn)行仲裁;仲裁應(yīng)在上海 進(jìn)行;仲Dispute 裁裁決是終局的,對(duì)雙方具有約束力;Resolution Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. In case that no such settlement is reached, the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arb
43、itration Commission “ CIETAC” for arbitration in 雜項(xiàng)條款accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The venue of arbitration shall be in Shanghai. The arbitral award is final and shall bind upon both parties. 除非合同明確提及,賣方所供應(yīng)的商品目錄、說明書、傳單、廣告、價(jià)目表中包含的任何有關(guān)貨物15.2 及其用途的信息,如重量、大
44、小、容量、顏色以及其它數(shù)據(jù)僅作參考指示之用,不作為合同的條款Mis. 而生效;Provisions Any information relating to the Goods and their use, such as weight, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take eff
45、ect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract. 除非另有商定,盡管買方有可能得到軟件、圖紙等,但買方并不因此而獲得它們的產(chǎn)權(quán);賣方仍是與貨物有關(guān)的學(xué)問產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的唯獨(dú)全部者;Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc., which may have been made available to the Buyer. The Seller also remains the exclusive owner of any
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 技術(shù)服務(wù)合同協(xié)議
- 基于農(nóng)業(yè)資源整合的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展協(xié)議
- 項(xiàng)目進(jìn)度統(tǒng)計(jì)表-互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目進(jìn)度監(jiān)控
- 公司前臺(tái)接待與咨詢工作表格
- 以科技創(chuàng)新推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化智能化發(fā)展的路徑探索
- 歷史文物保護(hù)修復(fù)技術(shù)考試試題集
- 山中訪友:六年級(jí)自然美文欣賞教案
- 員工培訓(xùn)與技能評(píng)估記錄表
- 醫(yī)院場(chǎng)地租賃合同
- 中國(guó)古詩詞故事的欣賞感受
- 2025年南昌理工學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫完整
- 2025年黑龍江省安全員A證考試題庫附答案
- 2025年公共交通衛(wèi)生提升方案
- 2025屆上海市高三下學(xué)期2月聯(lián)考調(diào)研英語試題【含答案解析】
- 建(構(gòu))筑物消防員初級(jí)技能培訓(xùn)課件
- 2025年潛江市城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)招聘工作人員【52人】高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- TCALC 003-2023 手術(shù)室患者人文關(guān)懷管理規(guī)范
- 五金公司績(jī)效考核(共22頁)
- 體育課(軍體拳)教案(共43頁)
- 市場(chǎng)營(yíng)銷費(fèi)用核銷管理制度(共4頁)
- 安徽省第八屆“徽匠”建筑技能大賽砌筑工實(shí)操比賽試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論